■許 琳/遼寧大學
產品說明書,也可稱為產品使用手冊。這種題材的主要功能是指在文體的表達方式下,對某項產品進行相對詳細的表述,使人深入了解某產品的功能。產品說明書一般可歸納入正式的書面體語篇,也常常被學者列入科技語言的范疇。由于其經常包含知識,科技等的普及,宣傳和利用,產品說明書凝聚的知識精華因此被人們所傳播和吸收。說明書雖然小巧,但卻在產品應用與宣傳上有著舉足輕重的作用。消費者認識一個產品,往往先閱讀其包裝里附帶的說明書。
眾所周知,產品說明書可以歸屬于科技文本,同時兼具實用性的特點。說明書在向使用者展示產品使用方法時,要考慮到產品的使用人群,敘述文體要簡明易懂,表述準確。
1、多用普通詞匯
由于產品說明書的受眾范圍,大至百歲老人,小至幾歲孩童都需要通過閱讀說明書來使用產品,其敘述風格應“就低不就高”,用語不能艱澀難懂。不論中英文的說明書,說明書的用語都會盡可能選擇貼近生活的普通詞匯。
例如:本品不可清洗再利用,請確保有限期內使用。
This product cannot be cleaned and reused,make sure it is used for a limited time period.
空氣不流通,呼吸不順暢或睡眠中不建議佩戴。
It is not recommended to wear when the air ventilation is not good or breathing becomes difficult or you are in the sleep.
分析:說明書翻譯必須充分考慮英漢兩種語言表述結構的不同。以上兩個例子是口罩的使用說明書中的文本,中文注重意思的表達,而英文則要求“主,謂,賓”等句子成分完整,多用現在時的表達。兩個例子的用語都為簡明準確,詞匯通俗易懂,體現了科技文體所要求的簡潔,嚴謹的特點。
2、使用專業術語和縮略語
產品說明書是一種相當專業的應用文體,用詞專業性乃其一大突出特點。一方面,這種特殊文體因其狹窄的語域而使用了相對穩定、有限的詞匯。由于科技文本的特點,說明書在介紹產品特征的時候,需要用到一些專業詞匯,以體現其專業性和嚴謹性。
例如:A:ON/OFF(Power bank)
B:Indicator light(power bank)
C:Lens
D:MIC
E:video indicator light
F:TF card slot
G:Spy button(video/Audio/photo/MD)
H:Power bank charging port
A:電源按鍵
B:電量指示燈
C:鏡頭
D:MIC
E:錄像指示燈
F:TF卡插口
G:攝像按鍵
H:電源充電口
以上例子是某攝像機的中英對照的說明書。對比可知,在翻譯MIC和TF的時候,譯者選擇了零翻譯法,也就是不翻譯。這也體現了用語的專業性,準確性和規范性。正因為,科技文體的專業性特征,更需要譯者準確把握各個問題的專業性詞匯,了解相關概念。
1、使用無主句和祈使句
漢語說明書中使用無主句較多,而英文說明書使用祈使句的句式較多。因為“科技文章所描述和討論的是科學發現或科技事實,盡管科技活動系人類所為,但科技文章所報告的主要是這種科技的成果或自然規律,而不是報告這些結果或自然規律是由誰發現或完成的”。
例如:請不要在高溫,多塵和潮濕的環境中使用本機。
Please don’t use this device under high temperature,dust and humid environment.
不要讓本機與硬物摩擦撞擊,否則會導致外觀磨花或其他硬件損壞。
Don’t friction and impact with other hard objects which may lead to scratch or other hardware damage.
上述兩個例子都在對用戶對使用產品時,提出相應要求,以保證正確使用相關產品。中華文化博大精深,作為禮儀之邦,在使用無主句時,多在前加上“請”以表親切,并維護了品牌的形象。
2、語句簡單,多用短語結構
由于科技翻譯的專業化特點,用語較為簡明。一般的標識語分為以下三類名詞及名詞化短語,動詞及動詞化短語和介詞。例如on 是“開”,off是“關”。
例如:
烘爐Dry-off operation for furnace
使用與維護Operation and main-tenance
常見故障與排除Common faults and troubleshooting
以上譯文來自生物顆粒燃料熔煉爐使用維護、保養說明書,在標注配件,按鍵,目錄時均可以使用。這種翻譯方法,不會造成讀者的歧義,可以更好的理解掌握產品的性能和使用方法。
眾所周知,英語和漢語是屬于不同語系:英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,英語結構緊湊,漢語結構松散。在翻譯時,應時刻注意如何將源語言準確轉譯為目的語。在產品說明書漢譯英文本中,時間狀語從句和if條件句可以較好的表達邏輯和時空關系語句。
1、時間狀語從句的使用
例如:搬運時不可在地面上橫向滾動,需用運輸工具來搬運。
When carrying the crucible,the horizontal rolling on the ground is not allowed;it is essential to carry the crucible by vehicles.
停電或停爐坩堝內剩余料液要及時取出,坩堝內盡量不要留有殘液。
When powering off or shutting down the furnace,the remaining feeding liquid in the crucible shall be removed timely.
2、if條件句
如果幾天不清灰會結成氧化物堵塞火槍口,很難清除。
If the ash deposits fail to be cleared,the incurred oxides will block the fire hole and difficult to remove.
如有以上異常問題不能解決,請盡快與我司聯系,我司將熱情周到為您服務。
If any above-mentioned abnormal problems cannot be solved,please contact our company as soon as possible,we will provide the warm and thoughtful service for you.
產品使用說明書的邏輯性強,有先后順序一個步驟承接一個步驟的關系。如果用其他結構難免會因過長,引起邏輯混亂,或讓消費者費時找到其中邏輯關系。在翻譯中文說明書時,用時間狀語從句與if從句可清楚明白的表達其中關系。
由于產品說明書最大的特性就是實用性的特點,不需要華麗的辭藻修飾語句。所以,多使用平實的語言描述產品的特性,使消費者可以快速知道產品的用法和注意事項。
例如:綠色指示燈長亮,充滿電指示燈熄滅。
The indicator light is green color,the green indicator light off means battery fully charged.
溫度控制器最高設定溫度一般為8500C左右,超溫使用爐襯及坩堝容易損壞。
上述兩個例子都采用的簡單句的表達,邏輯簡單明了,清楚明白的將用法展現給消費者,一目了然。
以上所示兩種種翻譯方法均不是孤立存在的,在一篇好的中英對照的產品說明書中,需同時運用多種翻譯技巧,且準確無誤的掌握專業術語以及背景知識,才可以成就一篇完美的譯文。
一份產品說明書的翻譯不僅僅是滿足消費者的需求,也是一個品牌輸出自己企業文化的重要媒介,也是擴寬銷量的有力渠道。在翻譯過程中,我們要認識到美的翻譯就是和諧的翻譯。在我們日常生活中,產品說明書可以說是隨處可見。如何將其翻好,將其譯成和諧的翻譯文本,這需要譯者全面了解不同文本的用途,把握好科技文本的嚴謹,簡潔,專業性強的特點。牢牢把握住漢語的“意合”和英語的“形合”的表達特點,運用多種翻譯方法,在充分了解用戶的需求下,對文本進行翻譯,保證將原文本的信息傳遞給目的語讀者。