【摘要】隨著我國(guó)電視劇產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,大批國(guó)內(nèi)優(yōu)秀電視劇走出國(guó)門。這些電視劇作品對(duì)宣傳我國(guó)優(yōu)秀文化,促進(jìn)跨文化交流有著重要作用。國(guó)內(nèi)外觀眾可以通過(guò)這些影視作品開拓自己的眼界,了解中國(guó)不同時(shí)期的文化,因此我們要愈發(fā)重視電視劇字幕的翻譯。本文以電視劇《長(zhǎng)歌行》為例,在功能對(duì)等的理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用意譯一個(gè)翻譯策略進(jìn)行翻譯。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;意譯;長(zhǎng)歌行
【作者簡(jiǎn)介】呂鑫(1996.08-),女,漢族,黑龍江大慶人,遼寧大學(xué),碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)口譯。
一、功能對(duì)等理論介紹
20世紀(jì)60年代末期,奈達(dá)繼承完善了前人的理論后,明確提出了功能對(duì)等和形式對(duì)等這個(gè)兩個(gè)概念,這標(biāo)志著功能對(duì)等理論正式確立,這個(gè)理論一經(jīng)提出就收到各國(guó)翻譯界學(xué)者的關(guān)注,對(duì)翻譯界有著極大的影響。奈達(dá)在《翻譯的科學(xué)探索》這本書中論述了他的功能對(duì)等理論:一是譯者在翻譯時(shí)要根據(jù)源語(yǔ)確定內(nèi)容和形式;二是根據(jù)作者及譯者目的,確定翻譯的預(yù)期目的。奈達(dá)希望目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者有相同程度的感受和理解,這才是翻譯的最終目標(biāo)。根據(jù)奈達(dá)的理論,“功能對(duì)等”一詞中的“對(duì)等”可以從狹義和廣義兩個(gè)方面進(jìn)行解釋。狹義的“對(duì)等”指的是“目的語(yǔ)讀者對(duì)目的語(yǔ)文本的感受與理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到和源語(yǔ)讀者理解和領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)文本一樣的程度”,而廣義的“對(duì)等”指目的語(yǔ)讀者可按照源語(yǔ)文本讀者理解和領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)文本的方式來(lái)理解和領(lǐng)會(huì)目的語(yǔ)文本。對(duì)比一下狹義與廣義“對(duì)等”概念可以看出,廣義的功能對(duì)等概念范圍更廣,更加強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)和源語(yǔ)讀者理解文本的方式是相同的。
二、電視劇《長(zhǎng)歌行》介紹
背景設(shè)定為唐太宗李世民執(zhí)政時(shí)期,女主角永寧郡主李長(zhǎng)歌自幼受其二叔李世民的教導(dǎo),能文能武,大有巾幗不讓須眉的架勢(shì)。一夕間,兄弟間爭(zhēng)權(quán)奪勢(shì),李長(zhǎng)歌的一家無(wú)人幸免于玄武門之變,女主角只得流落人間,斷劍立誓要報(bào)父母之仇,正東宮之統(tǒng)。背負(fù)滅門之痛,李長(zhǎng)歌開啟了追求內(nèi)心之“道”的旅程,劇中時(shí)有真人與漫畫交融的畫面出現(xiàn),虛實(shí)銜接,既以創(chuàng)新形式為觀眾定格了名場(chǎng)面,也渲染著讓年輕人血脈僨張的情與境,給觀眾帶來(lái)了新穎的體驗(yàn)感。
三、字幕翻譯的特點(diǎn)
電視劇主要通過(guò)對(duì)白來(lái)推動(dòng)劇情發(fā)展,而這些對(duì)白往往包含有大量文化負(fù)載詞以及口語(yǔ)化表達(dá),在字幕翻譯的過(guò)程中,不能字對(duì)字翻譯,譯者要在理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),以達(dá)到對(duì)等。
1. 可讀性。影視作品的主題多種多樣,像本文分析的《長(zhǎng)歌行》有部分場(chǎng)景展現(xiàn)的是大漠和長(zhǎng)安的景色,但大多數(shù)字幕都是在展示人物的性格、人物和人物之間的情感交流,人物的閱歷等,故字幕的翻譯必須清楚易懂、節(jié)奏鮮明,從而向觀眾展示情節(jié)的走向,通過(guò)精準(zhǔn)的用詞還能向觀眾展示電視劇中各地域的文化、習(xí)俗和風(fēng)土人情。筆者認(rèn)為,字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是目的語(yǔ)的長(zhǎng)度、韻腳和結(jié)構(gòu)上都貼近源語(yǔ),這樣方便目的語(yǔ)觀眾理解。
