999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

場(chǎng)域理論視角下葛譯《紅高粱家族》翻譯特點(diǎn)解析

2021-10-26 09:22:20谷樂樂
今古文創(chuàng) 2021年40期

【摘要】 以場(chǎng)域理論為基礎(chǔ),《紅高粱家族》葛譯本為研究文本,以修辭、習(xí)語翻譯為切入點(diǎn)研究小說的翻譯特點(diǎn)。發(fā)現(xiàn)葛傾向于直譯意譯相結(jié)合的方式。利用慣習(xí)、資本和場(chǎng)域來解釋翻譯特點(diǎn)的成因,認(rèn)為與葛在學(xué)習(xí)和工作中形成的慣習(xí)、在各種場(chǎng)域中所擁有的資本和占據(jù)的位置有關(guān)。

【關(guān)鍵詞】 紅高粱家族;慣習(xí);資本;場(chǎng)域

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)40-0125-02

葛浩文作為莫言作品的主要英譯者,翻譯了他十多部作品,是莫言走向世界最重要的推動(dòng)力,也成為國(guó)內(nèi)學(xué)者研究的重點(diǎn)。研究他的翻譯(胡安江[1];許多[2]),或?qū)⑸鐣?huì)學(xué)理論運(yùn)用在翻譯領(lǐng)域(陸志國(guó)[3])。1993年《紅高粱家族》在美發(fā)行后,便在英語讀者中引起轟動(dòng)并被評(píng)為年度最佳外文圖書[4]。本文將探討葛譯《紅高粱家族》的特點(diǎn)并運(yùn)用布爾迪厄理論來解釋成因。

一、葛譯《紅高粱家族》的翻譯特點(diǎn)

本文將從兩個(gè)方面來研究小說英譯本的翻譯特點(diǎn)(一)修辭翻譯。作者在小說中使用比喻、夸張、擬人等多種修辭手法。修辭的使用豐富了小說的語言形式,使語言表達(dá)更加多變。比喻是使用頻率最高的。(二)習(xí)語翻譯。莫言所寫的是發(fā)生在“高密東北鄉(xiāng)”的故事,文中出現(xiàn)大量習(xí)語。小說之所以具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力主要在于有多種修辭手法和獨(dú)特的語言風(fēng)格,因此可以從這兩個(gè)方面對(duì)譯文特點(diǎn)進(jìn)行考察。

(一)修辭翻譯

比喻是由客體、意象、意義三部分構(gòu)成[4]。Newmark解釋道,客體表示被形容的事物,意象表示所代表的事物,意義表示兩者存在共通之處[5]。據(jù)丁小芝統(tǒng)計(jì),僅第一個(gè)章節(jié)中采用的比喻就有150多處[6],葛浩文主要采用保留和替換意象的方法。

1.保留意象

將原文意象對(duì)等的翻譯到譯文中,葛浩文在翻譯修辭手法時(shí)主要使用該技巧。

例1.杉木柵欄黑幢幢的,像個(gè)巨大的墳?zāi)埂?/p>

譯:The dark outline of the fir-stake enclosure was like an immense graveyard.

該處把“關(guān)押村民們的柵欄”比喻成“巨大的墳?zāi)埂眮肀憩F(xiàn)羅漢大爺?shù)目謶郑形魑幕卸加写艘庀螅虼烁鸨A袅嗽牡谋磉_(dá)方式。

2.替換意象

將原文意象替換成符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。

例2.奶奶在嗩吶聲中,像聆聽天籟一般。

譯:Grandma… at the sound of the woodwind, as though commended from on high.

“天籟之聲”表示的是美妙動(dòng)聽,此處如按字面意思譯為“great musics”,會(huì)讓英語讀者覺得疑惑,葛浩文用“commend”來進(jìn)行替換,使其更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

綜上葛在翻譯時(shí)對(duì)于兩種文化存在差異的地方,或是意譯或是改譯。對(duì)于兩種語言相類似的表達(dá)則保留其意象,保證譯文與原文的對(duì)等,使英語讀者更真實(shí)地感受小說語言形式的豐富多樣。

(二)習(xí)語翻譯

習(xí)語是人民在生產(chǎn)、生活實(shí)踐中總結(jié)出來的具有濃郁的民族風(fēng)格和地域特征的特殊表達(dá)形式,是某地區(qū)人民集體智慧的結(jié)晶[7]。

1.成語翻譯

成語是中國(guó)文化和歷史的產(chǎn)物,人們常用四字短語來概括某些冗長(zhǎng)的表達(dá)。據(jù)單偉龍統(tǒng)計(jì),小說中成語的數(shù)量是289個(gè),約229個(gè)采用的是直譯法[8],可見葛浩文在英譯成語的過程中,有意保留漢語的文化特征,保證譯文忠實(shí)于原文。

例3. “這是‘圍魏救趙之計(jì)’吧”。

譯:“You could call that the classic ‘Encircle the Wei to rescue the Zhao’ ploy ”.

