陳佳語
蘭州交通大學外國語學院
人們在日常交流過程中經常會遇到需要用較為委婉或溫和的間接方式對一些可能讓人不適或不方便直接表達的事物進行描述的情況,這類表達方式被定義為委婉語。作為一種常用的表達方式,委婉語不僅在漢語中十分常見,它幾乎出現在了所有的人類語言之中。人們對于諸如疾病、死亡等事物的共同禁忌使得不同語言之間的委婉語在話題上存在一定的相似之處,但是由于語言特性、文化差異等原因,不同語言形成了各自獨特的委婉語構成形式。通過對不同語言之間在委婉語表達方式的對比,可以更好地幫助人們了解到在不同文化之間的差異,也可以更好的反映出不同語言本身之間的差異。此外委婉語作為一種語用表達方式,這樣的對比也可以幫助我們對諸如會話原則等語用學理論有著更為深入地了解和認識。
委婉語是人們在日常生活中非常普遍且重要的語言現象。由于委婉語源自于不同語言、不同歷史等特殊因素,人們委婉語可以通過委婉語去了解特定語言群體所具有獨特的文化和習俗。因此委婉語不僅是一種重要的語言技能和語言現象,也同樣是一種獨特的文化和習俗。作為一種在日常生活中使用廣泛的表達形式,委婉語通常以一種通俗易懂的方式大量出現在諸如文學作品、雜志報刊、新聞、廣播以及電視節目等日常生活常見的內容中。簡單來說委婉語通過間接的方式對人們普遍忌諱的事情或粗俗不禮貌的內容進行表達。
在第七版《現代漢語詞典》中對于委婉的定義為:言辭、聲音等婉轉。對于婉轉的定義為:說話溫和而曲折但卻不失本意。《語言學與語言學字典》對委婉語定義為:用一種不能明說、能使人感到愉快的或含糊的說法,代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達方式。
英語中的委婉語為euphemism,這一單詞源自于古希臘語。其前綴eu表示“好的(good)”,phemism則表示“語言、話語(speech)”,這一單詞蘊含的含義是“好的話語”。在《韋氏字典》中對于euphemism的定義為“用令人愉快或無害的表達方式來代替可能會造成冒犯或暗示不愉快的表達?!痹凇杜=蜃值洹分袑τ趀uphemism的定義為“一個間接的詞或短語,人們經常用來指尷尬或不愉快的事情,有時使它看起來比實際更容易接受。”在《朗文字典》中的定義為“一種禮貌的詞語或表達方式,用來代替更直接的詞語或表達方式,以避免使某人感到震驚或不安?!?/p>
可以看出,兩種語言對于“委婉語”的定義基本相同,也都主要通過間接的表達方式來達到禮貌這一相同的目的。由于委婉語間接的特性使其與格萊斯合作原則中違反原則產生了密切的關系。在日常對話中,人們出于特定的目的會刻意違反合作原則中量的原則、質的原則、關系準則以及方式準則中的一條或多條來產生特殊的會話含義,從而借此來表達與字面含義不同的意思。在很多情況下委婉語的使用都是通過違反合作原則實現的。
值得注意的是,委婉語并不是一個獨立的語言現象,它與人類生活中的禁忌有著密切的關系。禁忌最初源自于人類對于自然中未知現象的迷惑和恐懼。遠古時期人們對于地震海嘯、山火大風等具有毀滅性的自然現象的畏懼;在生活中對疾病、死亡、離別的恐懼以及對于天空、日月、星辰的迷惑產生了最初禁忌。隨著社會的發展和時代的變遷這些未知逐漸消失,禁忌的內容也隨著發生改變,委婉語也逐漸與禮儀規范和社交習俗等更為豐富的社會生活因素相結合。到如今委婉語不僅涉及疾病、死亡、事故等傳統因素,還涉及到了職業、生活、禮儀等多個方面??偟膩碚f委婉語是:在特定的語境中,對于使人感到畏懼、驚恐、羞恥、自卑、內疚、不適等各種消極心理反應即痛苦的事物,信息組織者(書寫者)有意地運用語音、語義、字形等手段而形成的對這些事物非直接的語言或言語表達,從而避免使信息說話者和聽話者感到不適或冒犯(張洋,2013)。
用于通過非直接的語言進行表達,因此委婉語在使用中的主要目的并不是進行信息傳遞,表面意義也并未是其真實的含義,委婉語字面意義背后所傳遞的實際信息在特定群體之間是一種約定俗成的含義。說話者使用委婉語的目的是向聽話者傳遞禮貌誠懇或同情關心的態度,或通過刻意避免可能導致的不快的內容體現其尊重。因此委婉語的第一個特點是具有很強的可接受性。委婉語第二個特點是間接性,間接的表達方式是委婉語最重要的特點。通常委婉語的字面意義和實際意義之間會存在著一定的差異,兩者之間差異越大意味著此委婉語的委婉程度越高。第三個特點是獨特性。盡管在不同語言人口之間對于很多事物的禁忌是相同的,但是每種語言中所使用的委婉語具有很強的獨特性。語言是文化的主要載體,不同文化對于同一事物的禁忌存在著不同角度的認知,會在其語言中有著直接的表現。委婉語的最后一個特點是發展變化性,語言中體現著社會的發展時代的變更,委婉語也同樣會隨著變化。不論是隨著人類對自然界認知能力的提高,還是社會習俗、禮儀規則的變更,甚至是科學技術的發展,都會改變一個群體的禁忌,甚至對于同一事物的委婉用語也會發生變化。