2. 忠實(shí)性。譯者忠實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)是翻譯過(guò)程中最基本的原則。我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)針對(duì)翻譯提出“信、達(dá)、雅”三大原則。翻譯家泰勒也提出了翻譯的三法則:一是譯者應(yīng)該準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的思想;二是譯文的風(fēng)格應(yīng)和原作者相同;三是譯文應(yīng)該具備和原作相同的流暢度。忠實(shí)原文只是字幕翻譯過(guò)程中的基本要求,這并不意味著譯者字對(duì)字的機(jī)械翻譯,而是譯者在理解原文的前提下,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)出原文想表達(dá)的內(nèi)容,這樣才可以保證觀眾的體驗(yàn)感。
3. 精簡(jiǎn)性。電視劇的字幕在很多方面都受到限制。首先,字?jǐn)?shù)上中文字幕不能超過(guò)15字符,英文字幕至多35字符,占據(jù)兩行的位置;其次,由于影視字幕是與電視劇畫面同時(shí)出現(xiàn)同時(shí)消失的,故在翻譯一定要緊跟源語(yǔ)臺(tái)詞,不能提前也不能滯后。所以電視劇字幕應(yīng)不能冗長(zhǎng)也不能過(guò)于簡(jiǎn)練;最后,由于大部分的電視劇作品的受眾分布于各個(gè)年齡段,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該考慮觀眾的理解能力、社會(huì)閱歷、品位等因素,字幕翻譯使用的語(yǔ)言應(yīng)該更加簡(jiǎn)潔,不能影響觀眾的體驗(yàn)感。
四、電視劇《長(zhǎng)歌行》臺(tái)詞案例分析
1.諸位王侯勝負(fù)各有得失,只有百姓左右都是輸家罷了。
All the princes have their own gains and losses on the battlefield. However, the citizens are losers all the time.
這句話是女主角李長(zhǎng)歌深處兵荒馬亂之地,看到百姓深受戰(zhàn)爭(zhēng)之苦發(fā)出的感嘆。這句話的意思是在戰(zhàn)爭(zhēng)中,諸侯之間有贏有輸,而百姓無(wú)論誰(shuí)輸誰(shuí)贏,生活都很艱難。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者要關(guān)注非靜態(tài)關(guān)系,譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系與源語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有字對(duì)字翻譯,把“左右”生硬地翻譯出來(lái),否則會(huì)造成觀眾的困惑,這樣翻譯輕便易懂,符合功能對(duì)等原則。
2.只是我觀你本心向“治”,卻聞你所擇之道向“亂”啊。
I feel your heart toward peace but the path you choose is toward chaos.
這句話的“治”與“亂”,譯者采用意譯的翻譯策略呈現(xiàn)。這句話的意思是“我感覺你希望現(xiàn)實(shí)平安,可你做的事情都是觸發(fā)戰(zhàn)亂的事”。由此可見,“治”在這句話中并不是我們平常理解的治理的意思,而是和平的意思。在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,譯者考慮到要使目的語(yǔ)觀眾和源語(yǔ)觀眾處理字母的方式盡可能相同,在翻譯“觀你”與“聞你”意思重合將“聞你”省略,方便觀眾理解。
3. 在我身后的,是被劫掠一空卻又毫發(fā)無(wú)傷的朔州城。在它之后,是綿延的群山。再之后,萬(wàn)里之遙,是我的故土——長(zhǎng)安。終究是……回不去了。
Behind me is Shuozhou that was looted but unharmed. Behind it are rolling mountains. After that, thousands of miles away, it is my homeland Chang'an. After all... I can't go back.