此成語指用包抄敵人的后方來迫使他撤兵的戰(zhàn)術(shù)。該處葛浩文采用的是逐字翻譯法,雖也表達(dá)了完整的結(jié)構(gòu),但英語讀者不能理解其中真正的文化內(nèi)涵。

2.俗語翻譯

俗語產(chǎn)生于勞動(dòng)人民的生產(chǎn)、生活中,通過某些修辭手法而獲得意義。據(jù)單偉龍統(tǒng)計(jì),俗語大約38個(gè),葛浩文在翻譯時(shí),一半以上都是直譯的[8]。

例4.“不看僧面看佛面,不看魚面看水面。”

譯:“If not for the sake of the monk, stay for the Buddha. If not for the sake of the fish, stay for the water. ”

該俗語指看在第三者的情面幫助或者寬恕某一個(gè)人。“僧面、佛面”均做了保留,使英語讀者明白羅漢大爺對(duì)于“我”家而言,是僧與佛、魚與水的關(guān)系,互相離不開,不可分割。

葛浩文在翻譯習(xí)語時(shí)多使用直譯法,保留原作中的語言形式和表達(dá)習(xí)慣,使英語讀者能真實(shí)感受到莫言的寫作風(fēng)格。

二、葛譯《紅高粱家族》特點(diǎn)的成因分析

利用布爾迪厄場(chǎng)域理論中的慣習(xí)、資本、場(chǎng)域來解釋其原因。

(一)慣習(xí)

慣習(xí)是在人們的生活、學(xué)習(xí)和工作中獲得,反過來又具有指導(dǎo)作用,隨著外部環(huán)境和內(nèi)在條件的變化而變化。慣習(xí)是通過譯者在翻譯過程中選擇的翻譯題材、翻譯方法與策略、譯者主體性等因素而在翻譯場(chǎng)域中外顯出來的翻譯風(fēng)格[9]。葛浩文翻譯了該小說,為了保證譯文的可讀性和可接受性,葛浩文對(duì)原著中的許多地方作了改寫和刪減,但仍遵循忠實(shí)性原則。他也曾表示翻譯的過程就是重寫的過程[10]。

葛浩文在翻譯小說的過程中做過段落的調(diào)整、語詞的刪減,以保證譯文的可讀性和可接受性。他也最大限度地保證譯文與原文的對(duì)等,對(duì)具有濃郁中國(guó)文化色彩的語言進(jìn)行直譯,使英語讀者更真實(shí)的感受中國(guó)文化。

(二)資本

資本是人們?cè)诟鞣N場(chǎng)域活動(dòng)中互相爭(zhēng)奪的目標(biāo)、競(jìng)爭(zhēng)的手段。關(guān)于資本的分類,布爾迪厄劃分了經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化和象征資本[11]。莫言1986年發(fā)表該小說后,迅速引起轟動(dòng)。次年,張藝謀便將該小說改編成了電影《紅高粱》,在國(guó)內(nèi)反響強(qiáng)烈,于1988年獲得了柏林電影節(jié)的金熊獎(jiǎng),獲得的榮譽(yù)轉(zhuǎn)變成了經(jīng)濟(jì)資本增加了作家的收入,也增加了該小說的象征資本。葛浩文本身積累了一定的文化、社會(huì)和象征資本。他學(xué)習(xí)中文研究中國(guó)文學(xué)和文化,這都為葛浩文能翻譯莫言寫作的具有地域文化特征的作品奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在翻譯莫言作品前,他多次翻譯了蕭紅、畢飛宇的作品,為他贏得了出版社和編輯的認(rèn)可,帶來了一定的象征資本。

