摘要:計算機輔助翻譯工具作為現如今重要的翻譯輔助方式,被廣泛運用到翻譯實踐過程中。對于翻譯人員來說,對于此技術的學習和掌握也成為了不可或缺的要求。通過分析主流計算機輔助翻譯軟件,來探尋其在實踐中的應用
關鍵詞:計算機輔助翻譯;翻譯實踐;Cat軟件應用
一、計算機輔助翻譯的介紹
通常認為,計算機輔助翻譯指的是譯員借助于計算機輔助翻譯(CAT)軟件開展翻譯工作,充分利用CAT軟件的翻譯記憶庫、術語庫、Q&A檢查等技術來幫助翻譯以及審校,以期更好地提高翻譯效率以及質量。計算機輔助翻譯基本上等同人工翻譯,但其翻譯效率比人工翻譯要高得多。機器翻譯是計算機輔助翻譯的前身,計算機輔助翻譯通過建立自己的語料庫,提高翻譯人員的翻譯效率。此外,計算機輔助翻譯還具有很強大的自學功能,隨著翻譯人員對該軟件的使用,它能學習到大量新的詞匯、語法及句子,從而節省更多時間。隨著這一技術的逐漸商業化,也積極促進了計算機輔助翻譯技術在翻譯界的推廣與應用,同時加速了國內一些軟件開發公司對翻譯軟件的開發。目前,計算機輔助翻譯已成為如今翻譯領域至關重要的一項翻譯支持技術,在翻譯人員的工作中扮演著非常重要的地位。
二、計算機輔助翻譯工具
計算機輔助翻譯工具(CAT工具)主要是指在譯員進行翻譯時,能夠對其起輔助作用的計算機軟件,其中包括電子詞典、搜索引擎、字處理軟件等;從狹義上講,它是指實現翻譯過程相關的計算機工具,如譯員工作臺、翻譯記憶工具、項目管理工具、術語管理工具等。
當前市場上有許多計算機輔助翻譯軟件,翻譯人員應該熟悉這些常見工具和軟件的使用和操作,這些軟件和工具在一定程度上能幫助翻譯人員減輕工作負擔。翻譯人員是否妥善使用翻譯工具有時甚至會直接影響到翻譯文本的質量和效率。根據翻譯任務或工作,選擇適當的翻譯輔助工具,有助于彌補翻譯人員不足的地方,幫助翻譯人員更好的完成翻譯工作,滿足客戶的翻譯需求。
目前國內的云翻譯軟件大致有YiCAT、譯馬網、譯甸園、云譯客等等,這些都是目前國內來說使用頻率較高的在線翻譯管理平臺,直接打開網頁就可以免費使用,而且他們都具有計算機輔助翻譯軟件的核心功能,自帶語料數據庫支持,并且還有很多特色功能,使用起來方便簡單,新手也無需擔心。在YiCAT上有企業版和團隊版兩種模式可供選擇,可以在軟件上組建自己的翻譯團隊,然后將翻譯或者審校任務分別派發給團隊成員,這時翻譯結果將同步顯示。可以管理并應用自己的云端記憶庫和數據庫,也可以檢索使用別人分享的記憶庫資源。YiCAT具有多種語種多格式支持、海量優質記憶庫與術語庫、實時掌控翻譯項目進度、高效團隊管理及多人協同翻譯、文檔拆分與任務分配、譯審同步、MT+PE等特點,真正幫助翻譯企業、翻譯團隊和兼職翻譯人員快速提高翻譯效率。YiCAT同樣的云術語庫需要使用人員購買后方能使用,其云術語庫包涵了諸如法律、醫學、計算機等專業,比起云譯客來說更為全面。YiCAT還有一個十分強大的特色功能:在線對齊。智能對齊算法是其自主研發,它可以自動對齊原文和譯文文本中“一對多、多對一、多對多”的句子,這使得機器自動提取術語成為現實,并且大大縮減了翻譯人員的工作量,節約了翻譯人員的大量時間。這幾款軟件各有優勢,使用人員可以根據自己的需要來選擇。
三、在實踐中的應用
更為廣泛的“翻譯技術”也被應用到計算機輔助翻譯,以Trados為例,Trados在項目中的應用可以分為譯前,譯中和譯后。在譯前準備中,首先要統計翻譯項目的字數,分析翻譯項目的重復文本,翻譯任務將以此劃分。之后再采取一些其他的工具,轉換翻譯的格式,比如圖片、表格都可以采用相應工具進行轉換。翻譯人員首先可以建立包含項目術語的術語庫,接下來用Trados將要翻譯的文本字數分析提取出來,這樣既保證了翻譯人員的術語共享,又能提高術語的統一性。在譯中,翻譯人員需要將重復的翻譯文本內容加入翻譯記憶庫中進行識別,一旦發現有重復的地方,將會被翻譯記憶庫自動辨識出來并且提供其參考譯文,翻譯人員可以選擇性修改這些內容。倘若記憶庫沒有識別出文本里面的內容,系統里的搜索引擎會提供筆者相對應的機器翻譯的文本,之后翻譯人員要開始術語識別,譯文里面會添加文本里出現的術語,這樣就可以保證整個項目譯文的一致性。在翻譯過程中,系統會提醒拼寫錯誤,甚至你所要拼寫的單詞系統都可以提前預測,更加方便快捷。在譯后工作中,翻譯項目譯后的質量需要翻譯人員進行審定和查閱,可以通過系統自動識別出錯誤,并且可以進行快速修正。
四、總結
科技隨著經濟在不斷發展,翻譯產業也隨之提出了更高的要求,傳統的翻譯已經不能滿足現如今的翻譯市場,因此計算機輔助翻譯是時代的產物。計算機輔助翻譯大大提高了人與機器之間的和諧。如今翻譯所涉及到的領域十分廣泛,翻譯人員不能通曉所有行業術語,借助翻譯軟件是一種發展趨勢,計算機輔助翻譯不依賴于計算機的自動翻譯,主要是在人的參與下完成翻譯項目。計算機輔助翻譯技術使得翻譯方式多變,翻譯門檻也隨之降低,通過網絡翻譯技術的便利普惠每一位受眾。
參考文獻:
[1]靳光灑.計算機輔助翻譯技術的現狀與發展趨勢論析[J].沈陽工程學院報(自然科學版),2010(3):264- 266+280.
[2]高峰,熊晶.計算機輔助翻譯工具及其在翻譯教學中的應用[J].科學技術與工程,2014.
[3]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教 學,2007(4):79-86.
[4]王海.幾種常用在線翻譯工具的對比研究-以核科技翻譯為例[J].科教導刊(上旬刊),2017,(003):137-138.DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.03.066.
[5]湯俏俏.計算機輔助翻譯工具在項目中的應用分析-以SDLtrados為例[J].智庫時代,(50):128-129.
[6]段莎.淺談計算機輔助翻譯工具的優勢與劣勢[J].文學少年,(50):140-141.
作者簡介:黃鏡潔(1997—),女,漢族,四川成都市人,學生,單位:成都體育學院外國語學院體育翻譯專業,研究方向:體育賽事翻譯。