考慮到電視劇字幕要與畫面同步,所以在翻譯這句話時(shí)要簡(jiǎn)法,不能冗長(zhǎng)。女主角李長(zhǎng)歌在朔州城失守后,有感而發(fā),自己的故鄉(xiāng)長(zhǎng)安是再也回不去了。源語(yǔ)中出現(xiàn)“在我身后”和“在它之后”,譯者把它們處理成排比結(jié)構(gòu),悲傷的氣息更加濃郁。根據(jù)功能對(duì)等理論,譯者在進(jìn)行感情色彩比較濃郁的源語(yǔ)翻譯時(shí),既要準(zhǔn)確把握主角的感情色彩和臺(tái)詞內(nèi)涵,采用符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方法,又要盡量保存劇中臺(tái)詞的風(fēng)格,保留原有文化內(nèi)涵,做到目的語(yǔ)與源語(yǔ)在各自的文化中實(shí)現(xiàn)含義、作用、范圍、感情、色彩、影響等方面的真正對(duì)等。
4.一樣在這世上過(guò)得危機(jī)四伏,一樣稍不留神就會(huì)粉身碎骨,憑什么……他就能活得直指本心。
We all live in the crisis-ridden world. If we are careless, we would be shattered. But why he can follow his heart?
女主角李長(zhǎng)歌在追求內(nèi)心之“道”時(shí),陷入了迷茫,陷入了自我懷疑的境地,發(fā)出了這樣的感慨。根據(jù)功能對(duì)等理論,譯者在翻譯臺(tái)詞時(shí)要著重注意詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,目的語(yǔ)觀眾和目的語(yǔ)信息之間的關(guān)系與源語(yǔ)觀眾和電視劇信息之間的關(guān)系基本相同。臺(tái)詞中的“直指本心”,譯者譯為“follow his heart”,這樣方便目的語(yǔ)觀眾的對(duì)劇情的理解。
5.心存泰安愿,身若逐波萍。生逢亂世,誰(shuí)得幸免?若只殺一人便能遂愿,那可真是輕松太多了。
The more I strive for stability, the less easy it is to be at peace. Who is born in troubled times will survive? It would be a lot easier to kill just one person and get what I want.
譯者在處理這句臺(tái)詞時(shí),有一大難題。“心存泰安愿,身若逐波萍”這句話怎樣翻譯才能與源語(yǔ)在形式結(jié)構(gòu)和功能上對(duì)等。奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“功能對(duì)等”與“形式對(duì)等”兩者的不同之處在于前者更加強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)文章內(nèi)涵的理解,譯文還要兼顧目的語(yǔ)讀者的理解感受,但它并未忽略“形式對(duì)等”這個(gè)基本要求。所以譯者采用意譯的翻譯策略將“心存泰安愿”譯為“The more I strive for stability”,而“身若逐波萍”譯為“the less easy it is to be at peace”。譯文與原文一樣,在內(nèi)容和格式上都形成了對(duì)等。
6.喜怒哀懼愛惡欲,如何見自心?天地洪爐,煉己煉性,眾生皆如是啊。
People have joy, anger, sorrow, fear, love, evil desires, but how can they clearly see their own hearts? All difficulties we meet hone our character and temper, so do everyone.
這句話的意思是人有喜怒哀樂(lè)各種情緒,透過(guò)這些情緒背后,我們?nèi)绾慰辞遄约旱谋拘摹E鹘抢铋L(zhǎng)歌在追求自己內(nèi)心之道時(shí),迷茫無(wú)措,產(chǎn)生了自我懷疑,是報(bào)家門之仇重要還有守衛(wèi)黎民百姓重要?只得感嘆道所有人只能經(jīng)歷種種磨難,磨煉自己的心性。根據(jù)功能對(duì)等理論,譯者在處理“天地洪爐,煉己煉性”兩個(gè)短句時(shí)采用意譯的翻譯策略,翻譯為“All difficulties we meet hone our character and temper”,以達(dá)到功能上的對(duì)等。
五、結(jié)語(yǔ)
越來(lái)越多的優(yōu)秀的電視劇走出國(guó)門,為了更好地宣傳我國(guó)文化,我們要愈發(fā)重視影視作品的字幕翻譯。筆者認(rèn)為,在翻譯影視作品時(shí),譯者應(yīng)該重視劇中文化習(xí)俗、人物之間的感情發(fā)展和人物性格特點(diǎn)等各種因素,采用意譯翻譯策略重現(xiàn)成目的語(yǔ)。因?yàn)橛耙曌髌菲鸬轿幕瘋鞑サ淖饔茫盟鼇?lái)減少由于文化差異帶來(lái)的翻譯阻礙,希望這篇文章對(duì)字幕翻譯愛好者有一定價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E A. Toward a Science of Translating[M]. United States: Brill Academic Publishers, 1964.
[2]郝中秀,張龍.試論形式對(duì)等在英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯過(guò)程中的重要性[J].雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(8):76-77.
[3]康樂(lè).中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J].商情(科學(xué)教育家),2007(10):81-86.
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.