999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》經典英文譯本中菜肴翻譯的對比研究

2021-10-25 02:20:21項一帆劉靜瀾
科學與財富 2021年25期

項一帆 劉靜瀾

摘 要:《紅樓夢》是中國文學史上的一顆璀璨的明珠,一直受到翻譯界的高度關注,被譯成多國文字在世界各國廣為傳閱,其中兩個備受好評的版本是霍克斯與楊憲益的英文全譯本。隨著時代的發展,對《紅樓夢》的翻譯研究已具有了一定規模。本文嘗試對楊、霍兩個英文譯本中的名貴菜肴、糕粥點心、名茶良飲名稱的譯文進行對比研究,探索中國傳統飲食文化的翻譯策略。

關鍵詞:紅樓夢英文譯本;菜名英譯;譯文對比;翻譯策略

一、引言

《紅樓夢》中的飲食菜名高達90余種,其中葷素類菜肴30余種,湯類12種,主食28種,飲品20種。以食材命名的菜肴有36種,以傳統習俗、地方特色、文化典故、藥用滋補功效和獨特烹調工藝等文化寓意的命名有60余種。兩位譯者充分運用音譯、直譯、意譯、音譯加注等方法以及異化和歸化的策略對原文進行翻譯,再現了原文的本義,客觀、忠實地傳遞了中國傳統飲食文化信息。

二、兩位譯者英譯方法的比較

楊、霍兩個譯本的英文菜名表述基本準確、完整,并取得了巨大的成功。但其中也有表述不到位、錯譯、漏譯之處,下文舉例比較:

例1:“紅稻米粥”

“紅稻米粥”的主要成分是紅稻米。據史書記載,紅稻米是清代皇帝食用的珍貴稻米,營養豐富,具有緩解疲勞,滋補身體的功效,故稱之為“御稻米”。賈府日常能食用稀有的紅稻米,一定程度上表明了當年賈府貴族生活的奢華。因此突出紅稻米的珍貴和食補的功效是翻譯的關鍵。

原文75回:“尤氏早捧過一碗來,說是紅稻米粥。”

楊譯本:Madam You, who had a bowl ready, remarked that it was made of special red rice.

霍譯本:You-shi stepped forward with a bowl of gruel.It was made of red Emperor rice, she told her.

楊譯本將紅稻米譯為“special”,突出了紅稻米的特別,但未傳遞出源語的全部信息;霍譯本將紅稻米譯為“Emperor”,意為“帝王吃的米”。兩相比較,霍譯本比較接近原文語意。

例2:“﹙螃蟹﹚小餃兒”

《紅樓夢》第41回:“……一個女仆拿來兩盒點心。其中一盒為‘一英寸長的餃子”,這種餃子的餡兒為蟹肉和蟹膏,是一道江南美食。

楊譯:In the other were tiny fried dumplings no more than one inch long .

霍譯:The second box contained two sorts of fried things, one of them a heap of tiny jiaozi only about one inch long.

楊譯為“不超過一英寸長的鍋貼”。鍋貼與餃子并非同一食品,楊譯本翻譯的不準確。霍譯為“一英寸長的餃子”,霍譯文采用音譯的方法較為接近原文,保留了文化特征。

例3:“惠泉酒”

“惠泉酒”是用惠山的泉水釀造的特色名酒,在清代成為朝廷貢酒。曹雪芹在書中多次描寫過宴席飲酒的場面及文化內涵,原著中鳳姐讓賈璉的奶媽趙嬤嬤品嘗惠泉酒含有恭敬之意。第16回:“媽媽,你嘗一嘗兒子帶來的惠泉酒”

楊譯:Nanny, try this Hui Fountain wine your boy brought back.

霍譯:You must try some of the rice wine your Lian brought back with him from the South.

