潘宏妍
(廣州理工學院,廣東 廣州 510540)
由于粵港澳獨特的地理位置和歷史背景,粵港澳大灣區成為我國開放程度最高、經濟活力最強的區域之一,在新時代國家發展大局中具有重要戰略地位。建設粵港澳大灣區,既是新時代推動形成全面開放新格局的新嘗試,也是全面準確貫徹“一國兩制”方針的新實踐。嶺南文化作為粵港澳地區的共同創造,是粵港澳地區合作融會的深厚文化基礎。嶺南文化是中華民族文化中最具特色的區域文化之一,也是較早向世界傳播的近代東方文明。嶺南文化負載詞是嶺南文化翻譯和傳播中的一大難點,因為這些詞匯的內涵往往是嶺南地域文化背景下所特有的,它們的獨特性和復雜性給翻譯帶來很大挑戰。
“文化負載詞”是從“culture-loaded”一詞翻譯而來,是“標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。”(廖七一,2000)因此,嶺南文化負載詞就是指在嶺南文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了嶺南地區人們在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他地區人們獨特的生活方式。
根據嶺南文化的分類,嶺南文化負載詞大體可分為三大類:自然物質文化負載詞、社會生活文化負載詞、精神心理文化負載詞。如

這些詞語都反映了嶺南地區人們為了適應亞熱帶濕潤氣候而制作的食物以及養成的生活習慣。嶺南的歷史十分悠久,其中心城市廣州是一座擁有兩千多年歷史的都市,也是一座適宜于經商貿易、商業文化氣息濃厚的城市。嶺南地區人們在大力發展經濟的同時,也特別注重精神文化的發展,開發了具有嶺南特色的藝術作品,包括建筑物、家居、音樂、戲劇等。
近年來,在文化強國、提高文化自信的號召下,許多學者對嶺南特色文化及其區域亞文化進行深入研究,出版了一系列專門研究嶺南特色文化的系列叢書和專著,把很多的嶺南特色文化通俗讀物、歷史文獻、學術研究成果收錄其中,許多從事嶺南特色文化研究的學者也對嶺南特色文化進行了梳理,從歷史發展脈絡上和嶺南文化的內容上勾勒出嶺南文化的整體面相,但關于嶺南文化的英譯負載詞翻譯的相關論文在 CNKI 中卻寥寥無幾。如《嶺南文化精品外譯》(仲偉合、左巖,2015)、《嶺南文化精品外譯策略研究》(李英垣 等,2017)、《嶺南文化負載詞對外譯介的語用模式—以 19 世紀上半葉在華英文報刊文本為例》(王海、王海潮,2017) 等,對推動嶺南文化“走出去”提出了一些宏觀層面的策略。學者尹靜從語用學的角度研究了嶺南文化負載詞的翻譯策略(2017),張麗從翻譯模因論的角度研究了嶺南文化負載詞的外宣英譯(2020),湯素娜從多模態的視角分析了嶺南文化外宣網站中語篇構建的問題與對策(2020),徐彩華從傳播學的視角探索了嶺南文化負載詞的翻譯評價體系(2020),這些學者從不同角度對嶺南文化負載詞的翻譯做了微觀研究的嘗試。但總體上來說,關于嶺南文化負載詞的翻譯研究在數量上還非常有限,深度上也還有待進一步深入,尚有非常大的研究空間。
雖然嶺南文化的研究在國內日益得到政府和各類學者的關注,目前關于嶺南特色文化的英譯,很大程度仍有著不盡人意的地方,嶺南文化英譯研究有待進一步深化。要做好嶺南特色文化的翻譯工作,譯者既要了解嶺南特色文化,又必須具有較深厚的英語語言基礎。嶺南特色文化的翻譯存在的問題主要表現為以下三個方面:
