999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本類型視角下旅游翻譯的探討

2021-11-10 00:17:35賀曉
文學(xué)天地 2021年9期

摘要:本文在紐馬克的文本類型視角下,從紐馬克的語言的三大功能對旅游文本進(jìn)行分類,將其分為表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和號召功能型文本。分析了在旅游翻譯中這三類文本的特點(diǎn),指出針對不同的文本類型,應(yīng)采取不同的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:語言功能;旅游文本;翻譯方法

為了弘揚(yáng)中華文化,增強(qiáng)世界對中國的了解,旅游就成為了各國人民實(shí)地了解中國風(fēng)土人情和文化的重要途徑,因此,旅游翻譯扮演著很重要的角色,英文旅游介紹資料成為了必不可少的材料。中文旅游翻譯文本重描述,很多與文化、民俗風(fēng)情關(guān)系密切。譯者在進(jìn)行旅游資料翻譯時,要參考其特點(diǎn)選用相應(yīng)的翻譯方法。

一、紐馬克的文本類型理論

紐馬克是英國杰出的翻譯家和翻譯理論家,是語言學(xué)派的代表人物。在賴斯的文本分類的基礎(chǔ)上,紐馬克依照語言的三大功能,即表達(dá)功能(Expressive function)、信息功能(Informative function)和號召功能(Vocative function),根據(jù)文章內(nèi)容和體裁,將文本大體分為表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和號召功能型文本;譯者面對不同的文本類型時,應(yīng)該選取相應(yīng)的翻譯方法。

二、旅游文本的分類及特點(diǎn)

表達(dá)功能型文本及特點(diǎn)

表達(dá)功能型文本強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威,所謂文如其人就是指表達(dá)型文本。強(qiáng)調(diào)在翻譯時要遵照“原作者第一”的原則,既要忠實(shí)于原作者表達(dá)的主要內(nèi)容,又要忠實(shí)于原作者的語言風(fēng)格,不需要考慮讀者的反應(yīng)。

信息功能型文本及特點(diǎn)

信息型文本的核心是內(nèi)容的“真實(shí)性(Authenticity)”,作者的語言是次要的。在翻譯時應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則。譯者在翻譯時允許不依靠原作標(biāo)準(zhǔn),而以讀者或者受眾群體的層次作為標(biāo)準(zhǔn),力圖通順易懂。

號召功能型文本及特點(diǎn)

號召型文本強(qiáng)調(diào),翻譯時,應(yīng)遵照“讀者第一”的準(zhǔn)則,將讀者群體放在第一層級,翻譯時將目標(biāo)語的優(yōu)勢進(jìn)行放大,跳脫出原文的表達(dá)形式,讓譯文與原文本取得相同的效果即可。

以上就是紐馬克按照語言的三大功能提出的分類,三類文本各有特點(diǎn),側(cè)重不同,但彼得·紐馬克就功能翻譯理論進(jìn)行闡述時強(qiáng)調(diào),很少有文本只具有單一的文本特點(diǎn),大多數(shù)文本都是集信息,表達(dá)或呼喚功能于一體的,或者具有一種功能兼有另一種功能,或是兩種功能都具備。所以,譯者在翻譯時第一步就要確認(rèn)一篇文本是哪種功能型文本或者是以何種功能為主,這樣才能有針對性的采取相應(yīng)的翻譯方法。據(jù)紐馬克的分類,旅游文本是外宣資料的一種,大部分都具呼喚功能,并且兼有信息和表達(dá)功能。不僅能給游客、受眾傳遞大量信息,而且也在影響著游客或受眾,并誘導(dǎo)他們的行為或者激發(fā)其行動。由此看來,旅游翻譯與其他翻譯比較是頗具目的性的。

三、旅游文本的翻譯策略

1.直譯

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。(張培基,1980:12)在旅游翻譯文本中,直譯作為一種常用的翻譯方法,特別是旅游簡介,涉及到一些精準(zhǔn)的當(dāng)?shù)芈糜吻闆r或者數(shù)據(jù)時,用直譯法能夠精確而忠實(shí)的傳達(dá)出原文信息。例如:

成都是四川省的省會,位于四川中部,成都平原的腹地。成都土地面積1.24萬平方公里,轄7個區(qū)、4個市、8個縣。

譯文:Chengdu, the capital of Sichuan Province, lies in the hinterland of the Chengdu Plain, in central Sichuan. Covering a total land area of 12,400 square kilometers, Chengdu has a jurisdiction of over 7 districts, 4 cities and 8 counties.

原文比較簡單,是傳達(dá)信息的一種旅游簡介,結(jié)構(gòu)單一,沒有復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu),所以可以進(jìn)行直譯,同時忠實(shí)于原文信息和結(jié)構(gòu)。

2.釋譯

釋譯就是解釋性翻譯,指在翻譯時對于所譯內(nèi)容作出必要的解釋性說明,一般來講,釋譯是對語言意義的解釋和對背景知識的補(bǔ)充。因此,雖然此方法翻譯的譯文與原文結(jié)構(gòu)上和內(nèi)容上都不一定對等,但是釋譯在某些情況下取得的翻譯效果比直譯更好。特別是在某些旅游文本的翻譯時,解釋性翻譯是十分必要的手段,由于中外文化差異,其目的在于使外國游客能夠理解原文意思,而不是單一的尋求形式上的對等。

例:“昭陵六駿” 是唐太宗李世民為紀(jì)念他征戰(zhàn)時騎過的六匹駿馬,在修建昭陵時詔令雕刻的。

譯文:The six stone horses were sculpted when Zhao Ling Mausoleum was built by the order of Emperor Li Shimin memory of the six horses which served him in wars.