(三)場(chǎng)域

場(chǎng)域本身占有一定的社會(huì)空間,在這個(gè)空間里有各種關(guān)系,他們要按照規(guī)則來進(jìn)行活動(dòng)。場(chǎng)域內(nèi)部的各種競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系是由資本的數(shù)量來決定的,資本不與其所在的場(chǎng)域結(jié)合就沒有存在的意義和價(jià)值[11]。小說英譯本于1993年發(fā)行,當(dāng)時(shí)美國(guó)表現(xiàn)反諷、黑色幽默、具有魔幻現(xiàn)實(shí)主義的作品廣受歡迎。鑒于此,葛浩文優(yōu)先考慮翻譯《紅高粱家族》。因?yàn)樵撔≌f的主角是具有叛逆和追求自由精神的英雄形象,這符合美國(guó)對(duì)個(gè)人英雄主義追求的興趣。同時(shí),翻譯作品的發(fā)行量與可接受性受經(jīng)濟(jì)、政治和文化等多種場(chǎng)域的影響[12]。出版社是譯文作品能否發(fā)行的決定性因素,譯文作品是否成功取決于讀者是否感興趣,學(xué)者們和評(píng)論家也是譯文作品發(fā)行量和可接受性的影響因素。

三、結(jié)語

本文從修辭、習(xí)語翻譯兩個(gè)方面分析了小說英譯本的翻譯特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn)葛傾向于直譯意譯相結(jié)合,利用場(chǎng)域理論對(duì)成因進(jìn)行解釋,發(fā)現(xiàn)葛長(zhǎng)期以來所內(nèi)化的慣習(xí)、所擁有的各種資本以及所在的各種場(chǎng)域都會(huì)影響譯者的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯方法研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010,31(06):10-16+92.

[2]許多.翻譯理念、翻譯方法與傳譯路徑——關(guān)于《葛浩文翻譯研究》[J].外語與外語教學(xué),2019,(06):90-98+148.

[3]陸志國(guó).布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下的翻譯研究:回顧與反思[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2020,43(02):51-58+84.

[4]邢杰,陳俊娜.場(chǎng)域理論視閾下葛譯《蛙》翻譯方法解析[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2020,(02):59-67.

[5]Newmark Peter, Approaches to Translation[J].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[6]丁小芝.語言前景化與比喻修辭翻譯——試析《紅高粱家族》比喻辭格英譯策略[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017,27(02):53-57.

[7]王德春,楊素英,黃月圓.漢英諺語與文化[J].上海:上海外語教育出版社,2003.

[8]單偉龍.基于語料庫(kù)的葛浩文習(xí)語翻譯研究——以《紅高粱家族》和《變》為個(gè)案[J].外語電化教學(xué),2017,(01):83-89.

[9]邢杰.譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J].中國(guó)翻譯,2007,(05):10-15+95.

[10]Goldblatt Howard, The Writing Life[N].The Washington Post,2002-04-28(BW10).

[11]李全生.布迪厄場(chǎng)域理論簡(jiǎn)析[J].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(02):146-150.

[12]吳娟.布迪厄社會(huì)學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯本研究[D].寧夏大學(xué),2017.

作者簡(jiǎn)介:谷樂樂,女,山東萊陽人,魯東大學(xué)在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 日本精品αv中文字幕| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产免费羞羞视频| 最新亚洲人成网站在线观看| 丁香六月激情婷婷| 国产18页| 欧美精品三级在线| 亚洲国产欧美自拍| 18禁不卡免费网站| 亚洲品质国产精品无码| 伊人色天堂| 网久久综合| 日韩在线欧美在线| 丝袜亚洲综合| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲第一视频网站| 日韩高清一区 | 国产在线观看第二页| 欧美午夜理伦三级在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 国产视频大全| 亚洲成人黄色网址| 日韩欧美国产中文| 激情影院内射美女| 91精品人妻互换| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲综合狠狠| 九色在线观看视频| 91av国产在线| 国产打屁股免费区网站| 色播五月婷婷| 国产91无码福利在线| 天堂av高清一区二区三区| 亚洲美女一级毛片| 在线欧美国产| 日韩在线成年视频人网站观看| 免费可以看的无遮挡av无码 | 茄子视频毛片免费观看| 亚洲精品在线91| 99re视频在线| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 精品福利视频网| 日韩中文精品亚洲第三区| 毛片在线看网站| 亚洲人成网线在线播放va| 亚洲动漫h| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产91小视频| 老司机久久精品视频| 精品自拍视频在线观看| aⅴ免费在线观看| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产国拍精品视频免费看 | 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲黄色高清| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲黄色高清| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产精品19p| 亚洲天堂色色人体| 亚洲综合专区| 国产丰满大乳无码免费播放 | 午夜欧美在线| 精品国产三级在线观看| 99精品这里只有精品高清视频| 亚洲一区网站| 色精品视频| 国产尤物在线播放| 国产流白浆视频| 成人av专区精品无码国产 | 十八禁美女裸体网站| 色综合综合网| 白浆视频在线观看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产色婷婷| 成人福利在线观看| 亚洲天堂2014| 欧美午夜在线播放|