問題1 文化負載詞譯文不統一

許多常見的嶺南文化負載詞在英譯時沒有統一的譯法,即便是在外宣網站上也存在不一致的情況,這些情況都有可能讓外國讀者感到困惑,甚至影響嶺南文化的對外傳播。以使用頻率較高的幾個嶺南文化負載詞為例:
問題2 譯文文化內涵缺失
由于地理環境、風俗習慣的差異,不同種族、不同國家的人們生活方式各異。如果不了解語言中所蘊含的社會文化,也就無法準確地掌握一門語言。在英漢翻譯中,當一種語言的詞匯中的文化內涵在另一種語言中沒有完全一致或相對應的概念的時候,就會產生文化空缺詞。在跨文化交流的過程中,如果不能把詞匯或表達方式中蘊含的文化差異準確地表達出來,譯文的文化內涵就會缺失,就容易造成翻譯的失誤或出現笑話。
文化空缺詞分為完全空缺和部分空缺兩種。文化完全空缺詞指的是這個詞匯的內涵是這種語言所處的文化中特有的、獨創的,在另一種語言文化中完全找不到相對應的詞匯,比如,中文里的“涼茶”“牙擦”“太極拳”等,在英語中都沒有相對應的概念。文化部分空缺指的時某些詞匯如“龍”“神”,在英語里都有相對應的或相近的詞匯:“Dragon”“God”,然而,在兩種不同的語言中,這些詞匯所包含的文化內涵還是有很大差異。在嶺南文化負載詞的翻譯中,處理好這些文化差異是英譯時的一大難點。
比如粵語中的“飲茶”,如果只是簡單地翻譯成“drinking tea”,“飲茶”所包含的文化內涵就沒有體現出來。了解廣東風土人情的人都明白,“飲茶”在廣東人的生活中絕對不是單純的“喝茶”。喜歡早茶的廣東人可以在酒店里從早上坐到中午,喝茶、吃點心、大家邊吃邊聊,享受生活的愜意。“飲茶”在嶺南文化中已經是人們生活的一種態度,是嶺南文化豁達、樂觀的外在表現。譯者在了解這些嶺南風情的基礎之上,還需要把“飲茶”的更多文化內涵傳達出來,實現有效的跨文化交際。
Yum Cha (Cantonese saying of drinking tea),is a Cantonese style of morn1ng tea and afternoon tea,during which people enjoy Chinese tea and Cantonese refreshments.
又如“牙擦”一詞,是一個非常有嶺南特色的詞語。在粵語里,有許多以“牙”組成的短語,例如“牙尖嘴利”“牙斬斬”等,而“擦”字在粵語中意思是“鋒利”?!把啦痢辈荒軓淖置胬斫鉃樗⒀赖墓ぞ呋蛩⒀赖膭幼?,也不能簡單地音譯為“Yaca”,其文化內涵必須加以注釋才能讓不熟悉嶺南文化的讀者理解。Ngaa Caat,refers to be arrogant and proud,especially for the description of the youth.
同理,前文提及的“西關大屋”,是嶺南文化中的特色建筑,也是嶺南文化的典型代表,在英譯時也需要將其文化內涵傳達出來,才能達到有效文化交際的目的。Xiguan Mansions,with luxurious and Chinese-specific decoration and furniture,owned by rich business families.
