999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《假如給我三天光明》網譯評析

2021-10-29 05:21:07吳廣珠
名作欣賞·學術版 2021年10期

摘 要:本文通過分析網絡上流傳較廣的“Three Days to See”中名句的譯文,探討其不足之處,提出散文翻譯要力爭在保持原文意義完整性的同時,盡量做到“信”“達”“雅”。

關鍵詞:“Three Days to See” 名言 漢譯

《假如給我三天光明》(Three Days to See)是美國作家海倫·凱勒(Helen Keller,1880—1968)的代表作之一。在這篇散文中,身殘志堅的海倫·凱勒描述了自己作為盲聾女性對世界的感受,對假想中擁有的三天光明做出了周密的規劃與暢想,以勸告人們珍惜光陰、珍惜當下。

《假如給我三天光明》一文語言簡潔通俗,內容積極向上,情節生動有趣,是廣大讀者喜聞樂見的讀物?;诖耍瑢@篇散文的翻譯最好充分要考慮到其受眾——廣大中小學生,翻譯應在保持原文完整性的同時,應盡量做到“信”“達”“雅”,以準確傳達作者的寫作意圖和情感?;诖?,本文擬通過實例分析、探討其中一些名句的翻譯。為了便于對比,本文選用了網絡通用譯本作為參照對象,以期給英語翻譯愛好者帶來一些有益的啟示。

例1:

原文:But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.

原譯:其中最能引我們入勝的,往往是如此一個疑問:這些已被錄入死神裁決書的人們,是如何度過他們最后的時日的?當然,我并非在說那些被嚴酷地限制著人身自由的犯人,這里我所要談到的,是自由如我們這樣,有著充分選擇權的人們。

改譯:然而,我們以前總是最關心這樣一個問題,即大限將至者是如何選擇度過自己最后的時日的。當然,我指的是有選擇權利的自由人,而非人身自由受到嚴格限制的死囚。

分析:網絡譯文將原文中“we were interested in”譯作“引我們入勝的”顯然與下文意義不協調;將“always we were interested in discovering just ”譯成“我們以前總是最關心這樣一個問題”似乎更自然;至于“the doomed man”,有人將其譯作“被錄入死神裁決書的人”或“命中注定要死的”,“讀起來非常別扭,而且字數較多,翻譯絕不能只看字面、想當然”(朱敬、張順生2020:44);我們贊成這樣的觀點:“若目的語中有合適的表達,則不妨采用拿來主義方法”(張順生,2015:92)。據此,套用漢語中的“大限將至”將“the doomed man”譯作“大限將至的人”更好;同時,我們不能一看到“his”就譯成“他的”,有時候譯成“他的”甚至引起歧義,如將“He went back into his room”顯然宜譯作“他回自己房間去了”;基于此,我們將“his last days or his last hours”譯作“自己的最后時日”更好;有人將“condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited”譯作“那些被嚴酷地限制著人身自由的犯人”,我們認為,譯文翻譯腔十分嚴重而且不夠準確:一來漢語中不大用被動語態,因而將“strictly delimited”譯作“被嚴酷地限制”十分別扭,而將“condemned criminals”譯成“被嚴酷地限制著人身自由的犯人”更是令人百思不得其解;故此,我們認為,譯作“人身自由受到嚴格限制的死囚”更合乎情理。

例2:

原文:Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings What happiness should we find in reviewing the past, what regrets

原譯:這樣的故事讓我們思考,在相似的情況下,我們該怎么辦,作為終有一死的人,在那最終的幾個小時內安排什么事件,什么經歷,什么交往?在回顧往事時,我們該找到什么快樂?什么悔恨?

改譯:這樣的故事會引起我們思考:若處于類似情況之下,我們該怎么辦?作為終有一死之人,臨終前幾個小時內安排哪些后事?有哪些經歷?有哪些聯想?回顧往事,什么令我們感到慰藉?什么令我們悔恨不已?

分析:原文仍然只有兩句話,但譯成漢語通常譯成很多小句,從這一點意義上而言網絡譯文比較成功,但仍然不夠到位,比如“events”譯成“事件”似乎不符合漢語表達方式,而譯成“后事”;另外,將“associations”譯成“交往”理解有誤,譯作“聯想”更為恰當。同樣,漢語中每一個疑問分句都宜加問號;“在回顧往事時”顯然翻譯腔甚重,“回顧往事”足矣。

例3:

原文:But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation.It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.

