999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)于英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性解讀

2021-11-12 20:37:58杜小芳
散文百家 2021年9期
關(guān)鍵詞:文化背景含義內(nèi)涵

杜小芳

鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院

英美文學(xué)作品可以在某種程度上反映出西方國(guó)家的文化發(fā)展過(guò)程,讀者可以深入理解作品中所寫(xiě)的內(nèi)容,切身體會(huì)不同國(guó)家之間存在的文化不對(duì)等性。因此,在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),需明確作者想表達(dá)的真實(shí)內(nèi)涵,并將該內(nèi)涵呈現(xiàn)給讀者,拉近作者與讀者之間的距離,跨越語(yǔ)言障礙的同時(shí)跨越文化障礙。

一、英美文學(xué)作品翻譯中存在的差異性

1.形象意義的差異。

形象意義指的是漢語(yǔ)中常用的比喻修辭手法,通過(guò)該種手法的使用可以將讀者不了解的內(nèi)容與熟知的內(nèi)容相互聯(lián)系,以此加深讀者的理解,還可以增強(qiáng)語(yǔ)句的生動(dòng)性。對(duì)中、西方比喻手法的運(yùn)用方式進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)二者之間存在較多的相似性,但卻不能完全避免民族不同所帶來(lái)的差異。比如在翻譯《呼嘯山莊》中“as wise as Gotham”時(shí),若直接按照語(yǔ)義進(jìn)行翻譯,會(huì)將其翻譯成“像戈丹人一樣明智”,但聯(lián)系上下文會(huì)發(fā)現(xiàn),該句話想表達(dá)出的真實(shí)含義與詞匯實(shí)際意義有較大的差異性,通過(guò)分析西方文化可以了解到戈丹是英國(guó)的一個(gè)村莊,相傳該村落的居民較為愚鈍,對(duì)此正確的翻譯為“向戈丹人一樣愚鈍”。

2.作品以神話居多。

古希臘與古羅馬文化始終影響著西方文化的形成與發(fā)展,尤其是古羅馬文化,在不斷擴(kuò)張后,其版圖令人驚嘆,而古希臘文化也有過(guò)一段極其輝煌的歷史。此外,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展與延伸,西方文化中早已滲入進(jìn)濃厚的宗教氣息,盡管在歷史上迎來(lái)了文藝復(fù)興,促使大部分群眾的焦點(diǎn)從宗教向人身上進(jìn)行轉(zhuǎn)變,但仍有很多經(jīng)典文學(xué)著作中保留著古文化的特點(diǎn)。對(duì)此,開(kāi)展英美文學(xué)著作翻譯工作時(shí),譯者需有效掌握西方神話故事的翻譯方法,并采取合理的翻譯技巧,完成文學(xué)作品的翻譯工作,以保證譯文的準(zhǔn)確性。比如,西方極具影響力的文學(xué)作家莎士比亞,其所創(chuàng)作的多數(shù)文學(xué)著作中都會(huì)涉及到神話色彩,將所要表達(dá)的句子借助神話的方式敘寫(xiě)出來(lái),并呈現(xiàn)給讀者。在對(duì)莎士比亞作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需先深層次的明確與神話相關(guān)著作的語(yǔ)言及表現(xiàn)形式,以此確保文學(xué)作品中所具有的文學(xué)特色以及內(nèi)涵能夠完整且準(zhǔn)確的展現(xiàn)出來(lái)。

3文化背景的不同。

文化需要借助語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)傳播與表達(dá),簡(jiǎn)言之,語(yǔ)言是文化的載體,當(dāng)某一種語(yǔ)言形成自己的特色,便會(huì)與其他語(yǔ)言之間存在較大的交流障礙。東方文化始終以含蓄委婉為主,能夠給讀者一種的純凈美,但西方文化恰巧相反,其所主張的是豪放的文化特點(diǎn),在不同文化背景下,所創(chuàng)作出的文學(xué)著作的體現(xiàn)也會(huì)有所不同。