一般認為委婉語具有兩種不同的類型:一種是狹義上的委婉語,即委婉詞語。委婉詞語通常是約定俗成的,經過一段時間、使用在一定范圍、被大多數人所接受的詞或短語;另一種是廣義上的委婉語,即通過語言系統中的各種語言手段,或是語音手段,或是語法手段,或是話語手段臨時構建起來具有委婉功能的表達方法。這一類委婉語一般具有臨時性,個別性等特點(束定芳、徐金元,1995)。李軍華(2004)對于這兩種委婉語進行了更為細致的定義和劃分,將狹義的委婉語定義為規范委婉語,將廣義的委婉語定義為變異委婉語。李軍華指出:“規范委婉語的語體特征、語用功能都已約定俗成,是具有規范形式、含義相對穩定的替代手段;變異委婉語的話語組合具有臨時性,語義具有現場性,完全依賴于話題和語境產生新的指稱意義和會話含義。”
如前文所述,英漢委婉語盡管在含義和表達方式上具有相似性,其目的也是為了避免禁忌,傳達禮貌尊重的態度。盡管如此,兩種語言在對相同禁忌話題的委婉語表達內容上有著諸多的差異也存在著相同之處,對于這些異同的分析可以幫助我們對英漢兩種語言有著更好地了解。
對于英語文化還是漢語文化而言,人們對于死亡都存在恐懼和避諱。因而在表達與死亡相關的內容時,兩種語言中都存在著大量委婉語表達方式。
自古以來漢語中有著很多關于死亡的委婉語,如在《漢書·高帝紀》所記載“帝崩于長樂宮?!敝械摹氨馈?,以及本指成群的昆蟲一起飛的聲音的“薨”都用于描述死亡。那些為正義事業而被敵人殺害的人的離世被稱為“就義”。此外漢語當中還有如“逝世、過世、歸位、長眠、與世長辭”等。在漢語方言中也有著很多關于死亡的口語表達方式,如閩南語中,“百歲”指老人過世;“好修行”指無疾而終;“無飼”指嬰兒夭折。在潮汕話中會通過“過身、老去”來表達長者過世??傮w來看,在漢語中關于死亡的委婉語大多是較為正式的表述。
英語當中也有著類似較為正式的表述,例如林肯《葛底斯堡演講》中使用“a final resting place”來代替墓地,“gave their lives”來代替死亡。但是總體來看在英語當中對于死亡的委婉語相較于漢語更為口語化,有著大量諸如“to give up the ghost”、“kick the bucket”、“to drop off the hooks”等對于死亡相對隨意的表達。雖然在漢語當中對死亡也有諸如“翹辮子、蹬腿兒”這樣口語化的表述,但是在漢語中這類表述傳達的是鄙視的態度。因而這類表述并不能劃分在委婉語的范疇之內。
人們對于疾病的恐懼源自于對死亡的恐懼心理,因此與死亡類似漢英兩種語言中也有著大量與疾病相關的委婉語。在談論疾病時,英語和漢語都會使用模糊的修辭手法,例如對于癌癥英語會使用“the terminal illness、the big C”,漢語中則會使用“不治之癥”。此外英語和漢語中也都會通過委婉語的方式談論身體殘障,例如對殘疾人英語中會通過“inconvenienced”方式進行表述,在漢語中也有著“行動不便”的表述方式。此外對于盲人,英漢兩種語言也都會采用諸如“sight-deprived”和“失明”的間接表述形式。
在關于疾病的委婉語中,英漢之間的差異源自于語言本身的特性,英語作為拼寫語言存在通過首字母縮略法的表述形式,因而有了如“the big C”這樣的漢語中沒有的表述方式。但是兩種語言在關于疾病的委婉語表述中均展現除了對病人的同情關懷,以及對死亡和疾病的恐懼。
在英語中存在著大量關于職業的委婉語。例如“engineer”原是指專業技能、社會地位較高的白領,但現實中人們經常用“automobile engineer”來替代“mechanic”(汽車修理工),此外英語中還通過添加“physicist(物理學家)”中-st的后綴來進行類似“stylist(造型師)”這樣的委婉語表述。其目的就是使這些職業與通常認為具有較高社會地位的職業聯系起來,說話者表達了對聽話者的尊敬和重視,也間接提高了其身份認同感。