原譯:而那些從沒有遭受視覺或聽覺損傷之苦的人卻很少充分利用這些天賜的官能。他們模模糊糊地眼觀八方,耳聽各音,毫無重點,不會鑒賞。還是那相同的老話,對我們所有的官能不知珍惜,直至失去它,對我們的健康意識不到,直至生病時。

改譯:然而,沒有失聰、失明經歷之人卻很少會充分利用好自己這些天賜的官能。他們會模模糊糊地眼觀六路,耳聽八方,沒有目標,不會欣賞。事情往往如此:失卻之物,方知珍惜;病倒之日,倍思健康。

分析:這段原文充分地彰顯了英語語言一個的重要特點,形合:原文英語由兩個句子構成,邏輯嚴謹,層次分明,環環相扣,其中,第一句子主謂語部分為“those ....seldom make the fullest use of these blessed faculties”,第二句子主謂語部分為“Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily”;然而,由于漢語的特點是意合,句子往往以小句為主。英漢兩種語言這種結構上的顯著差異決定了譯者在翻譯時必須越過原語表層語言結構的障礙,表達時適度調整、變換句法結構,甚至適當地調整順序,以使譯文“信”“達”兼備。深入分析原文的信息結構分布和邏輯連接成分后,譯者對其進行符合漢語表達習慣的調整和補充,巧妙地將“Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation.”一句拆開,并將其拆開翻譯為并列成分,同時按照漢語標點習慣用“他們”作為主語,發揮漢語四字結構的優勢。

最后一句的翻譯更可謂佶屈聱牙;對于“it is the same old story”這句話,可以套用中文中對等的表述,如“還是那句老話”或“常言道”,或根據語境譯作“事情往往如此”。原譯者使用的“還是那相同的老話”顯得啰唆;“相同的”和“老”漢語意義上重復了;此外,“對我們的健康意識不到,直至生病時”這句話不符合漢語正常的表達習慣,可讀性很差,我們的改譯通過斟酌詞句、比較內容、感受韻律、體會意境(朱莉園、張順生,2020:62)而成。原譯中沒有進行形合與意合之間的轉換,而是按照原句的詞序結構進行硬譯,結果詞不達意、表述模糊,反而給人以“霧里看花”的感覺,顯得貌不合而神更離。為了不使譯文顯得煩冗,“失卻之物,方知珍惜;病倒之日,倍思健康”這樣的漢語四字格能使語言凝練,讀之音韻和諧。美國批判現實主義作家歐·亨利(O Henry,1862—1910)短篇小說《警察與圣歌 》(The Copper and the Anthem)中有一個并列簡單句如下:“The moon was above, lustrous and serene;vehicles and pedestrians were few.”英文原文看上去非常簡單,讀起來亦朗朗上口,節奏感很強。但是,翻譯出彩絕非易事;而黃源深先生的譯文“月亮高懸,皎潔寧靜,車輛稀少,行人寥寥”(轉引自石云龍,2010:71),則充分發揮了漢語四字格的優勢,凸顯了原文的意境美。

例4:

原文:First I should like to gaze long upon the face of my dear teacher, Mrs. Anne Sullivan Macy, who came to me when I was a child and opened the outer world to me. I should want not merely to see the outline of her face,so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my education.

原譯:首先我想仔細長久地觀看我那親愛的老師安妮·薩利文·梅西夫人的面容。當我還是一個孩子的時候,她來到我面前,并向我打開了外部世界。我不僅要看她臉部的輪廓,以便我能把它珍藏在我的記憶中,而且我還要研究這張臉龐,在那里找到富有同情心、溫柔和耐心的活證據,她就是以這種溫柔和耐心完成了教育我的艱難的任務。

改譯:首先,我想久久地端詳我親愛的老師安妮·薩利文·梅西夫人的臉龐。兒時,安妮來到我的身邊,并為我打開了世界之窗。我不僅想端詳安妮臉部的輪廓,而且我還想研究她這張臉龐;端詳安妮臉部的輪廓是為了能把它深深地珍藏于我的記憶之中;研究安妮臉部的輪廓是為了找到富有同情心、溫柔和耐心的活證據。安妮就是以這種同情心、溫柔和耐心完成了教育我的艱難的任務。

分析:原文只有兩句話,充分體現了英文的特點;原譯中將“gaze long upon”硬譯成了“仔細長久地觀看”,語言生硬且不順暢,譯為“久久地端詳”更加通順;另外,漢語與英文的差異,我們將原文中的“who”“her”“she”都譯成“安妮”,這樣更符合漢語的語言表達習慣。

例5:

原文:Some sights are pleasant, filling the heart with happiness; but some are miserably pathetic. To these latter I do not shut my eyes, for they, too, are part of life. To close the eye on them is to close the heart and mind.