比如,在翻譯《羅密歐與朱麗葉》時(shí),其中有一句“He made you a highway to my bed”,字面上的含義在理解時(shí)較為簡(jiǎn)單,但在以東方文化思維翻譯該句話時(shí),通常會(huì)產(chǎn)生一個(gè)疑惑即未出嫁的女子應(yīng)該是較為含蓄的,但這一觀點(diǎn)與西方文化所持的觀點(diǎn)存在差異,因此在翻譯時(shí),需以西方本身想要表達(dá)的意思為主。又比如在翻譯“no pains,no gains”時(shí),按照詞匯含義翻譯時(shí),會(huì)將其譯成“沒(méi)有痛苦,也沒(méi)有收獲”,但為了進(jìn)一步升華所翻譯的句子,可以根據(jù)其句意找出與之相對(duì)應(yīng)的句子即“愛(ài)拼才會(huì)贏”或“不勞無(wú)獲”。但事實(shí)上,兩種翻譯方法得到的譯句在本質(zhì)上有較大的差別,因此,在實(shí)際翻譯中,需結(jié)合上下文或真實(shí)情境選擇最恰當(dāng)?shù)淖g句。

4.概念意義不對(duì)等。

不同語(yǔ)言的詞語(yǔ)本身都有其概念意義,同時(shí)也具備內(nèi)涵意義。前者通常指詞語(yǔ)所表達(dá)的表層含義,在使用該詞時(shí),能夠?qū)⑹挛锼哂械幕咎卣鞅憩F(xiàn)出來(lái),而后者一般不屬于其本身含義,而是在概念意義上進(jìn)一步衍生得到的,是文化深層內(nèi)涵的重要體現(xiàn)。英美文學(xué)作品因其特殊技巧、深刻寓意等被廣泛流傳,而這些作品特征的實(shí)現(xiàn)都離不開(kāi)詞語(yǔ)內(nèi)涵意義的合理運(yùn)用,但文化的差異性會(huì)影響詞語(yǔ)所要表達(dá)的內(nèi)涵意義。

同樣以《羅密歐與朱麗葉》為例,在翻譯“the apple of my eye”時(shí),若不聯(lián)系上下文,并不了解“apple”的內(nèi)涵意義,便會(huì)將其譯成“我眼中的蘋(píng)果”,不僅邏輯不通,甚至該句話沒(méi)有寫(xiě)作的意義。在中國(guó),蘋(píng)果僅僅代表一種水果,但在英美國(guó)家,蘋(píng)果卻代表了極為珍貴的事物,因此,在翻譯該句話時(shí),應(yīng)將其翻譯成“我親愛(ài)的寶貝”。在文化背景上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在較大的差異性,造成這一差異形成的原因是中西方所處的地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等均不同,間接體現(xiàn)了語(yǔ)言方面的不對(duì)等性。此外,中國(guó)很多特定的詞語(yǔ)無(wú)法在外語(yǔ)中找到與之相對(duì)應(yīng)的詞比如餛飩、窩窩頭等。概念意義的不對(duì)等性又體現(xiàn)在其他方面,比如19世紀(jì)60年代中期,在西方國(guó)家出現(xiàn)了一個(gè)被稱之為“Hippies”的特殊群體,因其與生活在西方國(guó)家其他居民的生活方式不同,并留有長(zhǎng)發(fā),因此得名,在當(dāng)今,將該特殊群體翻譯成“嬉皮士”,盡管形象,但通過(guò)對(duì)表層含義進(jìn)行分析時(shí),無(wú)法理解其想表達(dá)的真實(shí)內(nèi)涵。因其在面對(duì)生活時(shí),并不是嬉皮笑臉,反而始終持有嚴(yán)肅且認(rèn)真的生活態(tài)度。

5.表達(dá)的內(nèi)在含義。

文學(xué)作品的翻譯不僅考驗(yàn)譯者的專業(yè)能力,對(duì)于翻譯人員的文化素養(yǎng)也有較高的要求,文化能夠反映出一個(gè)國(guó)家的歷史發(fā)展與變革,是社會(huì)不斷發(fā)展的產(chǎn)物,而文學(xué)作品則是歷史文化的一種表現(xiàn)形式。一般來(lái)說(shuō),英美文學(xué)作品與時(shí)代背景會(huì)存有較大的聯(lián)系,因此,在開(kāi)展翻譯工作時(shí),譯者需深入挖掘二者之間存在的內(nèi)在關(guān)聯(lián),并在此基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)文學(xué)作品時(shí)代背景的了解,以保證翻譯的著作能夠?qū)⒆髡咚磉_(dá)的內(nèi)在含義準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)給讀者。

