999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下文本翻譯策略研究

2021-10-26 20:48:36宋甜甜周忠新
今古文創 2021年39期
關鍵詞:歷史

宋甜甜 周忠新

【摘要】文本英譯可以讓世界更加了解中國,積極塑造中國的國際形象。本文以《中國近現代政治發展史》的第六章為語料來源,基于目的論的三原則進行分析研究。將理論與實際案例相結合,分析目的論對于翻譯政治與歷史相結合類書籍的指導作用。根據翻譯受眾和譯文期望達到的效果來選擇不同的翻譯方法,以期為政治與歷史結合類文本翻譯提供借鑒。

【關鍵詞】目的論;政治;歷史;翻譯策略

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)39-0121-02

基金項目:本文系燕山大學研究生教育教學改革項目“翻譯碩士專業學位論文指導模式研究與改革”(課題編號:JG201812)的研究成果之一。

一、引言

(一)歷史與政治相結合文本特點

中國政府根據中國獨有的文化背景和歷史進程,開創了“中國特色社會主義”事業,“中國特色社會主義”是中國的歷史與政治制度相結合的產物。歷史與政治相結合文本特點:第一,文中有很多文化負載詞和中國特有的政治制度。第二,文中大量運用排比、比喻、對仗等表達方式和修辭手法。

(二)翻譯目的論

1.翻譯目的論定義

目的論(skopos theory)是德國功能學派的重要理論,在翻譯實踐中起到極其重要的指導作用。目的論認為,譯者應該明確翻譯的目的,并且根據翻譯的目的來調整翻譯方法。“譯者在翻譯過程中根據不同的翻譯目的來作為翻譯的手段,最終目的是實現翻譯的預期功能” (鄧薇,2021)。

目的論最重要也是最首要的原則就是“目的原則”,譯者需要將翻譯目的考慮在第一位。“目的原則”的本質就是“目的決定方法”。“連貫原則”讓譯文更加貼近目的語讀者,使譯文具有連貫性及可讀性。“忠實原則”,這里的忠實不是要字字對等,而是要求翻譯不能脫離原文。翻譯者的工作本質上就是“戴著鐐銬跳舞”,如何才能在限制的框架中,創造出最優美的文字,是每一個譯者的畢生所求。

二、翻譯策略研究

(一)歸化策略

1.連貫原則下的省譯

例1:正是由于上述特點,抗戰勝利前后和解放戰爭時期各民主黨派反對專制、反對內戰、反對偽國大等活動,對國統區人民積極投入愛國民主具有特殊之影響。

It was precisely because of these characteristics that the democratic parties’ activities were opposed to tyranny, civil war and the puppet National Congress before and after the victory of the War of Resistance against Japanese Aggression and during the War of Liberation.They had a special influence on people’s active devotion to patriotism and democracy in the Kuomintang controlled areas.

“反對專制、反對內戰、反對偽國大”運用了排比的手法,增強原語句的氣勢,起到了強調作用。政治類文獻中多用排比手法,這很符合中文的語言習慣。但是如果將原句直接在英文中也譯成排比的句式,譯文會冗長而又重復。結合英文的寫作特點將后面兩個“反對”省譯,使得譯文更加簡潔通順。

2.忠實原則下的增譯

例2:勞動政策在農村主要是調節富農與雇農的關系,在城市主要是調節資本家與工人的關系,其基本原則是勞資兼顧。

Labor policy was mainly to adjust the relationship between the rich peasants and peons in the countryside, and between the capitalists and workers in the city. Its basic principle was to give consideration to both labor and capital interests.

“勞資兼顧”是在抗戰時期共產黨提出的一項政治原則。在忠實于原文的基礎上,增譯讓目的語讀者沒有閱讀時的障礙。譯者之所以這樣翻譯是借鑒了平行文本“公私兼顧”的譯法,“公私兼顧”譯為“give consideration to both public and private interests”,所以譯者參照平行文本進行翻譯。

3.目的原則下的意譯

例3:在日本的政治誘降下,國民黨副總裁、國防最高會議副主席汪精衛公開叛國投敵,并于1940年3月30日在南京成立偽國民政府,發表賣國宣言,打出所謂“和平反共救中國”的旗幟,充當了日本侵略者的忠實走狗。

Under the political inducement of Japan, Wang Ching-wei, vice president of the Kuomintang Party and vice chairman of the National Defense Supreme Conference, defected to the enemy in public, and founded the puppet national government in Nanjing on March 30, 1940. He issued a declaration of betrayal and put forward the so-called “Peace, Anti-Communism and Save China”, while acting as the loyal lackeys of the Japanese aggressors.

原文“忠實走狗”,是含有對于賣國賊汪精衛的貶損意味在里面。在中文中,“走狗、癩皮狗、狗腿子”都表示貶義,這些詞語是在中國的特有文化背景慢慢發展而來。而在美國,狗是忠實的、友好的象征。當原文修辭手法可能會造成目的語讀者產生歧義時,譯者選擇犧牲原文中的意象,翻譯成“the loyal lackeys”,忠實的仆人。“lackey”在英文字典里是應聲蟲、馬屁精的意思,可以很好地將原文中的貶損意義表達出來。

(二)異化策略

1.忠實原則下的直譯

例4:第一,“三三制”政策。

First, the “three-three system” policy.

