熱比艷·瓦依提
摘要:漢語和維語本身在語法結構等方面就存在明顯的差異,所以在漢語和維語翻譯的過程中需要增加對補語的使用頻率以及使用程度,針對不同的語境靈活的使用補語,從而使漢維翻譯工作能夠順利進行并確保質量。在本論述內容中就將對漢維翻譯中的補語問題進行論述,對補語的應用進行探討,從而使漢維翻譯水平及質量得到提升。
關鍵詞:漢維翻譯;補語;應用
1.前言
因為我國擁有眾多少數民族各民族,在長期歷史發展過程中所形成的語言體系都具有獨特的特征,所以在不同的語言使用及翻譯過程中,會存在很大的差別,兩種不同的語言進行翻譯,可能會存在一定的不同,導致語言本身表達的含義出現變化。正是在這一情況下,本文針對漢維翻譯中的補語問題進行研究及論述,旨在通過補語的應用是漢語翻譯水平以及兩者的互通性得到提高。
2.漢維翻譯方法
2.1句子成分改變法
在對兩種不同語言進行翻譯的過程中,句子成分改變法主要是為了能夠適應翻譯的表達習慣,相比較于詞類轉譯法來講,兩者之間是有共同之處的,但同時也存在一定的區別。對于漢維語言翻譯來講,單詞類的翻譯只涉及到單詞的單詞類,但是組分變化所指的是單詞或者是短語作為所翻譯語句的組成部分。
2.2合并翻譯法
在漢維語言翻譯過程中,合并翻譯法有被稱之為規劃翻譯法,是指在開展翻譯工作時,通過擁有相同含義或者是類似含義的表達來進行規劃,從而使翻譯的語言擁有獨特的文化色彩。在應用合并法翻譯的過程中,主要可以分為如下步驟。首先是需要分析并且選擇出在原始語句當中適合進行合并法應用的語句,其次就是在翻譯的過程中需要使用自然而且通順的目的語言對翻譯內容進行闡述,然后則是對整個需要進行翻譯的語句進行結構的調整,使其符合目的語表達的題材。最后則是對目的語進行解釋,然后對原文和譯文的關系進行協調。
2.3重復翻譯法
在翻譯的過程中重復翻譯方法是指針對原始文本當中所出現的單詞重復情況進行解決,從而使翻譯所表達的含義能夠更加清晰。一般情況下維吾爾族語言當中的表達形式是簡潔明了的,所以很少會出現重復,但是在漢語言日常表達的過程中,會出現一些重復性的語氣,從而加深對情感的傳遞程度。所以在翻譯的過程中,需要增加一些關鍵性的詞語進行重復,但這種重復方法的應用也并不是盲目而且胡亂使用的,需要慎重采用該方法。
2.4順義法
對于這種翻譯方法來講,是指在翻譯的過程中根據原有語句的順序,對每一個完整的句子進行拆分,從而形成幾個有意義的小句子,然后再將這些拆分后的句子通過增加以及補充和刪除等手段,能夠形成一個完整通順的句子。所以對于該方法來講能夠使句子之間的轉化更加快速,可以在保持原文的結構及形式的基礎上,通過原有的語句進行翻譯。
3.漢維翻譯中的補語使用問題
首先,在很多時候翻譯的過程中會出現補語遺漏的情況,這種問題也是當前漢維翻譯中的最常見問題。其次則是補語使用的立足點混亂問題,在句子當中立足點的重要性是不言而喻的,如果立足點出現變化,那么整個句子的表達方向也會隨之變化,所以在漢維翻譯過程中,若是沒有對句子立足點進行很好的把握,那么補語的合理使用以及處理也會受到影響,從而導致翻譯工作出現許多問題。最后就是補語的錯誤使用,因為在漢維翻譯過程中補語的使用是主要工作難點,所以如果是剛剛接觸漢維翻譯工作,那么可能會出現對不與錯誤使用的情況。對于當前的許多在校生來講,這些問題的出現頻率較高,因為學生剛剛接觸補語,在使用的時候可能會出現錯誤使用以及胡亂使用。
4.漢維翻譯中補語的使用方式
4.1形容詞作為補語的應用
首先,形容詞作為補語進行使用
在漢語維吾爾語翻譯工作當中,將形容詞作為補語進行使用是最為常見的一種現象,但需要注意的是漢語當中對補語的否定在使用時,例如布或者是其他否定詞不能夠直接在形容詞之前進行應用,但是在維吾爾族使用形容詞的過程中,一些否定詞是可以在謂語動詞后進行應用的。
其次,以形容詞短語為整體進行鼓與應用
在漢語維吾爾語翻譯過程中,以形容詞短語為整體進行應用的情況,進行翻譯工作時,需要針對這一情況對具體語境的翻譯工作靈活選擇。同時在翻譯過程中,如果需要使用補語的附加形容詞短語作為補語進行應用,那么形容詞短語可以在對應的狀語當中進行表達,有的時候還可以通過謂詞的形式進行表達。
最后,重疊形容詞短語作為補語使用
在維吾爾族語言當中可以應用和漢語當中重疊詞相對應的形容詞作為補語,作為一種翻譯的處理,省略也可以在維吾爾族語言表達中進行應用。相對于中文的謂詞中動詞處理來講,維吾爾族語言當中可以直接使用謂詞表達形式,但需要注意的是大多數維吾爾族語言當中,動詞應用相比較于中文語言要更通用。
4.2動詞短語作為補語的應用
首先是附加動詞短語作為補語進行使用,在實際翻譯過程中附加動詞是常見于維吾爾族語言當中的,所以需要將中文語句當中的謂詞部分以及附加動詞短語當中的補語進行省略處理,在處理附加動詞的翻譯過程中,需要通過謂詞的形式進行直接表達。
其次,主要是偏正式動詞短語在翻譯中的應用。對于偏正式的動詞短語來講,大多數常見于維吾爾語言當中,所以在翻譯的時候需要將中文原句中的補語成分短語核心作為句子的謂語部分,然后在實際翻譯工作當中進行體現。
再次,主要是在翻譯過程中補語的述補動詞短語應用。在這種情況下,動詞補語僅能夠在漢語補語的語義當中進行對應體現,在維吾爾族語言當中一些動詞本身所表達的含義是更多層次的,而且也已經包含了中文對應補語的相關語義。
最后則是主謂動詞短語做補語進行使用,在這種形式的補語當中進行,翻譯處理時比較麻煩,不能根據現有的語法規則進行上班用套,所以在處理時需要跟句子以及短語的邏輯關系進行合理的翻譯處理。
結束語
綜上所述,對于現如今的漢語言使用來講,在使用過程中補語的形式以及結構多樣化,所以在漢維翻譯工作當中,需要對句子的邏輯關系以及結構等捋清,然后根據所表達語言的具體語境以及維吾爾族語言的使用習慣,開展合理的翻譯工作,這樣才能夠保證漢維翻譯的水平及質量。
參考文獻
[1]唐淑娟. 談談漢維翻譯中的補語問題[J]. 語言與翻譯, 1986(04):41-44.
[2]買買提尼牙孜·托科提. 當前漢維翻譯中存在的問題及其解決方法[J]. 民族翻譯, 2012(03):67-71.
[3]帕麗旦·阿布都熱衣木. "漢維翻譯"中存在的問題及對策研究.
[4]哈帕爾·加帕爾. 當前漢維翻譯中存在的問題及其解決方法[J]. 科教導刊-電子版(上旬), 2018(16):295-295.