999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯理論下的中國電影英譯探究

2021-10-26 20:48:36張恒茂
今古文創(chuàng) 2021年39期

【摘要】生態(tài)翻譯理論對(duì)譯者的翻譯行為提出了行的標(biāo)準(zhǔn),要求譯者在翻譯時(shí),從目的語讀者角度出發(fā),充分考慮生態(tài)環(huán)境。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵、《我不是藥神》的字幕翻譯分析,最終得出中國電影文化英譯適應(yīng)性策略,對(duì)國產(chǎn)電影的英譯具有一定的借鑒價(jià)值和意義。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯觀;電影字幕;三維視角

【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2021)39-0127-02

一、生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵

現(xiàn)今,生態(tài)已成為當(dāng)下全球上下密切關(guān)注和重視的話題。2021年3月5日,習(xí)近平總書記在參加十三屆全國人大四次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議時(shí)更加強(qiáng)調(diào)要加快形成綠色發(fā)展方式,重點(diǎn)是調(diào)結(jié)構(gòu)、優(yōu)布局、強(qiáng)產(chǎn)業(yè)、全鏈條。因此,在此大背景下,跟生態(tài)相關(guān)的學(xué)術(shù)理論研究也愈來愈多,生態(tài)翻譯觀就是其中之一。

20世紀(jì)60年代,整個(gè)世界正在經(jīng)歷一場大的變革,由工業(yè)文明向生態(tài)文明轉(zhuǎn)型。因此,便涌現(xiàn)出了很多與生態(tài)有關(guān)的理念。

1995年,美國生態(tài)哲學(xué)家戴維·格里芬首次提出了“生態(tài)存在”的概念,標(biāo)志著生態(tài)存在哲學(xué)的誕生。生態(tài)翻譯學(xué)這一理論的正式提出是由我國翻譯學(xué)家胡申庚教授于2011年首次提出的。該理論進(jìn)一步解釋了翻譯過程,論述了翻譯方法,提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn),形成了生態(tài)翻譯學(xué)研究路徑。

該理論的核心即“以譯者為中心”。 此外,該理論另一核心思想為“三維翻譯視角”,即“語言維”“文化維”和“交際維”。

首先,譯者在翻譯時(shí)要從語言維出發(fā)。采用“適應(yīng)選擇”策略,從詞匯、語法、標(biāo)點(diǎn)的方面充分考慮譯文的可讀性。

其次,譯者在翻譯時(shí)要從文化維出發(fā)。因此,在翻譯時(shí),一定要充分考慮目的語和源語言之間的文化差異性,可根據(jù)不同的翻譯環(huán)境,采用“歸化”或“異化”的翻譯策略,盡可能地將源語言的文化意向傳遞給目的語讀者。

最后,譯者在翻譯時(shí)要從交際維出發(fā)。充分考慮源語言和目的語的交際意圖,是否能夠?qū)崿F(xiàn)源語言的交際目的是譯者應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)考慮的問題。

二、《我不是藥神》字幕翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)下的

三維轉(zhuǎn)換翻譯案例分析

首先,作為一部電影,應(yīng)當(dāng)具有以下特點(diǎn):

1.服務(wù)觀眾性

一部優(yōu)秀的影視作品的首要任務(wù)便是服務(wù)大眾。因此字幕翻譯必然需要考慮不同受眾的文化背景,讓觀眾能夠真正走近人物、走近影片。從而體現(xiàn)該影片字幕翻譯的服務(wù)觀眾性。

2.語言簡潔性

由于電影字幕一般出現(xiàn)的位置位于電影下方,并且要與源語言一一對(duì)應(yīng),因此便會(huì)受到時(shí)間和空間的制約。因此,在翻譯時(shí),要用最簡單的句式傳遞最詳細(xì)、具體的內(nèi)容,從而打破時(shí)空的桎梏。

3.文化異域性

由于全球化和“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),電影越來越成為一種國際化的產(chǎn)物,因此便催生出了其文化的異域性。因此,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),就需要考慮到異域文化的差異。

其次,就語言維度而言,翻譯任務(wù)的重點(diǎn)應(yīng)該放在詞匯上。譯者在翻譯時(shí),需要對(duì)影片中的語言形式進(jìn)行“適應(yīng)和選擇”,將源語言翻譯成目的語的時(shí)候,要注意詞匯的選用,例如:

例1:氣死我了。

譯文:She is pissing me off.