與英語不同,由于中國傳統文化中“三百六十行,行行出狀元”這樣的觀念。人們認為凡是通過自身勞動進行的工作,都是值得尊重的,因此相較于英語,漢語中關于職業的委婉語很少。有趣的是,不同職業內特殊的習俗和交際方式也產生了一些與職業相關的委婉語表述。例如在漢語中“翻”對于從事海運行業的人來說與“翻船”同字同音,因此在海員在船上吃魚需要翻面的時候不會說“把魚翻過來”,而是說“把魚正過來”。
除了由死亡的恐懼而產生與禁忌相關的委婉語外,在英漢兩種語言當中一些在文化中值得慶祝的事情也有著委婉語表述,例如“懷孕”。在關于懷孕的委婉語并沒有與其他類型委婉語中避免忌諱的情緒,傳達的是說話人對聽話人的恭喜祝賀。在漢語中對于懷孕的委婉語有“有喜”、“準媽媽”的表達,在英語當中也有“she is in the family way”這樣內容相近的表達方式。
與“廁所”相關的委婉語應該是在日常生活人們使用頻率最高的委婉語表達方式(嚴莉芬,2005)。在漢語通過諸如“衛生間、洗手間”的方式,英語則通過“loo、restroom、water closet”進行對廁所的委婉表達。對“上廁所”這一行為兩種語言也有著很多的委婉表述。在漢語中有“如廁、解手、方便”的說法,在英語中有“go to No.1、No.2”、“Poo-poo、pee-pee”的表達方式。在關于“廁所”的委婉語表達中,英漢之間差異較小。
屬于印歐語系的英語是使用拉丁字母的拼寫語言,而屬于漢藏語系的漢語是實用方塊文字的表意語言,兩種語言在屬性上的差異在委婉語的構成方式上有著直接體現。但是在其獨特的構成方式之中,還是可以發現一些相似的規律和傾向。
英語和漢語均通過語音層面進行委婉語的構成。英語是通過對單詞本身進行音變的方式例如將“hell”替換為“heck”,而漢語中則是通過替換字詞、歇后語等方式進行實現在語音層面的調整,例如上文中提到的“把魚正過來”。相較于英語,漢語委婉語單純在語音層面進行構成的表示并不常見,漢語更加注重通過義形、義音等方式的表述方式。
除了在語音層面,英漢也會通過詞匯層面進行委婉語的構成。替換、借詞的方式對于兩種語言而言均是委婉語構成的主要方法。例如上文中在關于疾病的委婉語中,英語通過“inconvenienced”漢語通過“行動不便”來對殘障的委婉表達。
拼寫語言的特性使得英語中有著很多在詞匯形態層面的委婉語構成方式,劉純豹(1981)對于英語在委婉語形態層面的方法進行了如下總結:合詞法(compounding);逆序構詞法(backformation);截短法(clipping);倒拼俚語法(back slang);首字母縮略法(acronym)。由于表意文字的特性,漢語在構詞層面對委婉語的構成中與英語有著很大的不同,漢語中有通過析字這一漢語獨有的特殊修辭方式對字在字形、字音、字義層面的改變達到委婉表意的目的。析字可以分為化形、借音、衍義三種方式?;问菍ψ滞ㄟ^拆解、增添或刪除字的部分、借用全部詞形三種方式在字形層面進行改變。借音是同相近或相同的音來替換字,以此在意義上進行改變。衍義則是通過替換字義、利用字義間的聯系的方式來進行委婉語表達。因此可以看出,盡管具體方式不同,英語和漢語均有著各自獨特的方式在構詞層面進行委婉語構成這是兩種語言的相同傾向,但是相較于英語僅在詞匯拼寫層面的構成,漢語對字詞在形、音、義層面的構成種類更為豐富且形式更為多樣。
委婉語作為語言當中最為常見、使用最為廣泛的語言現象是人類社會和人類文明在生活方式、文化習俗層面的重要體現。雖然產生委婉語的禁忌內容在兩種語言中有著類似的起源,但是由于漢語和英語之間在語言特性、文化背景層面的差異,使得兩種語言對于相同禁忌話題的委婉語表達存在著諸多差異,但是在仔細分析之后也仍然可以發現兩種語言之間的相似之處。英語和漢語在委婉語上最大的差異源自于在表意語言和拼寫語言在構詞上的不同,英語由于其拼寫語言的特點有著多種在構詞層面進行委婉語表述的方式,而漢語則是通過析字在字音、字形、字義層面的重構進行委婉語的表述。在不同的話題下,由于使用者生活環境、生活習慣、思維方式等層面的不同,兩種語言在委婉語表達方面也有著明顯的差異,但是經過分析我們也可以在這些不同中發現一些相似的現象??傮w而言漢語中的關于委婉語的表述方式更為豐富且較為正式化,而英語的表達較為口語化;兩種語言在構詞層面各有特點。對于其他語言中禁忌語的了解,不僅可以幫助人們在跨文化交際中避免不必要的問題外,也可以在教學過程中有效提高學生在聽說讀寫的能力。