999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談關(guān)聯(lián)翻譯理論下的雙關(guān)語(yǔ)翻譯

2021-10-12 00:30:14趙玲
速讀·下旬 2021年11期

◆摘? 要:關(guān)聯(lián)翻譯理論將最佳關(guān)聯(lián)性看作譯者努力追求的目標(biāo),翻譯的過(guò)程就是譯者對(duì)原文推理的過(guò)程。就雙關(guān)語(yǔ)翻譯而言,譯者需要同時(shí)跨越語(yǔ)言障礙和文化障礙。雙關(guān)語(yǔ)是交際者在交際過(guò)程中使用一句話能夠表達(dá)兩種意思的一種說(shuō)話方法。因此,翻譯過(guò)程中需把交際作用放在首位,然后根據(jù)原文作者的意圖,譯者進(jìn)行推理,再考慮到目標(biāo)讀者的可接受性進(jìn)行解碼,以使譯文最大限度地達(dá)到原作者的寫(xiě)作意圖,滿足目標(biāo)讀者的期待。

◆關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;最佳關(guān)聯(lián);雙關(guān)語(yǔ);交際

雙關(guān)語(yǔ)翻譯給譯者帶來(lái)許多困難:既要給譯文讀者傳達(dá)出原作者的雙重意思,還要達(dá)到與原作同樣的或詼諧或諷刺或贊揚(yáng)的語(yǔ)用效果。語(yǔ)言與文化的雙重障礙導(dǎo)致雙關(guān)語(yǔ)翻譯成為一個(gè)難題。因此,筆者試圖從關(guān)聯(lián)翻譯理論來(lái)探討雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。

1Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論

Gutt認(rèn)為翻譯是包含兩輪交際活動(dòng),分別是:原作者是交際者,譯者是受體;譯者是交際者,譯文讀者是受體。即:譯者既是信息接收者,也是信息發(fā)出者。在接受信息與發(fā)出信息時(shí),譯者需要尋找最佳關(guān)聯(lián)性才能盡量完整地傳達(dá)原文含義。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知與交際的角度看翻譯,認(rèn)為“每一種明示的交際行為都設(shè)想為交際本身有最佳關(guān)聯(lián)性”而“最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則和標(biāo)準(zhǔn)。”要想獲得最佳關(guān)聯(lián)性,那么推理過(guò)程中付出的努力就要小,并且譯文得到的語(yǔ)境效果強(qiáng)。

2關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用

翻譯也可以看作是一場(chǎng)交際活動(dòng)。雙關(guān)語(yǔ)廣泛應(yīng)用于各類(lèi)場(chǎng)景,跨文化交流時(shí),雙關(guān)語(yǔ)成為一大難點(diǎn)。但關(guān)聯(lián)翻譯理論可為雙關(guān)翻譯提供一定思路。

2.1雙關(guān)語(yǔ)。雙關(guān)語(yǔ)巧妙地利用同音異義或同形異義現(xiàn)象使一個(gè)詞語(yǔ)或句子具有兩種不同地含義,不直接表露,顯得含蓄婉轉(zhuǎn),而又十分幽默新奇。在不同文體中使用雙關(guān)語(yǔ)會(huì)達(dá)到不同的效果,尤其是幽默故事、腦筋急轉(zhuǎn)彎、廣告和文學(xué)作品等。

2.1.1幽默故事中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用。雙關(guān)語(yǔ)通常利用同音異義或同形異義來(lái)達(dá)到混淆視聽(tīng),產(chǎn)生歧義的目的。雙關(guān)語(yǔ)常常在笑話中使用,以達(dá)到幽默或者諷刺效果。下面分別從中文和英文中找兩個(gè)例子進(jìn)行佐證。

2.1.2腦筋急轉(zhuǎn)彎中的雙關(guān)語(yǔ)應(yīng)用。由于使用了雙關(guān)語(yǔ),腦筋急轉(zhuǎn)彎常常會(huì)讓猜謎語(yǔ)的人打破常規(guī)思維去思考答案。正是因?yàn)槠涑銎洳灰猓噪p關(guān)語(yǔ)常常可以解開(kāi)腦筋急轉(zhuǎn)彎謎底。

2.1.3廣告中的雙關(guān)語(yǔ)應(yīng)用。雙關(guān)語(yǔ)常常出現(xiàn)在廣告當(dāng)中,給觀眾帶來(lái)耳目一新的感覺(jué),更容易讓觀眾記住自己的產(chǎn)品。綜上所述,雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用范圍廣。在本國(guó)的文化和語(yǔ)境之中,原語(yǔ)的受眾是很容易就可以理解雙關(guān)語(yǔ)背后隱藏的含義的。翻譯雙關(guān)語(yǔ)面臨的是語(yǔ)言和文化的雙重障礙。關(guān)聯(lián)翻譯理論可指導(dǎo)雙關(guān)翻譯。

2.2關(guān)聯(lián)翻譯理論下的雙關(guān)語(yǔ)翻譯。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為。”在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,雙關(guān)語(yǔ)翻譯大致有三種譯法:

2.2.1直接關(guān)聯(lián)法。所謂直譯關(guān)聯(lián)法,就是指對(duì)原語(yǔ)信息成分用接受語(yǔ)中的對(duì)等成分直接再現(xiàn),使譯文和原文產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。綜上所述,譯者在采用直譯關(guān)聯(lián)法翻譯雙關(guān)語(yǔ)的時(shí)候,根據(jù)原作者的寫(xiě)作、說(shuō)話意圖,可進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用調(diào)整。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯采用直譯關(guān)聯(lián)法是因?yàn)樵Z(yǔ)的信息在接受語(yǔ)中能夠找到基本對(duì)等的成分。若不能找到基本對(duì)等的成分,可使用意譯關(guān)聯(lián)法。