楊譯本將“惠泉酒”直譯為“惠山的酒”﹙Hui fout ain wine﹚;霍譯本則意譯為“泉水釀造的米酒”。

兩相比較,楊譯本更符合原文語境,突出了酒的產地“惠山”,暗示酒的珍貴,體現貴族生活之優越。而霍譯本所翻譯的“泉水釀造的米酒”則較普通,未能體現原義。

通過以上多個對比可以看出,楊譯本多采用直譯方法和異化策略,較好地保持了原作中的文化特色,不足之處是文字略顯生硬,有死摳字眼之疑,部分不了解中國文化的西方讀者易產生陌生感和距離感;霍譯本則站在譯入語的文化立場,以譯入語所在的文化為歸依,翻譯過程中多采用歸化策略,最大程度地迎合了西方讀者的閱讀習慣。然他的譯本又過多地照顧英文讀者的閱讀習慣,以致再現民族特色或文化內涵方面略顯蒼白。

三、結語

翻譯是一項艱巨復雜的系統工程,表面上不過是兩門語言的轉換,實則乃不同文化之間的交流與碰撞。“文化”需是《紅樓夢》譯本的靈魂,淡化或舍棄菜名中的文化信息,則很難完整準確地傳遞中國傳統飲食文化,其翻譯質量必然大打折扣,文化交流與傳遞的效果也無法得以實現。對傳統文化譯本進行比較,能提高譯者的翻譯水平,指導未來中國典籍的英譯方向,為講好中國故事,推動中國傳統文化走出國門提供了借鑒和遵循。同時,兩位大師敬畏經典、忠于原著、忠于讀者以及治學嚴謹的精神值得每一位譯者和讀者學習。

參考文獻:

[1] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].岳麓書社,1987

[2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢漢英對照[M].楊憲益,戴乃迭 譯.北京:外文出版社;長沙: 湖南人民出版社,2009

[3] [英]大衛.霍克斯著.劉靖之等譯。紅樓夢英譯筆記[M]

作者簡介:

項一帆(2001.3— )女,湖北黃岡人,本科在讀,武漢輕工大學外國語學院學生,研究方向:食品翻譯;

劉靜瀾(1983.4 — ),女,湖北鄂州人,講師,武漢輕工大學外國語學院,研究方向:跨文化翻譯理論與實踐

*項目:本文為武漢輕工大學2021大學生校科研項目“《紅樓夢》經典譯本中菜肴翻譯的對比研究”(xsky2021237)和2021年校級科研項目“語用移情理論視域下湖北飲食文化外宣英譯研究”(2021Y66)的階段性研究成果。

主站蜘蛛池模板: 成人亚洲天堂| 欧美激情伊人| 久热这里只有精品6| 亚洲欧美日本国产综合在线| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产成人在线无码免费视频| 在线精品视频成人网| 四虎免费视频网站| 午夜少妇精品视频小电影| 国产aaaaa一级毛片| 综合久久五月天| 91小视频在线| 极品国产一区二区三区| 国内精品九九久久久精品| 激情爆乳一区二区| 男人天堂伊人网| 蜜桃视频一区| 欧美激情一区二区三区成人| 香蕉久久永久视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 欧美精品亚洲二区| 天天综合网亚洲网站| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 午夜激情福利视频| 97se亚洲| 中文字幕66页| 57pao国产成视频免费播放| 香蕉网久久| 国产在线一二三区| 国产亚洲高清视频| 亚洲欧美自拍中文| 人妻精品久久无码区| 国产高清在线丝袜精品一区| 91福利免费视频| 国产一区自拍视频| 视频在线观看一区二区| 黄色网在线免费观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 全裸无码专区| 99久久国产综合精品2023| 亚洲午夜福利精品无码| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产精品成| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美一级在线看| 国产精品部在线观看| 国产黄网永久免费| 国产日本欧美在线观看| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲伊人久久精品影院| 色偷偷一区二区三区| 色首页AV在线| 全色黄大色大片免费久久老太| 综合色在线| 国产呦视频免费视频在线观看| 在线中文字幕日韩| 人人看人人鲁狠狠高清| 尤物成AV人片在线观看| 国产中文一区a级毛片视频| 色135综合网| 四虎影视8848永久精品| 国产精品中文免费福利| 中文字幕在线永久在线视频2020| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 91精品国产自产在线观看| 国产一级小视频| 欧美a√在线| 四虎影视永久在线精品| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲欧美成人综合| 日韩欧美国产精品| 亚洲第一极品精品无码| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产女人在线| www.99在线观看| 亚洲第一国产综合| 精品国产成人高清在线| 日韩中文字幕亚洲无线码| 高清大学生毛片一级| 国产人人射| 午夜人性色福利无码视频在线观看|