二、改善英美文學(xué)作品翻譯不對(duì)等性的有效措施

文化以及地域的不對(duì)等性使得中、西方語(yǔ)言存在較大的差異,但所有文學(xué)作品都需要在語(yǔ)言的支持下才能夠?qū)⑾胍磉_(dá)的中心思想傳到給讀者,這也間接導(dǎo)致翻譯英美文學(xué)著作時(shí)不對(duì)等性的存在。因此,在實(shí)際翻譯工作中,為了進(jìn)一步改善這一現(xiàn)象,將文學(xué)作品的基本內(nèi)涵呈現(xiàn)給讀者,就需譯者始終將讀者文化作為翻譯工作的中心,尊重英美文化之間的差異,并掌握有效的文化轉(zhuǎn)化方法,以達(dá)到文學(xué)著作翻譯的目的。

1.將讀者作為文化中心。

不同國(guó)家的文學(xué)作品所體現(xiàn)的文化背景與思想均不同,間接增大了譯者文學(xué)作品翻譯的難度,極易出現(xiàn)差異性,久而久之,便在翻譯過(guò)程中逐漸產(chǎn)生了翻譯障礙,當(dāng)出現(xiàn)這一現(xiàn)象時(shí),會(huì)嚴(yán)重影響后續(xù)翻譯工作的順利進(jìn)行。實(shí)際翻譯工作中,對(duì)文學(xué)作品的翻譯就是翻譯工作本身,譯者為了清除文化的阻礙,就需保證所譯作品的中心思想以及深層內(nèi)涵得到完整呈現(xiàn),若無(wú)法將文學(xué)作品中作者想要表達(dá)的基本內(nèi)涵向讀者進(jìn)行展示,就無(wú)法滿足讀者對(duì)于不同文化真實(shí)內(nèi)涵的需求。因此,開(kāi)展英美文學(xué)著作翻譯工作時(shí),需將讀者文化作為該項(xiàng)工作的中心,以此削弱中、西方在文化方面的不對(duì)等性。而在實(shí)際工作中,譯者需始終尊重著作原有的文化背景,深入了解文學(xué)作品所要表達(dá)的中心思想與深層內(nèi)涵,并將其完整的呈現(xiàn)給讀者,確保讀者在閱讀過(guò)程中只需借助簡(jiǎn)單的語(yǔ)言描述便可以掌握文學(xué)著作中的文化內(nèi)涵。文學(xué)作品創(chuàng)作、譯者對(duì)作品翻譯的目的都是為了使讀者能夠在閱讀文學(xué)作品時(shí),更為正確的了解作品最原本想要表達(dá)的文化內(nèi)涵,并帶著自己對(duì)于文化的理解對(duì)文學(xué)著作進(jìn)行深層次的欣賞,以滿足讀者的精神追求。

2.尊重英美文化的差異。

因每個(gè)國(guó)家所經(jīng)歷的歷史事件不同,致使其所擁有的民族文化也存在較大的差異性,但應(yīng)始終明確文化不分等級(jí),只有不同之分。任何國(guó)家的文化都有可以效仿、學(xué)習(xí)、流傳的一面,因此,在不同國(guó)家彼此交流與合作時(shí),杜絕差異性的對(duì)待別國(guó)文化,而是需尊重文化之間的差異性。開(kāi)展英美文學(xué)作品翻譯工作時(shí),也需始終明確這一文化觀點(diǎn),尊重西方文化,并以英國(guó)、美國(guó)歷史文化的視角分析英美作家的寫(xiě)作習(xí)慣與創(chuàng)作思維。文學(xué)作品是思想的載體,可以間接反映出當(dāng)時(shí)的社會(huì)情況,部分文學(xué)著作的字里行間中,還能夠體現(xiàn)對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的批判,也可以利用文字將作者的個(gè)人愿景表達(dá)出來(lái)。因此,在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),需進(jìn)一步了解文學(xué)著作想要表達(dá)的內(nèi)在含義,分析作者的創(chuàng)作思想,若在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,未將作品中的深層思想準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),則會(huì)導(dǎo)致本身經(jīng)典的著作失去其原有的特點(diǎn)與魅力,甚至?xí)褂⒚牢膶W(xué)作品缺乏英美文化,喪失其本該擁有的文學(xué)靈魂。對(duì)此,開(kāi)展翻譯工作期間,譯者需明確中、西方文化之間存在的不對(duì)等性,尊重英、美國(guó)家本土文化,充分發(fā)揮出其文化所具有的優(yōu)勢(shì),以保證文學(xué)作品的獨(dú)特魅力不受影響,確保讀者可以在閱讀譯文的過(guò)程中,能夠擺脫空間與時(shí)間的限制,切身感受文學(xué)作品中蘊(yùn)含的優(yōu)秀文化。此外,在對(duì)英美文學(xué)著作進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要引進(jìn)文學(xué)著作,還需注重不同文化之間的交流,以實(shí)現(xiàn)中、西方文化的友好會(huì)晤。

