李越 唐利平

摘要:本文在元認(rèn)知監(jiān)控視角下,通過對《紅樓夢》妙玉判詞楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本的分析,發(fā)現(xiàn)由于譯者的翻譯意圖不同,在元認(rèn)知監(jiān)控作用下,會(huì)導(dǎo)致譯者在翻譯的策略選擇方面存在差異,楊憲益版本以文化傳播為主要目的,多用異化策略?;艨怂拱姹疽宰g文讀者為中心,多用歸化策略。
關(guān)鍵詞:翻譯認(rèn)知活動(dòng);元認(rèn)知監(jiān)控;妙玉判詞
引言
妙玉判詞為《紅樓夢》第五回賈寶玉夢游太虛幻境時(shí)所見的金陵判詞其中之一。判詞揭示了妙玉的人生處境,暗示了妙玉的最終宿命。作為古代文學(xué)寶庫,《紅樓夢》英譯版本至今已有數(shù)十種,其中楊憲益戴乃迭夫婦(下稱“楊譯”)和霍克斯閔福德(下稱“霍譯”)兩個(gè)版本最受認(rèn)可。
元認(rèn)知過程實(shí)際上就是指導(dǎo)、調(diào)節(jié)我們的認(rèn)知過程,選擇有效認(rèn)知策略的控制執(zhí)行過程。其實(shí)質(zhì)是人對認(rèn)知活動(dòng)的自我意識和自我控制(董奇,1989)。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),在這一過程中譯者通過自己的元認(rèn)知知識對翻譯認(rèn)知加工活動(dòng)進(jìn)行計(jì)劃、監(jiān)視和調(diào)節(jié)(顏林海,2015)。在調(diào)節(jié)翻譯認(rèn)知活動(dòng)方面起主要作用的正是元認(rèn)知監(jiān)控。
本文將基于元認(rèn)知監(jiān)控理論,對楊、霍譯本進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯策略選擇方面所存在的差異。
一、元認(rèn)知與元認(rèn)知監(jiān)控
美國心理學(xué)家Flavell首先提出元認(rèn)知理論,他認(rèn)為所謂元認(rèn)知就是“knowledge or cognition that takes as its object or regulates any aspect of any cognitive endeavor.”(Flavell,1981)。元認(rèn)知包括元認(rèn)知知識(metacognitive knowledge)和元認(rèn)知體驗(yàn)(metacognitive experiences)兩個(gè)部分。(Flavell,1979)
董奇認(rèn)為元認(rèn)知監(jiān)控實(shí)際上就是在整個(gè)認(rèn)知過程中,個(gè)體將自己正在進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)作為認(rèn)知主體,進(jìn)而對該認(rèn)知活動(dòng)進(jìn)行積極、自覺的監(jiān)視、控制和調(diào)節(jié)的過程(董奇,1989)。在這一過程中,進(jìn)行認(rèn)知活動(dòng)的主體能夠通過元認(rèn)知知識和元認(rèn)知體驗(yàn),發(fā)現(xiàn)當(dāng)前認(rèn)知活動(dòng)出現(xiàn)的問題,調(diào)節(jié)解決問題的方法和手段。(董奇,周勇,1994)
翻譯是一個(gè)“跨語言、跨文化的認(rèn)知加工”過程(王寅,2017)。在這一過程中譯者運(yùn)用元認(rèn)知知識進(jìn)行計(jì)劃、監(jiān)視和調(diào)節(jié)。翻譯理解和翻譯表達(dá)兩個(gè)階段都離不開元認(rèn)知監(jiān)控的作用。在重要的翻譯表達(dá)階段對翻譯過程進(jìn)行監(jiān)視,選擇翻譯策略,對問題及時(shí)糾正等作用(唐健禾,2007)。
二、元認(rèn)知監(jiān)控下妙玉判詞楊、霍譯本分析