“三三制”是中國共產黨提出的一項政治制度。在翻譯有中國特色的政治制度名稱時,需要直譯來保持原文的特色。直譯符合目的論的忠實原則,并且譯文并不晦澀難懂,也同時符合連貫原則。將“三三制”譯為“three-three system”使句子保留中國特色。

2.目的原則下的文化負載詞英譯

歷史類書籍中有大量中國特有的文化負載詞,有著特定的文化背景。在翻譯時,譯者需要考慮目的語讀者的閱讀需求,將文化負載詞正確翻譯,掃清目的語讀者的閱讀障礙。

例5:人民群眾直接參與到政權建設中去,既激發了他們的政治熱情,又提高了他們的民主素質,使中國的民主政治建設成為有本之木、有源之水。

The people’s direct participation in the construction of the political power not only aroused their political enthusiasm, but also improved their democratic quality, so that China’s democratic political construction would become the trees with roots and the water with source.(a solid foundation)

“有本之木、有水之源”是改自先秦·左丘明《左傳·昭公九年》:“猶衣服之有冠冕,木水之有本原。”比喻有基礎的事物。文化負載詞是有著文化內涵的詞語,譯者想保留原句中的文化特色和中國內涵,所以選擇了直譯加解釋的方式。這樣保留了中國的文化特色,并在后面進一步加以解釋,才不失中國文化“走出去”的文化內涵。

三、結語

本文基于目的論進行分析,針對政治與歷史相結合書籍的特點,結合不同的翻譯方法進行翻譯。在翻譯的過程中,譯者需要忠實于原文,表明政治立場,同時需要保留原文的語言特色。政治與歷史結合類書籍,應注意文化負載詞的翻譯。中國文化“走出去”既要考慮到原文的特點,同時還要考慮到目的語讀者的接受情況和譯文的連貫通順,選出最適合的翻譯方法,讓譯文達到最佳的效果。

參考文獻:

[1]鄧薇.功能目的論視角下政府外宣文本翻譯策略研究[J].肇慶學院學報,2021,(1):56-59.

[2]過家鼎.注意外交用詞的政治含義[J].中國翻譯2002,(6):61-62.

[3]李琳琳.翻譯目的論與翻譯策略[J].翻譯研究2007,(12):66-69.

[4]王寧.超越“文化轉向”:翻譯研究的國際化[J].中國翻譯,2012,(4):12-13.

[5]周偉龍.當代中國特色政論文的語言特點及翻譯策略[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2011,33(S2):100-102.

[6]趙津.翻譯目的論視閾下的中國政治文本翻譯文獻綜述[J].現代交際,2019,(12):83-84.

[7]Hans J.VermeerSkopos and Commission in Translational Action[M].Shang Hai: Shang Hai Foreign Language Education Press,1989.

猜你喜歡
歷史
元旦的歷史演變
歷史重現
環球時報(2022-03-16)2022-03-16 12:17:18
如果歷史是一群喵
新歷史
全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
篡改歷史
歷史上的6月
歷史上的九月
歷史上的八個月
歷史上的7月
歷史上的5月
主站蜘蛛池模板: 2020久久国产综合精品swag| 永久在线播放| 国产精品白浆无码流出在线看| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产在线高清一级毛片| 91在线播放免费不卡无毒| 999精品在线视频| 午夜国产小视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 毛片卡一卡二| 99视频全部免费| 精品少妇人妻一区二区| 97国产在线播放| AV网站中文| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| AV在线麻免费观看网站 | 一级毛片在线播放| 日本亚洲国产一区二区三区| 免费可以看的无遮挡av无码| 国产真实乱子伦视频播放| 又大又硬又爽免费视频| 精品国产网| 国产性生大片免费观看性欧美| 久久精品91麻豆| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲成年网站在线观看| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲天堂日韩在线| 色丁丁毛片在线观看| 日韩a级毛片| 国产一区二区三区夜色| 国产视频 第一页| 国产精品手机在线播放| 99视频在线免费| 亚洲人成高清| 国产在线精品美女观看| 一本大道香蕉久中文在线播放| 日韩毛片免费| 色婷婷久久| 成人国产精品2021| 青青草国产免费国产| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产成人精品男人的天堂| 91亚洲影院| 国产清纯在线一区二区WWW| 97视频精品全国免费观看| 欧美成人看片一区二区三区 | 午夜国产精品视频黄| 精品国产成人a在线观看| 国产高清无码麻豆精品| 2021无码专区人妻系列日韩| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 8090成人午夜精品| 久久精品丝袜| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产噜噜在线视频观看| 国产精品自在在线午夜| 亚洲无码高清一区| 无码aaa视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 五月激情婷婷综合| 在线欧美a| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 亚洲日本在线免费观看| 日本久久网站| 伊人大杳蕉中文无码| 亚洲欧美不卡视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美精品1区| 国产亚洲第一页| 欧美中出一区二区| 国产一在线| 亚洲日韩精品伊甸| 成人在线亚洲| 亚洲国产欧美自拍| 日韩中文欧美| 乱色熟女综合一区二区| 一级毛片在线免费视频| 在线观看av永久| 亚洲无线国产观看| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产jizzjizz视频|