“食(吃)夜粥”一詞在嶺南地區并不陌生,但譯者若不了解當地文化,望文生義,直譯成“eat night porridge”,不僅達不到文化溝通的目的,還會鬧出尷尬的笑話。因為“食(吃)夜粥”一詞的來源和武術緊密相連,“食(吃)夜粥”實際上是“學功夫”的代名詞。比如“不要小看他,他可是食(吃)過夜粥的。”意思就是“他學過功夫”。所以在英譯時,“食(吃)夜粥”就可以翻譯成“study Kungfu,learning Kungfu”或是“practice Kungfu”。
在英譯時碰到文化空缺詞匯,也可充分利用英語文化中與漢語相似或相同的表達方式。如英語中的“Birds of a feather flock together”與漢語的“物以類聚,人以群分”雖然表達方式上有差異,但二者表達的含義卻一樣。佛山武術名人黃飛鴻師傅有一套獨特的拳術,稱為“工字伏虎拳”(Gong Character Taming the Tiger Fist)。這套拳以其特殊的步伐而命名,練習者向前和向后移動形成“工”字形。但“工字”翻譯成“Gong Character”對于不熟悉中國漢字外國人來說是十分費解的,而英文字母“I”卻和中文的“工”在字形上十分相似。為了減少讀者對目標語的誤解和陌生感,“工字伏虎拳”的翻譯可以充分利用目的語中的文化,對譯文加以注釋說明,譯成“The Gong Character (I-shaped) Taming the Tiger Fist”。
問題3 嶺南文化翻譯人才匱乏
語言服務作為推動國際交流、促進全球化發展的“橋頭堡”行業,其重要性日益凸顯,翻譯教育迅猛發展,人才隊伍建設不斷加強。但相比于強大的市場需求,翻譯人才的缺口依然很大。根據中國譯協的行業發展報告(2019)顯示,全國設立研究生翻譯專業(MTI)的院校已達253 所,設立本科翻譯專業(BTI)的院校共計281 所,招生人數增長迅猛,MTI 招生人數現在每年達1 萬余人。截至2019 年,全國MTI 累計招生6 萬余人,畢業生約4 萬人。全國翻譯專業資格(水平)考試,截至2019 年上半年,全國累計報考107 萬人次,14.5 萬人次通過考試。①由于社會對高層次專業翻譯人才的需求量不斷增加,據中國翻譯協會資料顯示,勝任翻譯工作的人才缺口高達 90%,市場真正有水平、受過專業訓練的翻譯人才僅占總數的 5%。但嶺南文化的翻譯屬于專業化要求較高的翻譯工作,既需要翻譯者熟知嶺南文化,也需要其對外譯語種文化有較深刻了解,這種復合型的翻譯人才就愈加匱乏。
影響翻譯人才市場現狀的另外一個不可忽視的事實是雖然每年畢業的翻譯專業的本科生、碩士生不在少數,但從翻譯院校學生就業情況來看,畢業生中很大一部分進入了對外經貿行業、互聯網及相關服務業、教育培訓行業、政府機關或國有企業,真正從事專職翻譯的并不多。而把中文譯成外語,一直被公認為是一項高、精、難的工作,能勝任這份工作的人需有良好教育背景、大量的實踐積淀,也需要極強的責任感和對翻譯事業的熱情,所以在譯員市場上真正能滿足這些要求的寥寥無幾。
策略一:提升嶺南文化負載詞翻譯的統一性,編撰統一的嶺南文化負載詞漢英詞典。
同一文化負載詞多種譯法的情況,容易造成文化負載詞在傳播過程中的分散和稀釋。在“文化自信”背景下,我們要保留嶺南文化的主體印記,在傳播過程中,在文化負載詞上堅持統一翻譯。嶺南地區的華人華僑較多,很多廣府或潮汕飲食相關的物質文化負載詞采用了粵語方言或潮汕方言的音譯,至今很多地方還保留以前的譯法,采用威氏音標用于人名、地名注音,而現今中國大陸規范使用漢字的漢語拼音來拼寫人名、地名等專有名詞。筆者建議所有嶺南文化負載詞,若選擇音譯,統一用漢語普通話拼音,另在括號里標注以前常用的粵語或潮汕方言音譯,如,“潮州”一詞在語篇中第一次出現,可翻譯成 Chaozhou (Teochew),之后再次出現時可只稱 Chaozhou。
