999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中文名片的英譯原則與技巧

2021-10-25 15:55:38冉明志
科學與財富 2021年25期

冉明志

摘 要:隨著改革開放的日益深入,國際交往日趨頻繁,名片已成為人們現代商務活動和社會交往中必不可少的工具。雙語名片的使用率和重要性不斷提高,一張翻譯得體的名片成為國際交際中不可取代的媒介。本文探討中文名片的英譯原則以及英譯技巧。

關鍵詞:中文名片;翻譯原則;英譯技巧

名片作為人們日常交往中必不可少的工具,具有體積小、攜帶方便、信息簡明清晰等特點,既可起到介紹信的某些功能,還可用作“請柬、賀信、便條、慰問信”等。人們初次見面時,遞上一張名片,省去諸多麻煩,如通報姓名、單位、職務、留電話號碼、住址等。通過交換名片,雙方對對方的職業、頭銜等有大致了解,為進一步交流打下基礎。在與外方人士交往日益增多的今天,為工作方便,擁有中英文對照名片是十分必要的。

一、中文名片英譯原則

名片是用來打交道的,因此中文名片的英譯必須采取嚴肅認真、負責任的態度,從英語國家人士的角度出發,分析中西方國家在政治、社會、經濟體制、文化、語言等方面的差異,力爭使譯文符合國際慣例,被西方人士理解和接受,讓英文名片起到它預期的交流目的。

名片翻譯應遵循德國功能翻譯理論的“目的論”的原則。目的論認為,翻譯交際是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”翻譯策略必須根據翻譯目的來決定。因此,“目的論”把翻譯定義為在譯語文化中以滿足譯文讀者的某種需求為目的而進行的一項活動,肯定了譯文讀者的作用并強調了譯文讀者的重要性,譯者在翻譯過程中必須結合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況,以某個接受者群體為對象,使譯文在目的語環境中具有某種功能。

“目的論”為翻譯研究者和實踐者提供了一個新的思路,對實用文體如名片的翻譯具有非凡的指導意義。譯者以此為理論指導,采用靈活的方法或技巧進行中文名片翻譯,讓外國人看得懂中國人也認可的名片。

二、單位和機構名稱的英譯技巧

單位和機構名稱是名片上必不可少的內容,翻譯起來十分棘手。漢語中有許多中國特有的單位、機構、部門名稱如打拐辦、掃黑辦等在英語中找不到對等詞,同時中西方國家在政治、文化、語言等方面存在極大差異,加之名片詞語的翻譯受文體功能的制約,譯好這類詞的關鍵是處理好中英文之間的文化差異,常用的技巧有:

1、遵循定譯

翻譯單位、機構、部門名稱時,譯者首先要查閱有關資料,弄清其具體職能,確定其是否已有被大眾廣泛接受的固定譯文,如有,直接選用即可。一般來說,中央所屬各部譯為department,國務院所屬各部譯為ministry,具有行政職能的委員會譯為commission,各黨派或專門職能的委員會一般譯為committee,一般單位的科室多用section,醫院的科室則多用department。這些詞有明確的分工,翻譯時應各司其職,遵循定譯,不宜互換。一般而言,在不影響名片正常交際功能,名片上單位、結構、部門的英譯遵循定譯,除非有關部門對其進行重譯并正式更名。

定譯除了查找辭書、網上搜索等參考資料外,譯者還應注意平時收集,建立自己的資料庫,以避免重譯,防止誤譯或中錯譯。

2、直譯

翻譯在英語中找不到對等詞的中文單位、機構名稱時,可采用直譯。盡管采用直譯法翻譯的機構、單位名稱有些生硬,但西方人士還是能理解的,如九三學社(September 3rd Society)。同時,從語義角度看,直譯時應考慮其內涵和外延,靈活處理,如公共關系部宜譯為Public Relations Office,而不是Public Relations Department。

3、靈活英譯企業名稱

企業指的是廠家、公司,翻譯時需酌情靈活處理,如將不同屬性的工廠的“廠”字按國際慣例分別譯為factory,works,mills,plant,manufacturer等。將各種公司譯為corporation和company,如廣播公司(a broadcasting corporation),保險公司(an insurance company),但要注意二者的差異??倧S、總公司的“總”一般可省去,實業公司、開發公司的“實業”、“開發”亦可省去不翻。另外,律師事務所、會計師事務所、印刷公司的“所”、“公司”譯為firm。值得注意的是,在翻譯企業名稱時,一定要確保譯文準確,以免產生誤解,引起糾紛,造成不必要的經濟損失。