“昭陵六駿”在中文中是一個簡化的四字詞語,中國人對于這一詞理解沒有困難,但是對于目標(biāo)語讀者來說,如果按照原結(jié)構(gòu)來翻譯或者音譯的話體現(xiàn)不出其本來的意思,因此譯者將其進(jìn)行解釋說明,雖然在結(jié)構(gòu)上不對等,但是便于游客理解,達(dá)到了翻譯效果。

3.增譯

增譯是指在不改變原文意思的前提下,在譯文中增加原文沒有的詞匯和內(nèi)容。這就給增譯提供了一個標(biāo)準(zhǔn),就是不能影響原文的意思,不能隨心所欲的增譯,這也給我們在使用增譯法時提供了一條原則。

例:路左有一巨石,石上原有蘇東坡予書“云外流春”四個大字。

譯文: To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (beyond clouds flows spring) hand-written by Mr. Su DongPo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1127).

此句原文篇幅短小,只有一句話,但是譯文卻增加了很多內(nèi)容,看起來比較冗長,但是細(xì)讀就會發(fā)現(xiàn)此舉是很有必要的。增譯的內(nèi)容主要是對蘇東坡的一個簡介,使外國游客更了解旅游景點(diǎn)和中國文化。

4.減譯

減譯,即在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行刪減后再進(jìn)行翻譯,那么刪減的條件有哪些呢?在翻譯時,原文內(nèi)容是不能隨意刪除的,因此,刪減的內(nèi)容應(yīng)該是重復(fù)的部分,或是刪減后更符合漢語使用習(xí)慣,實(shí)則沒有改變意思。因?yàn)橛h兩種語言在詞匯、語法和修辭上的特點(diǎn)不同,有些詞語或句子成分,在英語中必不可少,但在譯文中是不必要的。減譯就是在不改變原文大意的原則下,刪減去某些不必要的詞語句子及其成分。

例:在我國最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績”。說明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。

譯文:Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times.

原文中兩句引文都是出自于中國典籍,語言對于大多數(shù)人來說艱澀難懂,是中國文化特有的,且后面已經(jīng)有解釋,意思相同,如果逐字翻譯,對了解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本就看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改。

綜上所述,旅游翻譯文本大部分屬于號召功能型文本,有些還同時兼具其他兩種功能,將旅游文本引入紐馬克的語言功能類型是十分有意義的舉措,可以根據(jù)語言功能的三大分類的特點(diǎn)分析旅游文本的特點(diǎn),譯者根據(jù)這些特點(diǎn)使用直譯、釋譯、增譯、減譯等翻譯方法,從而達(dá)到使外國游客了解中國、傳播中華文化的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]白藍(lán).從功能翻譯論視角談張家界旅游資料英譯[J].中國科技翻譯,2010,23(03):45-48.

[2]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海外語教育出版社,2001:1

[3]蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版),2009,11(03):78-81.

[4]高笑梅.淺談紐馬克的翻譯理論及其在標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,7(06):94-98.

[5]劉煥.文本類型理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,25(06):118-120.

[6]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D].上海外國語大學(xué),2011.

[7]袁瓊.翻譯目的論與旅游翻譯實(shí)踐[J].湖南商學(xué)院學(xué)報,2010,17(01):118-121.

[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980:12.

作者簡介:姓名:賀曉(1996.12—),性別:女,民族:漢,籍貫:重慶。學(xué)歷:在讀碩士,研究方向:旅游翻譯,單位:西華大學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 香蕉eeww99国产精选播放| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产极品美女在线| 欧美日韩中文国产| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 欧美成人A视频| 18禁影院亚洲专区| 亚洲嫩模喷白浆| 热这里只有精品国产热门精品| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 无码'专区第一页| 亚洲欧美精品日韩欧美| 中文字幕色站| 91网在线| 国产不卡国语在线| 2021最新国产精品网站| 国产在线观看91精品亚瑟| 人妻中文字幕无码久久一区| 青青久久91| 国内精品自在欧美一区| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲人成网线在线播放va| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产一区二区精品福利| 中文字幕在线永久在线视频2020| 呦视频在线一区二区三区| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产在线日本| 国产精品分类视频分类一区| 欧美亚洲第一页| 亚洲欧美另类日本| 亚洲香蕉久久| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 特级精品毛片免费观看| 91无码人妻精品一区| 国产午夜一级毛片| 亚洲一区二区约美女探花| 国产视频入口| 国产精品伦视频观看免费| 青青久久91| 麻豆国产在线不卡一区二区| 1024你懂的国产精品| 精品欧美视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产午夜不卡| 久久性视频| 国产午夜不卡| 99免费视频观看| 欧美日韩中文国产| 国产xxxxx免费视频| 在线亚洲精品自拍| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲黄色网站视频| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产精品丝袜在线| 亚洲Va中文字幕久久一区| 欧美性精品| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产手机在线小视频免费观看| 色偷偷一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产精品免费露脸视频| 欧美色视频在线| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产精选小视频在线观看| 亚洲精品色AV无码看| 婷婷亚洲天堂| Jizz国产色系免费| 思思热精品在线8| 久久精品中文字幕免费| 中文字幕中文字字幕码一二区| 日韩一级二级三级| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 亚洲大尺码专区影院| 狠狠干欧美| 欧美黄色网站在线看| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 91在线日韩在线播放| 91福利片| 欧美精品一二三区| 国产丝袜丝视频在线观看|