分析:這里的“氣死我了”并不是真的把對(duì)方氣“死”,因此不能翻譯成“She makes me died with anger”。所以,該譯文在翻譯時(shí)譯者根據(jù)當(dāng)時(shí)對(duì)話所發(fā)生的場景,為了準(zhǔn)確地表達(dá)說話人的憤怒和對(duì)于這個(gè)女人的厭惡,將源語言“氣死我了”翻譯為“She is pissing me off”。而“anger”一詞的詞義通常為“the strong feeling that you have when sth has happened that you think is bad and unfair”,雖然也能表達(dá)出憤怒的意思,但是不夠口語化,所以,譯者選用了“ piss sb off”一詞,該短語的意思一般指“to make sb annoyed or bored”。這樣翻譯既能夠體現(xiàn)源語言的感情色彩,使目的語讀者感同身受,又能體現(xiàn)出譯文的口語化。

再次,就文化維而言,譯者應(yīng)從文化角度進(jìn)行選擇性適應(yīng),以使目標(biāo)語言滿足讀者和聽眾的需求。文化相關(guān)內(nèi)容的準(zhǔn)確達(dá)意可以使電影文化內(nèi)容的傳播達(dá)到事半功倍的效果。例如:

例2:比猴還精。

譯文:sly as a fox.

分析:此處的源語言為“比猴還精”,目的語將其翻譯成“sly as a fox”。因?yàn)橛h兩種語言之間存在巨大差異,“猴”這一形象在中國人的心中是智慧、聰明、靈敏的象征,但是在西方人的印象中,“猴”可能并沒有這一意向,因此,如果將該句簡單翻譯為“smart as a monkey”,便會(huì)造成目的語觀眾的困惑,因此,譯者將其譯文“fox”,這一意向在西方人心中便是“狡猾、聰敏”的象征,此處的生態(tài)環(huán)境也恰好符合這一譯本。

最后,就交際維而言,譯者在翻譯過程中,要對(duì)源語言和目的語的交際意圖進(jìn)行選擇和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這要求譯者在翻譯時(shí),要忠實(shí)于目的語,并且要對(duì)目的語讀者的于都感受負(fù)責(zé)。

如果翻譯與期望的效果沖突,那么譯者應(yīng)該更加注意效果,而不是翻譯本身。

例3:《我不是藥神》。

譯文:Dying to Survive.

分析:本部影片名為《我不是藥神》,對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)題為“Dying to Survive”。在翻譯時(shí),譯者充分考慮了其交際意圖,并沒有將其生硬地直譯為“I’m not a Medicine God”,很明顯這樣的翻譯是非常失敗的,絲毫沒有起到交際的作用。

而“Dying to Survive”這一譯本恰如其分地體現(xiàn)了這部電影的主題和主人公的角色任務(wù)和最終的希望,實(shí)現(xiàn)了和目的語讀者的交流。

三、中國電影文化英譯適應(yīng)性策略

錢紹昌將電影語言的特性總結(jié)為五個(gè)方面:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。

就語言層面而言,譯者要在翻譯過程中,對(duì)不同的語言形式進(jìn)行適應(yīng)和選擇,在翻譯時(shí),不僅要準(zhǔn)確地將源語想表達(dá)的意思傳遞給目的語讀者,還要注意詞匯的選擇,比如要選取非正式還是正式的、口語的還是書面的等等,這些都需要譯者根據(jù)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境去進(jìn)行抉擇。

就文化層面而言,譯者要在翻譯過程中,從文化的角度進(jìn)行適應(yīng)和選擇,以使?jié)M足目的語讀者的文化需求。因此,譯者要判斷影片中的細(xì)節(jié)是否與特定的文化現(xiàn)象和背景有關(guān),充分考慮“文化差異”這一因素,充分發(fā)揮譯者主體性,盡量減少源語文化意義的流失。

