張云龍
(陸軍航空兵學(xué)院,河北 廊坊 065000)
上世紀(jì)七十年代,功能派翻譯理論在德國才開始興趣,但是從功能主義角度來說,探討翻譯問題不是始自二十世紀(jì),如功能派代表任務(wù)之一克里斯蒂安諾德所說的,西方雖然大部分傳統(tǒng)翻譯理論強調(diào)翻譯要忠于原文,也有的論者提出翻譯有兩個策略,一些情況下忠于原文形式特征,而另外情況下要調(diào)整語文形式,從而來適應(yīng)譯讀者需要【1】。比如說《圣經(jīng)》的譯者馬丁路德強調(diào),《圣經(jīng)》翻譯應(yīng)當(dāng)斤斤于字比句次,形式上需要緊隨原文,其他作品翻譯,譯者就要注意功能以及意義傳達,和譯文讀者期待以及需要相滿足。
功能派的翻譯理論在文學(xué)翻譯批評當(dāng)中應(yīng)用,是有著適用性的,功能派譯論從開始就和翻譯批評有著緊密的聯(lián)系了。從上世紀(jì)七十年代初期的萊斯出來的首本功能派譯論專注,書名就是《翻譯批評的可能性與限制》,這一本書中,作者提出建立客觀的批評方法。用作者的話來說,任何譯文在某特定狀況下都會是合理的。對批評者來說,他們主要任務(wù)是揭示為何某譯文在某狀況下是合理的【2】。作者在這本書中并沒有完全的擺脫等值論影響,開始意識到翻譯中諸多因素可能影響譯者決定,造成疑問和原文不等值,這一思路在之后功能派論者如付美爾那里得到了發(fā)展,對翻譯批評發(fā)展起到的作用也有著推動作用。功能理論用在指導(dǎo)翻譯批評,這一點都不用做出懷疑,而是不是在文學(xué)翻譯批評當(dāng)中得以應(yīng)用呢?從一開始依賴,功能理論批評就在這一問題上集中起來了,主要是由于這一理論強調(diào)實現(xiàn)翻譯目的,譯者有權(quán)利結(jié)合譯語社會和文化需要,對原文改動,所以就能想到這樣的狀況在技術(shù)性翻譯方面比較容易發(fā)生,而文學(xué)翻譯人們通常是人為忠實是比較關(guān)鍵的【3】。
為能對這一問題進行說明,需要對此提出相應(yīng)的問題,然后就此進行展開分心,文學(xué)翻譯有沒有目的性呢?從目的論的層面來說,翻譯就是譯者結(jié)合特定要求采用的行為,任何行動都有目的,這一理論的提出者付美爾也進行了強調(diào),行為自身不一定有目的,參與者以及旁觀者要把其解釋為有目的行為,這一點聯(lián)系文學(xué)作品的批評,就能夠比較方便地理解了【4】。對一部文學(xué)作品來說,批評者能夠采用多樣批評理論來批評,有不同的意義詮釋,腦中的作品構(gòu)思好各有意義,沒有理由讓譯者翻譯作品的時候還要始終有明確目的,文學(xué)翻譯的內(nèi)容和技術(shù)作品翻譯是有著不同之處的,主要就是因為譯文把面對何種讀者群,譯文在譯語文化當(dāng)中產(chǎn)生哪種功能,文學(xué)譯者通常沒有明確概念。文學(xué)翻譯是多種因素所構(gòu)成的完整過程,文學(xué)譯者行動要受該因素影響制約,這一影響以及制約形成了文學(xué)翻譯目的性基礎(chǔ)。
另一個需要提出的問題就是等值是不是文學(xué)翻譯的唯一目的?對于這一問題回答,就要從多方面討論。通常文學(xué)翻譯要保持原文美,原作美是內(nèi)容和風(fēng)格以及形式等要素所體現(xiàn)的,翻譯的時候翻譯者就要在這些翻譯層面追隨原作,避免將原作中的美喪失掉。所以等值難道不是文學(xué)翻譯的唯一目的?雖然是這樣說,但可以肯定的回答,并非如此【5】。啟示文學(xué)翻譯在具體翻譯的時候是不能強求等值的,從《愛麗絲漫游奇境記》作為說明,這一小說能作為嚴(yán)肅文學(xué)作品翻譯,要能作為兒童文學(xué)翻譯,兩種狀況翻譯不能都以和原文等值作為目的,不然嚴(yán)肅文學(xué)和兒童文學(xué)就沒有什么區(qū)別了。所以通過提出的問題能夠說明,功能派的翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中應(yīng)用是有著適用性的。