三、職務名稱英譯技巧

我國大部分職務在英語中有對應詞,沒有對應詞的,只能意譯。如辦公室主任最好譯為office manager,不要譯為office head或office director,因office一詞多義,后者會讓外方人員理解此人為單位或部門的負責人。英文名片上的職務、頭銜保留一兩個為最佳。另外,注意靈活翻譯副、兼、代、名譽等職務??勺g職務副職的“副”有vice-,deputy,associate,assistant,如副總裁(vice-president),副經理(deputy manager),副教授(associate professor),助理工程師(assistant engineer)等。翻譯“兼……”時可在主職和兼職之間加and即可,“名譽……”用honorary或emeritus,“代……”用acting。

四、人名的英譯技巧

翻譯人名時,可在姓名前加Dr.,Prof.,Mr.,Mrs.,Miss等,也可不加。翻譯姓名時,如果英、漢在名片的同一版面,多按漢語的習慣,即姓在前,名在后。如果名片正面為漢語,背面為英語或只有英語時,可按英語的習慣也可按漢語的習慣翻譯。

中文姓名的翻譯常采用音譯法,用漢語拼音,通常姓在前名在后,復姓連寫,雙名連寫,姓和名的首字母大寫。此外,要尊重少數民族的社會風俗,對其姓名按照民族進行音譯。

五、地名的音譯技巧

翻譯漢語地名時,首先要考慮譯名是否被外方人士理解和接受。其次,一般地名可直接采用漢語拼音,但有的地名如香港、澳門宜采用其傳統譯名,而民族自治地區的地名受民族語言的制約,其拼法不同于漢語拼音,翻譯時須特別注意。

總之,名片翻譯并非易事,只有多積累、多實踐,才能不斷從中總結出經驗,得到滿意的譯文。

參考文獻:

[1] 郭定芹. 涉外名片翻譯淺析[J]. 湖南經濟管理干部學院學報,2004(2).

[2] 蘇淑慧. 名片機構詞的翻譯與文化差異[J]. 福建外語,1994(Z1).

[3] 田葉. 商務名片翻譯淺析[J]. 英語廣場,2016(8).

主站蜘蛛池模板: 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 精品无码专区亚洲| 欧美中文字幕在线视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲成人精品久久| 91福利免费| 一级毛片免费观看久| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产簧片免费在线播放| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 欧美.成人.综合在线| 国产精品嫩草影院av| 国国产a国产片免费麻豆| 在线国产三级| 亚洲男人天堂2018| 亚洲男人的天堂久久精品| 欧美不卡视频在线| 国产原创第一页在线观看| 毛片一区二区在线看| 婷婷色一二三区波多野衣 | 欧美成人手机在线观看网址| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲国产日韩视频观看| 久久永久免费人妻精品| 99激情网| 欧美人在线一区二区三区| 久久a级片| 精品国产自在现线看久久| 欧美午夜小视频| 日韩亚洲高清一区二区| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 91在线播放国产| 久草国产在线观看| 免费在线a视频| www.精品国产| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 农村乱人伦一区二区| 视频国产精品丝袜第一页| 99在线免费播放| 99久久亚洲精品影院| 亚洲h视频在线| 欧美性猛交一区二区三区| 一级毛片在线免费视频| 91免费观看视频| 91年精品国产福利线观看久久| av在线5g无码天天| 一级毛片免费观看久| 国产精品嫩草影院视频| 玖玖免费视频在线观看| 国产97公开成人免费视频| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产乱视频网站| 亚洲毛片网站| 亚洲综合精品第一页| 日韩av资源在线| 老司国产精品视频| 亚洲天堂在线免费| 国产精品福利社| 久久成人18免费| 人妻无码一区二区视频| 国产成人亚洲精品无码电影| 日韩欧美国产另类| 啊嗯不日本网站| 国产不卡在线看| 日本三级黄在线观看| 国产打屁股免费区网站| 午夜高清国产拍精品| 久久香蕉国产线| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产白丝av| 婷婷丁香色| 亚洲一级毛片免费看| 亚洲精品欧美重口| 亚洲码在线中文在线观看| 凹凸国产分类在线观看| 污网站免费在线观看| 成人av专区精品无码国产| 亚洲日本中文字幕天堂网| 欧美另类精品一区二区三区 | 在线观看热码亚洲av每日更新|