3掌握文化的轉(zhuǎn)換策略。

通常情況下,在翻譯時(shí)會(huì)采取兩種方式實(shí)現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換:其一,將目的語(yǔ)文化作為歸宿,達(dá)到歸化的效果;其二,基于源語(yǔ)文化為歸宿的異化。簡(jiǎn)言之,開(kāi)展文學(xué)翻譯工作時(shí),僅有兩種翻譯方法即譯者需尊者讀者的閱讀思想,做到不干擾,促使作者明確讀者的閱讀心理,并向讀者靠攏;而另一種則是譯者盡可能做到不干擾作者,使讀者可以在不斷閱讀與摸索中,與作者的創(chuàng)作思想達(dá)到統(tǒng)一。以整體思路進(jìn)行分析,歸化與異化分別代表翻譯時(shí)的兩個(gè)不同方向,當(dāng)實(shí)際操作時(shí),需結(jié)合具體情況選擇翻譯方法。通過(guò)分析二者的實(shí)現(xiàn)方式,可以發(fā)現(xiàn)歸化更像是直譯,而異化則與意譯相似,只有在相輔相成的情況下,才能充分發(fā)揮出兩種翻譯方法的優(yōu)勢(shì)。比如,在翻譯《德伯家的苔絲》時(shí),為了將源語(yǔ)文化的相關(guān)知識(shí)講述給讀者,促使其進(jìn)一步了解該本文學(xué)著作想要表達(dá)的真實(shí)含義,便采用了歸化的翻譯方法,這種翻譯方法有助于讀者更好且更加準(zhǔn)確的理解作品創(chuàng)作時(shí)的歷史文化背景。

開(kāi)展英美文學(xué)作品翻譯工作時(shí),需轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯模式,始終立足于文學(xué)作品的文化背景,深層次的分析作者創(chuàng)作思維,并在翻譯過(guò)程中,適當(dāng)融入背景文化,科學(xué)應(yīng)用異化手段以及同化手段,以保證文學(xué)作品中所具有的文化內(nèi)涵更加完整地翻譯出來(lái),促使讀者在閱讀文學(xué)著作時(shí)可以進(jìn)一步了解西方文化,促進(jìn)中、西方不同文化之間的交流。

猜你喜歡
文化背景含義內(nèi)涵
Union Jack的含義和由來(lái)
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
虛榮的真正含義
主站蜘蛛池模板: 国产原创演绎剧情有字幕的| 亚洲第一色网站| 欧美日韩国产在线人成app| 精品国产自| 国产不卡在线看| 免费xxxxx在线观看网站| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产精品无码作爱| 在线观看亚洲成人| 国产91导航| 免费jjzz在在线播放国产| 国产一级无码不卡视频| 国内精品一区二区在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 久久香蕉国产线看精品| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 久草青青在线视频| 国产精品久久久久久久久kt| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 中文天堂在线视频| 色综合成人| 幺女国产一级毛片| 成人福利一区二区视频在线| 午夜影院a级片| 亚洲国产系列| 亚洲第一极品精品无码| 一级一级一片免费| 亚洲成a人片| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产成人欧美| 久久精品人妻中文系列| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 亚洲美女一级毛片| 久久久久无码国产精品不卡| 一级全免费视频播放| 久久美女精品| 亚洲成人在线网| 99热在线只有精品| 成人午夜视频免费看欧美| 国产精品林美惠子在线观看| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产成人精品高清在线| 55夜色66夜色国产精品视频| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩成人免费网站| 99er精品视频| 亚洲欧美精品在线| 91视频区| 久久久久国产精品免费免费不卡| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产成人乱无码视频| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 啪啪国产视频| 国产欧美专区在线观看| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产精品综合色区在线观看| 97色婷婷成人综合在线观看| 亚洲综合在线网| 欧美一级一级做性视频| 欧美精品伊人久久| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 国产理论最新国产精品视频| 无码'专区第一页| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 精品国产一区91在线| 视频一本大道香蕉久在线播放| 亚洲欧美综合在线观看| 福利在线不卡一区| 国产高清无码第一十页在线观看| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲第一综合天堂另类专| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 91久久夜色精品国产网站 | 久久亚洲美女精品国产精品| 真实国产精品vr专区| 99ri精品视频在线观看播放| 日本久久久久久免费网络| 国产欧美日韩专区发布| 欧美a级完整在线观看|