2.2.2意譯關(guān)聯(lián)法。所謂意譯關(guān)聯(lián)法就是指譯者擺脫原文的表層結(jié)構(gòu)重新組合,使譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的雙關(guān)意思,即譯出雙關(guān)的兩重含義,以獲得最佳關(guān)聯(lián)效果。綜上所述:雙關(guān)語(yǔ)的翻譯存在著文化和語(yǔ)言的雙重障礙,不可能每一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)在譯入語(yǔ)中都能找到直接對(duì)應(yīng)的相似結(jié)構(gòu)的雙關(guān)語(yǔ)。因此,譯者有必要脫離原文雙關(guān)語(yǔ)的結(jié)構(gòu),重新組合,使譯文同樣能夠表達(dá)原文的雙重含義。

2.2.3超脫關(guān)聯(lián)法。所謂超脫關(guān)聯(lián)法就是指抽出雙關(guān)語(yǔ)各語(yǔ)義之間的核心,加上有關(guān)詞語(yǔ)與這個(gè)詞共有的雙關(guān)意義,再用帶有譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)加以表達(dá)。即采用靈活變通的方法以雙關(guān)譯雙關(guān),以獲得最佳關(guān)聯(lián)效果。綜上所述:當(dāng)直譯關(guān)聯(lián)法和意譯關(guān)聯(lián)法不可取時(shí),需要采用更加靈活的超脫關(guān)聯(lián)法,抽取原文中雙關(guān)語(yǔ)核心語(yǔ)義,付出更多的努力以達(dá)到語(yǔ)境效果。然后再用帶有譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)加以表達(dá)。

3結(jié)語(yǔ)

雙關(guān)語(yǔ)翻譯不僅停留在語(yǔ)言層面,還關(guān)乎文化交流。不論是直譯關(guān)聯(lián)法,還是意譯關(guān)聯(lián)法,又或是超脫關(guān)聯(lián)法,都是關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)雙關(guān)語(yǔ)翻譯所做的重要貢獻(xiàn)。譯者有在譯文中增添或刪除相關(guān)的背景知識(shí)以幫助譯文讀者更好地理解交際的權(quán)利和義務(wù)。不論是翻譯還是雙關(guān)語(yǔ)的使用,都旨在達(dá)到某種交際效果。譯者在翻譯雙關(guān)語(yǔ)的過(guò)程中扮演者重要角色,根據(jù)原作者的意圖和對(duì)譯語(yǔ)讀者認(rèn)知的預(yù)估,選擇合適的語(yǔ)言,使譯文最大程度地貼近原作。這樣才能更好地實(shí)現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的跨交際功能。

參考文獻(xiàn)

[1] Sperber, Dan&Deirdre Wilson. 2001. Relevance: Communication? ?and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[3]黃任.英語(yǔ)修辭與寫(xiě)作[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.

[4]林克難.關(guān)聯(lián)理論翻譯簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(4).

[5]馬紅軍.翻譯批評(píng)散論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[6]徐慶利,王福祥.關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默話語(yǔ)及其翻譯的詮釋力[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,(9):21-26.

[7]張新紅,何自然. 語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(3):286-293.

作者簡(jiǎn)介

趙玲(1996—),漢族,女,湖北省,在讀研究生,英語(yǔ)筆譯

主站蜘蛛池模板: 再看日本中文字幕在线观看| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 四虎精品黑人视频| 国产中文一区二区苍井空| 国产精品永久久久久| 精品国产电影久久九九| 久久永久精品免费视频| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲国产成熟视频在线多多| 黄色网在线免费观看| 日韩AV无码一区| 中文国产成人精品久久| 人妻丝袜无码视频| 久久亚洲国产最新网站| 五月婷婷综合网| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产成人免费观看在线视频| 日韩国产一区二区三区无码| 日韩专区第一页| 亚洲一级毛片免费观看| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 成人午夜视频免费看欧美| 再看日本中文字幕在线观看| 国产96在线 | 亚洲精品无码专区在线观看| 亚洲日本在线免费观看| 国内嫩模私拍精品视频| 99热国产这里只有精品9九 | 综合亚洲色图| 四虎永久免费地址| 亚洲婷婷丁香| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 欧美亚洲中文精品三区| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲av无码久久无遮挡| 另类欧美日韩| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲中文字幕在线精品一区| 中文字幕第4页| 国产亚洲视频中文字幕视频| 青青草原国产| 国产成人精品高清在线| 久久国产拍爱| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 真实国产精品vr专区| 国产SUV精品一区二区6| 美女高潮全身流白浆福利区| 精品欧美视频| 91啪在线| 五月激激激综合网色播免费| 国产乱子伦无码精品小说 | 日本高清有码人妻| 中国成人在线视频| 久久国产精品夜色| 久久国产高清视频| 精品久久久久久久久久久| 亚洲视频色图| 无码专区在线观看| 国产高潮视频在线观看| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 99在线观看国产| 日韩视频精品在线| 国产亚洲精品97在线观看| 国产在线欧美| 在线播放国产99re| 欧美.成人.综合在线| 精品人妻无码中字系列| 中文字幕亚洲电影| 日韩无码真实干出血视频| 日本不卡免费高清视频| 亚洲精品无码人妻无码| 亚洲成人高清无码| 欧美日韩午夜| 精品无码一区二区三区电影| 国产视频 第一页| 噜噜噜久久| 国产女人在线| 国产中文一区二区苍井空| 久久女人网| 国产不卡在线看| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕|