999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中的邏輯、語法和修辭

2021-10-22 08:32:25張白樺
英語世界 2021年10期
關鍵詞:理論語言

張白樺

常常有初涉翻譯的同學問我,做好翻譯需要哪些過程?其實,這跟做其他學術也沒有什么不同,無非還是那“三板斧”——理論、歷史、實踐。具體到翻譯上,就是翻譯理論,包括具有描述、解釋、預測功能的純翻譯理論,以及具有指導功能的應用翻譯理論,具有借鑒功能的翻譯史,還有具有實用功能的翻譯實踐。

法國哲學家帕斯卡曾經說過:“智慧勝于知識。”如果說,知識回答的是“是什么”,那么,智慧回答的就是“怎么樣”和“為什么”。對于翻譯來說,翻譯理論和翻譯史解決的是宏觀層面“何為譯”的問題;文化,特別是語言解決的是“譯何為”的問題;從語法、邏輯、修辭三個維度審視翻譯實踐解決的是“如何譯”的問題。當然,翻譯是一個需要know something about everything的專業,也就是“You dont need to know everything about something, but you need to know a little bit of everything.”,掌握一些翻譯輔助工具也很有必要。

對于翻譯理論,我曾在專著《翻譯基礎指津》(中譯出版社,2017)中有過專題闡述,這里不再贅述。說到底,科學的核心是理論,沒有理論,你的研究將一無所有。

對于翻譯理論與實踐之間的關系,要明確的是離開實踐的理論是空洞的理論,離開理論的實踐是盲目的實踐。

翻譯是一種看似門檻很低,實則難度很高的學術。其實,不是學語言的都是學英語的;不是學英語的都能做翻譯;不是做翻譯的什么文體都能翻譯。相對于母語創作來說,翻譯的難度更高。對于英語專業來說,聽說讀寫譯,最難莫過于翻譯;對于各種翻譯文體來說,最難莫過于文學翻譯。至于原文理解,我覺得上下文,也只有上下文,才是決定詞義、句意、文意的唯一標準。這個上下文可以是上一個詞和下一個詞,也可以是上一句和下一句,或者是上一段和下一段,甚至是上一章和下一章,乃至同一作者所著的上一部作品和下一部作品。具體踐行到了中觀層面,雙語差異之處,便是困難之時。到了微觀層面,譯得通不通是語法問題,譯得對不對是邏輯問題,譯得好不好是修辭問題。

下面,主要以中國首部微型小說譯文集——譯趣坊系列圖書(中國國際廣播出版社,2017、2018、2019、2021)為例,來做一簡要的實證。

一、邏輯

例1. Do you understand what condoms are used for?

你知道安全套是用來做什么的嗎?——《謀殺的顏色》

原文中被問的是一個14歲的孩子。考慮到孩子對性的有限認知,對于condom一詞,這里只能譯成“安全套”,不能譯成“避孕套”。

例2. She had been older than he then in Ohio. Now she was not young at all. Bill was still young.

當年在俄亥俄州的時候她就比他大,現在,她已不再年輕,而比爾卻不見老。——譯趣坊第一輯《時光不會辜負有愛的人》之“初秋”

原文Bill was still young是肯定形式,譯文轉換成了否定形式,但內容沒有變,表達反而更為妥當。

例3. God made Coke, God made Pepsi, God made me, oh so sexy, God made rivers, God made lakes. God made you… well we all make mistakes.

上帝創造了可口可樂,上帝創造了百事可樂,上帝創造了我,哦,多么性感。上帝創造了河流,上帝創造了湖泊,上帝創造了你……怎么說呢,誰能不出錯呢?——譯趣坊第一輯《人生是一場意外的遇見》之“毒舌段子”

原文的well we all make mistakes譯成了“怎么說呢,誰能不出錯呢?”,肯定變否定,句號變問號,但內在的邏輯始終如一。

二、語法

例1. “Do you think all these people are happy with the wonderful things they have?” she asked.

“People happy with things? No, no,” the old man said. “Only people make people happy. You just have to know how to love people. People arent things; people think, they feel. You have to tell them you love them. You have to show them. You have to say nice things. You have to mean them.”

“你覺得這些擁有好東西的人幸福嗎?”她問道。

“擁有東西的人幸福?不對,不對。”老人說道,“只有人才能讓人幸福。你需要知道怎么去愛別人就夠了。人不是東西;人會思考,人有感覺。你要告訴別人你愛他們,你要把愛展示給他們看。你要說金玉良言,要有真情實感。”——譯趣坊第一輯《愿你出走半生 歸來仍是少年》之“幸福在哪里”

關于一詞多義,就是要“確認過眼神,選擇對的含義”。原文的wonderful things在上下文中有哲學意味,指的是物質,這里在討論的實際上是物質和精神與幸福之間的關系,所以譯成“好東西”;You have to say nice things里的things指的是話語,所以nice things譯成了“金玉良言”。

例2. Saying goodbye in autumn is not saying goodbye forever.

對秋天說再見,秋天還會見。——《英漢經典閱讀系列散文卷》

關于句法翻譯,首先要分析原文的句子成分,先找出主謂賓,然后找出定狀補,確定句意。能“神同步”真真是極好的。不能就或分或合,或縮或擴,或換序,或變性、變態,甚至十八般武藝并用,舍“形”而取“義”。從語言層次的轉換情況來看,既可以是同一層次的同類型轉換,也可以是同一層次的非同類型轉換,還可以是超越同一層次的轉換。從本句來看,譯文做了分句處理,屬于同一層次的非同類型轉換。

例3. I loved you enough to accept you for what you are, not what I wanted you to be.

我愛你至深,才接受你現在的樣子,盡管不是我期望的樣子。——譯趣坊第一輯《時光不會辜負有愛的人》之“愛你至深”

關于從句翻譯,原文的what you are和what I wanted you to be實現了從句譯成短語、句型由抽象向具體的轉換。

例4. They are hard to find when your eyes are closed, but they are everywhere you look when you choose to see.

選擇合上雙眼,天使很難發現;選擇睜大雙眼,天使會在任何地方出現。——譯趣坊第四輯《生活有時殘酷? 但愛從未缺席》之“愛情”

英文重形合,句子成分“一個都不能少”,所以連詞、關系詞、介詞多,譯成漢語,很多時候一省了之。原文的when和but就是如此。

例5. “Youre a very good dancer,” she sighed.

“你的舞跳得好好啊!”她嘆道。——譯趣坊第三輯《愿我們每個人都被世界溫柔以待》之“下雨天,留人天”

在翻譯過程中,英漢兩種語言的詞類(詞性)均會經常發生轉換,沒有什么詞是不能“變性”的。本句原文的名詞dancer,就譯成了動詞“跳”。從本質上講,漢語是一種多運用動詞的語言,是真正的“動感地帶”。

三、修辭

例1. Alarmed, sad? He smiled, and his smile kept on getting broader,and before long, he was dissolving into laughter. He was determined to control himself, but this resistance collapsed completely. He started guffawing loudly…

感到奇怪?難過?他微微笑著,接著,嘴越咧越大,迸發出一聲大笑,他想自控,但這一抵抗立刻土崩瓦解了,竟哈哈大笑不止。——譯趣坊第一輯《愿你出走半生 歸來仍是少年》之“幸福的人”

這是層遞修辭格,程度遞增,直譯過來,一目了然。

例2. May you always walk your path with love. May you always help your fellow travelers along the way. And may your roads always lead you Home again.

愿你的人生之路都有愛為伴,愿你在旅途中幫助同路人,愿你人生中的一段又一段旅程都是通往回“家”的路。——譯趣坊第二輯《所有的路,最終都是回家的路》之“所有的路,最終都是回家的路”

這是重復修辭格,原文三個以may開頭的句子,譯文三個“愿你”,一一對應,句句對應,原文roads的復數得到強化翻譯,作為全篇收尾的畫龍點睛之筆。

例3. Even more than what they eat I like their intellectual grasp. It is wonderful. Just watch them read. They simply read all the time.

我喜歡他們的飲食,但是我更喜歡他們學富五車。那真是了不起。看看他們看的書就一目了然了。他們簡直就是手不釋卷。——譯趣坊第三輯《如果事與愿違,請相信一定另有安排》之“怎樣成為百萬富翁”

修辭翻譯也可以“無中生有”,本句中的intellectual grasp譯成“學富五車”,read all the time譯成“手不釋卷”,也都毫無違和感。

例4. Neither manifested the least disposition to retreat. It was evident that their battle-cry was “Conquer or die.”

雙方都沒有一絲一毫退卻的表現,顯然他們的戰爭口號是“不成功便成仁”。——譯趣坊第三輯《選一種姿態,讓自己活得無可替代》之“紅螞蟻大戰黑螞蟻”

修辭可以讓你的譯文變得更有腔調。“想要有腔調,就不能說大白話,得加上裝飾。”原文中的Conquer or die以歸化的策略套譯成“不成功便成仁”,來描繪雙方死戰的狀態,成為親切的“中國風”。

Language is shaped by, and shapes, human thought. 這句話的意思是“人的思想形成語言,而語言又影響了人的思想。”文學翻譯是一個在各美其美、美人之美的基礎上,力爭美美與共的過程。原作者的思想形成了原作者的語言,原作的語言又影響了譯者的思想。文學翻譯“他者”的魔力,可以讓一只匍匐的蟲豸,陡然生出縱橫天地的心,化繭成蝶。

讓文學翻譯也帶你飛。

猜你喜歡
理論語言
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产欧洲精品路线久久| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 四虎影视库国产精品一区| 色噜噜中文网| 久久久国产精品免费视频| 国产激情无码一区二区免费| 99资源在线| 亚洲三级影院| 中日韩欧亚无码视频| 国产探花在线视频| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲视频四区| 9久久伊人精品综合| 亚洲欧美日韩色图| 欧美专区在线观看| 精品无码人妻一区二区| 香蕉在线视频网站| 国产在线视频导航| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 97在线观看视频免费| A级毛片无码久久精品免费| 国产一区二区网站| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产青青草视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 久久国语对白| 欧美亚洲国产一区| 国产精品va| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产精品密蕾丝视频| 黄片一区二区三区| 999精品色在线观看| 91精品国产福利| 欧美国产视频| 国产成人h在线观看网站站| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 亚洲天堂在线免费| 国产经典在线观看一区| 亚洲精品va| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美第九页| 亚洲人成在线精品| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲男人的天堂网| 一级香蕉人体视频| 亚洲一区二区在线无码| 欧美精品在线观看视频| 国产性生交xxxxx免费| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产九九精品视频| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲视频四区| 国产一级无码不卡视频| 一本大道香蕉高清久久| 在线视频亚洲色图| 永久免费av网站可以直接看的 | 国产欧美日韩视频怡春院| 一级黄色欧美| 欧美日韩导航| 成人一区在线| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 91在线中文| 狠狠色综合网| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产乱人免费视频| 免费一级α片在线观看| 国产97视频在线| 伊人大杳蕉中文无码| 制服丝袜一区| 亚洲人成色在线观看| 女人18毛片一级毛片在线 | www成人国产在线观看网站| 亚洲天堂2014| 国产亚洲精品精品精品| 毛片久久网站小视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产日韩久久久久无码精品| 国产男女免费视频| 日本影院一区| 亚洲中文久久精品无玛|