就交際層面而言,譯者在翻譯過程中對(duì)兩種語言的交際意圖進(jìn)行適應(yīng)和選擇。紐馬克認(rèn)為,交際翻譯要求譯者在翻譯的過程中,要將目的語讀者視為整個(gè)翻譯任務(wù)的核心,要將“忠實(shí)于目的語和目的語讀者”作為翻譯的最高目的,所以翻譯應(yīng)符合目的語的文化背景。在翻譯過程中,譯者可采取異化的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)這一翻譯目的。通俗來說,如果翻譯與期望的效果沖突,那么譯者應(yīng)該更加注意效果,而不是翻譯本身。

對(duì)于電影翻譯而言,為使生態(tài)環(huán)境中的各因素,包括譯文、譯者、源語言、目的語、觀眾甚至是利益因素,更好地融合。

首先要求譯者在翻譯時(shí)考慮電影巨大的商業(yè)價(jià)值。因此,在翻譯時(shí),要體現(xiàn)出影片的樂趣,增強(qiáng)觀感體驗(yàn),以提高票房。

最后,就是文化這一關(guān)鍵要素,一定要解決文化屏障。只有這樣,觀眾才能更好地理解影片所表達(dá)的意思。但是,在翻譯時(shí),也可適當(dāng)進(jìn)行一些不影響理解的歸化,這樣一來,能給觀眾更多特別的感受,給觀眾更多思考的空間。這些信息將為觀眾提供更多想象空間。

參考文獻(xiàn):

[1]Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

[2]李明濤.生態(tài)翻譯視角下字幕翻譯中的文化缺省和翻譯補(bǔ)償——以《舌尖上的中國》為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,37(10):122-124.

[3]辜正坤.互構(gòu)語言文化學(xué)原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論初探[P].香港:國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇宣讀論文,2001.

[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

作者簡介:張恒茂,男,漢族,陜西咸陽人,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯。

主站蜘蛛池模板: 中文无码伦av中文字幕| 不卡午夜视频| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 欧美日本中文| 久久男人视频| 国产亚洲精品91| 欧美亚洲一二三区| 国产18在线播放| 欧美精品一二三区| 欧美成人精品一区二区| 国产极品粉嫩小泬免费看| 99热这里只有精品2| 亚洲h视频在线| 极品av一区二区| 日韩AV无码免费一二三区| 欲色天天综合网| 日韩美女福利视频| 国产精品手机视频| 高清精品美女在线播放| 成人免费黄色小视频| 国产成人久久777777| 9cao视频精品| 无码中字出轨中文人妻中文中| 国产精品999在线| 久久五月视频| 不卡无码网| 无码又爽又刺激的高潮视频| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产精品播放| 国产无码精品在线播放| 无码精品一区二区久久久| 国产成人h在线观看网站站| 91美女视频在线观看| 亚洲中文无码h在线观看 | 国产日韩久久久久无码精品| 美女国产在线| 不卡视频国产| 国产免费a级片| 日本手机在线视频| 亚洲成a人在线播放www| 2020国产精品视频| 精品视频福利| 久青草免费在线视频| 国产美女无遮挡免费视频| 成年A级毛片| 中文字幕第1页在线播| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲欧美激情另类| 国产经典三级在线| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 91香蕉视频下载网站| 欧美国产日产一区二区| 毛片免费在线| 欧美色视频在线| 伊人成人在线视频| 国产在线视频欧美亚综合| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产视频一二三区| 亚洲国产无码有码| av在线手机播放| 国产精品美乳| 91麻豆国产精品91久久久| 欧美视频在线不卡| 国内嫩模私拍精品视频| 久久这里只有精品66| 欧美啪啪精品| 欧美国产综合色视频| 亚洲精品你懂的| 野花国产精品入口| 欧美在线观看不卡| 日本道中文字幕久久一区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲无码在线午夜电影| 亚洲国产清纯| 日韩av手机在线| 亚洲a级在线观看| 精品国产免费观看| 在线另类稀缺国产呦| 香蕉久人久人青草青草| 国产九九精品视频|