原譯:有些景象是愉快的,讓心里充滿快樂,而有些是悲慘的,對這些事,我并不閉上我的眼睛,因為這也是生活的一部分,對此閉起雙目就是關閉起心靈與頭腦。

改譯:有些場面令人心情舒暢,讓人心里充滿快樂;有些場面則極其凄慘,令人憐憫;對于后者,我不會視而不見:這也是生活中不可或缺的一部分。如果我們視而不見,那就就等于關閉了心房,關閉了思想。

分析:原文非常流暢;但閱讀網絡譯文,覺得仍然不足之處。例如,譯文中“有些景象是愉快的,讓心里充滿快樂,而有些是悲慘的”譯得翻譯腔較重,而若譯作“有些場面令人心情舒暢,心里充滿快樂;有些場面則極其凄慘,令人憐憫”則結構對稱,邏輯清晰,更具文學性。其次,段末的“heart and mind”被譯者直譯為“心靈與頭腦”,而譯林版則分為兩句,譯為“關閉了心房,關閉了思想”,更符合原文散文的特點。

《假如給我三天光明》網譯總體翻譯可讀性較強,但也存在生搬硬套、佶屈聱牙之處,甚至還存在一些邏輯性錯誤。這些問題大多是因為直譯導致的,翻譯時,譯者沒有考慮原語語境以及目的語的語言習慣、缺少漢英差異認識,比如英文中的被動翻譯為中文還是按照原文的順序為被動的語序導致句子生硬。

參考文獻:

[1] 海倫·凱勒.假如給我三天光明[EB/OL].https://item. jd.com/12818815.html[2021-02-28]

[2] 石云龍.經典重譯 旨求臻境——評黃源深譯作《最后一片葉子》[J].解放軍外國語學院學報,2010,33(2):67- 72+128.

[3] 張順生. 英漢互譯的三種基本方法[J]. 中國翻譯, 2015,(1): 92-94.

[4] 朱敬、張順生.跨越時空——“Natural Disasters”漢譯手記[J].中國科技翻譯,2020(3):42-45.

[5] 朱莉園、張順生.從“三美論”視角分析《相思》的三個英譯本[J].考試與評價(大學英語教研版), 2020(1):58-62.

作 者: 吳廣珠,蘇州市職業大學外國語學院副教授,研究方向:英語語言教學和翻譯理論與實踐。

編 輯: 水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com

主站蜘蛛池模板: 国产综合在线观看视频| 国内精品一区二区在线观看| 亚亚洲乱码一二三四区| 91无码视频在线观看| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 2020精品极品国产色在线观看| 色婷婷国产精品视频| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产成人1024精品下载| 国产麻豆va精品视频| 福利姬国产精品一区在线| 国产性爱网站| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 午夜少妇精品视频小电影| 国产9191精品免费观看| 久久一色本道亚洲| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲天堂.com| 亚洲成人在线播放 | 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 久久99国产精品成人欧美| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲永久色| www.91中文字幕| 91精品啪在线观看国产91| lhav亚洲精品| 亚洲女人在线| 色综合久久无码网| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲经典在线中文字幕| 中文字幕1区2区| 欧美a网站| 亚洲精品视频网| 亚洲网综合| 亚洲第一成网站| 97成人在线视频| 国产精品尤物铁牛tv| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲IV视频免费在线光看| 久久久成年黄色视频| 国产一级小视频| 91在线无码精品秘九色APP| 欧美精品高清| 中国成人在线视频| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 免费无遮挡AV| 亚洲精品国产综合99| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲乱码精品久久久久..| 日本黄色a视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 在线国产你懂的| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产哺乳奶水91在线播放| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产日韩欧美视频| 2048国产精品原创综合在线| 国产精品自在线天天看片| 99视频在线观看免费| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产精品免费露脸视频| 久久久久青草大香线综合精品 | 中文字幕在线免费看| 国产呦视频免费视频在线观看| 992tv国产人成在线观看| 五月天天天色| 久久精品国产电影| 亚洲无线视频| 一区二区三区四区在线| 91久久国产热精品免费| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产乱人伦AV在线A| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲天堂视频在线免费观看| 91在线播放国产| 亚洲永久免费网站| 国产成人综合网| 亚洲综合香蕉|