雖然近年來對于嶺南文化和嶺南文化外譯的研究有所升溫,但關于嶺南文化外譯研究的論文仍然非常有限,關于嶺南文化的外譯專著更是少見。為進一步規范嶺南文化負載詞的翻譯,可以集結廣東外語外貿大學等專業院校的力量,組織相關翻譯教師、優秀翻譯專業學生、嶺南文化學者,編撰嶺南文化負載詞漢英詞典。廣外校長仲偉合就曾經在《南方雜志》(2016)中指出:要以高校為依托,聯合相關文化產業政府管理部門、企事業單位、民間機構,建立嶺南文化外譯協同創新中心。統籌翻譯學、傳播學、語言學、信息技術以及各類文學藝術專業專家學者,組建高水平研究團隊,發揮協同創新中心智庫作用,做好嶺南文化外譯項目的理論研究,為政府制定嶺南文化外譯傳播的政策提供智力支持。
策略二:探索多元化翻譯人才培養模式,提升中國傳統文化翻譯能力
上海大學外國語學院趙彥春教授(2018)指出:中華文化“走出去”的重任我們不能交付給外國人。中國學者應該承擔起歷史的責任,以詩譯詩,以經譯經,重鑄經典,斯道極軌。中國的雙語學者任重而道遠。中國學者之所以要承擔這一歷史使命,是推介中華文化優秀成果的需要,是建構中華文化話語體系的需要,也是增強我國文化軟實力的需要。
要把優秀的中華文化傳播出去,從根本上來說,仍然要依靠懂雙語的各類翻譯人才。但目前的翻譯專業人才培養存在著起步較晚,培養目標不夠明確,實踐環節薄弱等問題,現有的翻譯人才遠遠無法滿足市場需求。另外,在高校翻譯教學中往往忽略了中華優秀文化的知識學習,導致學生中文修養不足,無法準確理解或闡釋其文化內涵,也就談不上有效的文化溝通了。加強學生的漢語能力培養,做到英漢兼修,是有效提升學生中國傳統文化翻譯能力的方法之一。各高校應通過各種校園活動,讓優秀文化走進校園,鼓勵學生學習優秀中華文化,并鼓勵學生推廣優秀中華文化,如用英語講中國故事,用英語講黨史等。同時相關政府部門和翻譯協會也要通力協作,做好翻譯人才的人才庫建設。
策略三:加強翻譯市場監管,提升翻譯質量
近年來各類語言服務機構數量激增,但語言翻譯的質量參差不齊,在很多公共場合都存在翻譯不規范的現象,甚至在外宣官網也存在譯文不前后不一致的情況。如在同一網頁,“潮州”同時出現了“Teochew”和”Chaozhou”兩種譯文,卻沒有任何注釋說明這兩個譯文實際上是同一個地方。在亞運會舉辦之前,廣外高翻學院的學生志愿者曾對廣州市內重要的旅游景點的公共標識語進行調查統計,共發現語言錯誤103 處,文化錯誤32 處。如:“小心花草”譯為”Careful flowers and plants”(中軸線公園);“滅火器”譯為FIRE TELEPHONE(中山紀念堂)。針對這些情況,廣州曾出臺了《廣州市公共標識英文譯法規范》(2018 版),對市政交通、旅游景點、警示語等加以規范。如以孫中山命名的“中山大學”、“中山紀念堂”分別應譯為Sun Yat-sen University、Sun Yat-sen Memorial Hall,但“中山大道”作為地名,應寫成Zhongshan Dadao,“中山公園”應譯為Zhongshan Park 。
為了更加規范翻譯市場,相關部門應啟動全面的翻譯質量監管(譬如,產品包裝、使用說明、廣告語、路牌路標等生活翻譯),進行專門的質量監管,嚴格譯文審核,讓低劣的翻譯不再流入市場。
嶺南文化一直是中華文化的有機組成部分?!皫X南文化”承載著廣東社會的文化特色,其外譯與傳播是推動嶺南文化“走出去”、建設“文化強省”的重要舉措,是堅持文化自信具體實踐的新抓手,同時也是提升中國文化軟實力,建構中國的良好國際形象的新動力。
注釋:
①數據來源《2019 中國語言服務行業發展報告》