根據(jù)對楊戴夫婦和霍克斯的記錄與研究可知,他們的翻譯過程和翻譯思想是差異較大的。楊憲益、戴乃迭二人的合譯更多是為了對外宣傳中國文化。他們認(rèn)為譯者應(yīng)該傳播中國文化,盡可能的讓外國讀者了解中國豐文化。這一思想就決定了楊譯版的判詞以原文本和中國文化為根基,是忠實(shí)于原文的?!跋蛲鈬巳鐚?shí)介紹中國文化”是楊憲益一貫的翻譯思想,也是他在翻譯《紅樓夢》的過程中以一貫之的翻譯原則。(黨爭勝,2013)此外,翻譯《紅樓夢》是外文局分派給二人的工作任務(wù),翻譯工作自然會(huì)受到來自各方的限制。與楊戴夫婦在進(jìn)行翻譯時(shí)不同,霍克斯是為了讓譯文讀者讀懂為目的的。這樣一來他的翻譯少了限制,自然比楊戴進(jìn)行的更加自由。他的譯本以忠實(shí)于原著每段文字的集成信息為原則,而不以字櫛句比作自縛。(黨爭勝,2013)從他們自身來看,身為中國人的楊憲益對中國文化的熟悉程度自然高于霍克斯,而就對譯語的把控來說,在英國出生長大的霍克斯是優(yōu)于楊憲益的。這些客觀或主觀造成的差異,使得譯者元認(rèn)知知識產(chǎn)生差異,進(jìn)而使得元認(rèn)知監(jiān)控在對翻譯認(rèn)知過程進(jìn)行計(jì)劃、監(jiān)視和調(diào)節(jié)時(shí)的具體策略有所不同。以下為具體分析:
這首寫妙玉的判詞,兩組譯者通過元認(rèn)知調(diào)控,對判詞進(jìn)行了不同的處理。楊譯版出于出版社以及外宣、外譯的要求多采用異化策略對判詞進(jìn)行翻譯,而霍譯版為盡力消除原語與譯語之間的文化障礙,多用歸化策略(朱燕,2020)。
“欲潔何曾潔,云空未必空”意思是妙玉想要高潔和清潔卻干凈不了,想要脫離紅塵卻始終在紅塵當(dāng)中。“潔”有品質(zhì)高潔之意,也是佛教中“凈”的意思?!翱铡奔捶鸾讨谐Uf的“四大皆空”。楊譯版將“潔”譯為chastity,表現(xiàn)出妙玉純潔的貞潔觀;wish,desire兩詞又將妙玉追求出世,不與世人同流合污的強(qiáng)烈愿望展現(xiàn)出來?;糇g版雖為意譯,但使用spotlessness一詞,暗示妙玉一塵不染,純潔無瑕的性格。對于“空”這一佛教用語楊將其譯為seclusion,即隱居,與世隔絕,這其實(shí)與原文本意有所出入?;糇g版中otherworldliness有“來世、理想世界”之意,既表現(xiàn)出妙玉帶發(fā)修行,不欲入塵世的愿望,又與spotlessness構(gòu)成兩個(gè)押尾韻的句子,譯者在此處運(yùn)用元認(rèn)知監(jiān)控,雖未與原文字句對應(yīng),但符合譯語讀者期待,且展現(xiàn)了原語作品中的音韻美。
“可憐金玉質(zhì),終陷泥淖中”是說妙玉這樣一位純潔的女子,卻最終落入了塵世的污濁當(dāng)中。“金玉質(zhì)”是對妙玉孤高純潔品質(zhì)的贊美。在中國傳統(tǒng)文化中,金玉就有珍寶之意,用來比喻寶貴或華美的事物。詩句“不惟金玉其質(zhì),亦且冰雪為心?!币灿媒鹩駚肀扔魅说钠焚|(zhì)高潔。由于翻譯意圖為傳遞中國文化,所以楊譯通過元認(rèn)知監(jiān)控,保留了“金”與“玉”兩個(gè)意象,將其直譯為gold和jade,此外通過fine as這一表達(dá),將原本隱含在“金玉質(zhì)”中的高潔品質(zhì)的比喻意傳遞出來,既保留了原語的文化意象又便于讀者理解。霍譯則選擇舍棄原文中“金玉”這一意象,用look down on common flesh and blood將判詞中妙玉孤傲、清高的形象,flesh and blood為隱喻手法,用血肉代指人,是英語文化中的常用隱喻。這樣處理,雖有利于譯文讀者理解,但看不起尋常人的孤高形象與原作者用“金玉”形容妙玉純潔、高尚品質(zhì)的意圖略相違背。
判詞最后一句是對妙玉最終宿命的暗示,她一生追求不被塵世所染,卻最終落入塵世的泥淖之中。泥淖在此處便是對殘酷、骯臟的現(xiàn)實(shí)世界的隱喻。由于兩組譯者元認(rèn)知知識的差異,導(dǎo)致元認(rèn)知監(jiān)控的策略也有所不同。雖都用有“泥”這一含義的單詞譯泥淖一詞,但兩個(gè)版本選用了不同的詞語。Mire在韋氏字典中的解釋為:heavy often deep mud or slush,楊譯用mire譯泥淖,很好的將原文意象傳遞給譯為讀者。Mud在字典中解釋為:a slimy sticky mixture of solid material with a liquid and especially water。霍譯用mud一詞,也能表現(xiàn)原文含義,且押上前句blood的尾韻,增加impure一詞,再次表現(xiàn)出妙玉純潔無瑕之質(zhì)。
此外,從整體來看,原本的判詞中第二和第四句“中”和“空”押“ong”韻,楊譯版通過元認(rèn)知監(jiān)控選擇使用desire和mire兩個(gè)相同尾韻的詞,既將意思譯出又成功保留原文的音韻美感。霍譯則采取一二句、三四句分別押尾韻的方式,雖與原文方式不同,也在充分傳遞原文意思的同時(shí),表現(xiàn)出中國古詩詞中的形式美和音韻美。