功能派翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的實際應(yīng)用,能從多方面進行體現(xiàn),從以下實際應(yīng)用的要點方面需要加強重視:
文學(xué)翻譯批評中,翻譯的質(zhì)量有效控制,按照合適的翻譯理論,能起到積極作用。將功能派翻譯理論在文學(xué)翻譯批評當(dāng)中加以應(yīng)用,要從要點方面加強重視,需要明確目的語讀者,這是一種有目的的行為活動,翻譯中譯者結(jié)合客戶以及委托人需求,和翻譯目的以及譯文讀者特殊狀況,從原作提供多源信息當(dāng)中選擇性翻譯。而決定翻譯目標(biāo)的因素是在特定文化當(dāng)中,有特定世界知識以及交際需求的譯文接受者【6】。結(jié)合目的論來說,翻譯能被認為滿足譯語文化中讀者特殊需要進行一項原因轉(zhuǎn)換活動,翻譯目的論肯定了疑語讀者整個翻譯中重要性,對文學(xué)翻譯而言也是這樣的。所以在文學(xué)翻譯批評中對功能派翻譯理論應(yīng)用的時候,就要充分注重要點,明確目的語讀者是比較重要的。
文學(xué)翻譯批評中對功能派翻譯理論應(yīng)用需要加強質(zhì)量控制,翻譯中從連貫原則方面要充分重視,這是提高文學(xué)翻譯批評質(zhì)量的重要保障。功能翻譯理論中所說的連貫原則比較關(guān)鍵,連貫原則就是譯文內(nèi)容要能連貫,保障譯文讀者能夠讀懂和理解譯文,這些在文學(xué)翻譯當(dāng)中比較關(guān)鍵,而表現(xiàn)在翻譯手法上,對富有文化意義的典故翻譯以及和目的語文化和語言習(xí)慣相同。從小說紅樓夢的相關(guān)片段翻譯來看,“心較比干多一竅,病如西子勝三分”這一詩句是《紅樓夢》中描寫人物的內(nèi)容,在進行翻譯的時候可通過意譯,或是釋疑,對有文化意義典故的翻譯。


文學(xué)翻譯批評中對功能翻譯理論的運用,按照忠誠的要求原則是比較重要的,以譯者為中心,不是說一點都不考慮原文了,恰恰相反,功能翻譯的理論就是強調(diào)忠實原文的,不是等值論中忠實,所說的忠實就是和譯文的形式相對等。語文作者以及翻譯發(fā)起者等都有多邊關(guān)系力求一致,此為忠誠的與患者。從兩個層面對其進行闡述,主要是翻譯無法滿足所有的讀者要求,還有是要求譯者對原文作者忠誠。在翻譯的過程中翻譯目的和原文的意圖出現(xiàn)沖突的時候,就要和原文的作者保持一致,協(xié)調(diào)好譯文的目的以及作者意圖。從這些方面能夠看到,避免翻譯目的論譯者為中心極端,就要以翻譯目的為標(biāo)準(zhǔn)評判譯文,并要能遵守忠誠原則,對譯文進行評價,找到實現(xiàn)原文作者以及翻譯發(fā)起者的動態(tài)關(guān)系一致性譯文。為能對此進行說明,就以小說《苔絲》當(dāng)中的相關(guān)譯文進行說明。功能翻譯理論是強調(diào)翻譯目的為準(zhǔn)則的,在不同的翻譯版本當(dāng)中,有著不同的翻譯效果,翻譯的目的確定了,不同的翻譯就會出現(xiàn)趣味性的現(xiàn)象,也就是翻譯的時候句式保留原文格式,而字詞選擇進行大量中國化字詞,在章節(jié)的題目翻譯上是體現(xiàn)的比較突出的。
總之,為能對文學(xué)翻譯批評中功能翻譯理論的應(yīng)用的價值有充分了解,這就需要從實際出發(fā),注重在翻譯過程中按照理論要求進行推進,從而有效保障翻譯的質(zhì)量。上文中對功能翻譯理論應(yīng)用進行了詳細探討,希望能為實際翻譯工作順利開展起到積極作用。