城市標識是城市的語言景觀,與自然景觀和人文景觀同屬城市的形象代言。城市英語標識的規范與否體現了城市的文化軟實力、對外形象和國際化程度。2017年以來,《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準發布,為3500余條公共服務信息提供了規范英文譯文。即將2022年舉辦的冬奧會推動了北京市英語標識的規范化管理,2020年《北京市公共場所外語標識管理規定》正式公布。為迎接2022年亞運會的召開,2021年10月29日,《杭州市公共服務領域外文譯寫導則(試行)》(2021修訂版)正式發布,對杭州市英、日、韓語標識提供了規范譯文。然而,據調查,城市英語標識尚存在以下問題。第一,英語標識語言層面問題:主要體現在標識語英文翻譯表達不地道、譯法不統一、濫用拼音、語法錯誤等。如某城市有些地圖中“您的位置”用"your position"代替了更加地道的"you are here",“溫馨提示”用"warmtips"代替了更加地道的"tips";某城市有的垃圾桶上的“有害垃圾”用"hazardous waste",而有的則用"harmful waste"“文明旅游、和諧相處”錯譯成"tourism harmonious civilization"。第二,英語標識文化層面問題:如某城市“節孝亭”的英譯文"chastity and piety pavilion"與“節孝”的文化內涵并不吻合,某城市指示牌中的“歷史長卷”和“詩詞廊”的英譯文分別是"Long painting of the History"和"Poems Corridor",肯定會讓外國人費解。
城市英語標識頻頻出現,主要原因:一是英語標識的社會知曉度不高;二是規范使用英語標識的意識比較薄弱。
1.政府引導。采取有效措施,加大對《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準的推廣和宣傳,嚴格系列標準的貫徹實施,將各級各類公共服務領域和景點的英文譯寫規范和英語標識管理統一納入考核和監督,推動企業、行業、政府等增強規范使用英語標識的意識。
2.專家支持。加大與標識生產和翻譯服務行業的對接,制定城市英語標識審核制,成立城市英語標識專家委員會,聘請高等院校英語專業知名專家對城市英語標識進行統一翻譯和審核,確保英文翻譯的準確性和地道性。
3.統一規范。據調查,目前北京市和杭州市為服務冬奧會和亞運會出臺了英語標識相關管理辦法和英譯導則,少有城市出臺相關措施。“一帶一路”倡議推動了國際化活動在中國城市的開展。為提高中國城市整體對外形象,建議國家層面統一出臺城市標識英文譯寫指南,為公共領域英語標識提供統一規范的英文譯文,同時為地方和城市特有標識提供英文譯文規范指導。