結(jié)語
本文運(yùn)用元認(rèn)知監(jiān)控概念,對楊憲益、霍克斯兩個(gè)英譯版本的妙玉判詞進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn):由于不同譯者的元認(rèn)知知識和元認(rèn)知體驗(yàn)的差異,導(dǎo)致譯者在翻譯認(rèn)知活動(dòng)中元認(rèn)知監(jiān)控發(fā)揮的作用也不盡相同。導(dǎo)致譯者在翻譯策略、翻譯方法、詞語選擇以及譯文整體結(jié)構(gòu)等方面都有所不同。楊譯版本根據(jù)文化傳播需要多用異化策略,直譯較多,保留原文文化意象,韻律也與原文本保持一致?;糇g版本則考慮到讀者接受程度,多用歸化策略,進(jìn)行意象的替換,選擇譯語讀者能夠理解的方式進(jìn)行翻譯。
《紅樓夢》體現(xiàn)了中國語言文化之美,而預(yù)示十二金釵命運(yùn)的判詞更是將中國文字文化的博大精深體現(xiàn)的淋漓盡致。與傳統(tǒng)的翻譯觀念不同,在認(rèn)知心理學(xué)看來,翻譯不再是簡單的從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,而是一項(xiàng)涉及兩種語言文化的認(rèn)知活動(dòng)。在翻譯認(rèn)知過程中,譯者從翻譯前的譯本選擇、翻譯計(jì)劃到翻譯進(jìn)行時(shí)的策略選擇再到翻譯后的校對修改等活動(dòng)都有譯者的元認(rèn)知監(jiān)控在發(fā)揮作用。元認(rèn)知監(jiān)控能夠調(diào)節(jié)翻譯活動(dòng),提高翻譯效能,使得譯文達(dá)到既能傳播原語文化,又能使譯語讀者理解的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]Flavell J H. Metacognition and cognitive monitoring:A new area of cognitive–developmental inquiry.[J].American Psychologist,1979,34(10):906-11.
[2]Flavell J H. Cognitive monitoring [J]. Academic Press,1981.35-60.
[3]黨爭勝.霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議[J].外語教學(xué),2013,34(06):99-103.
[4]董奇.論元認(rèn)知[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào),1989(01):68-74.
[5]董奇,周勇.論學(xué)生學(xué)習(xí)的自我監(jiān)控[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1994(01):8-14.
[6]唐健禾.論翻譯過程的元認(rèn)知監(jiān)控[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(04):85-89.
[7]王寅.基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯過程新觀[J].中國翻譯,2017,38(06):5-10+17+129.
[8]顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社.2015:46-49.
[9]朱燕.譯者翻譯元認(rèn)知調(diào)控與主體性的體現(xiàn)——以《紅樓夢》兩譯本為例[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(01):37-41+127-128.
作者簡介:
李越,1997年11月7日出生,女,漢族,籍貫武勝縣,現(xiàn)就讀于西華大學(xué)外國語學(xué)院2020級翻譯專業(yè)。碩士研究生,主要研究方向:翻譯;唐利平,西華大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,主要研究方向:英語語言學(xué)及翻譯理論研究。