王婉瑩
山東師范大學
語言是人類文明溝通的鑰匙,而語言學習是世界人民互相理解、交流的必要環節。走“海外本土化”傳播道路應是其中最有效果的方案,因此,推動海外教師本土化、海外漢語教材本土化是漢語國際傳播的前提與要求。
海外本土教師以受過系統的漢語教育、經過嚴格的考核并且獲取國際中文教師資格證書的對象國國民擔任。海外本土教師擁有天然的教育資源優勢、跨文化優勢、雙語語言優勢,是“天然”的雙向溝通者,十分有助于漢語國際的傳播。此外,海外本土教師熟知兩國的習俗禮儀與傳播媒介、并會熟練使用兩國的社交軟件。因此,海外本土教師作為漢語國際傳播的主體具有極大的優勢與可行性。
(1)教育資源優勢。中國高校海外孔子學院及相關機構會針對漢語學習者開設多種類性的漢語課程,包括基礎語言課、現當代文學課等。漢語學習者在專業教師的指導下學習相關課程,可以掌握基礎的漢語語法、詞匯等本體知識,也可以更深層次地了解中國相關文學知識與特色文化知識。并且通過在華經歷或者與孔院教師的相處經歷,進一步催化其對中國文化習俗、文學作品等知識的再理解、再感悟。因此,豐富的教育資源奠定了漢語學習者成為海外本土教師的基礎,具備扎實基本功更能勝任漢語國際的傳播與傳播。
(2)跨文化優勢。海外本土教師與對象國學生擁有相同的文化背景,了解本國文化,在講解相關語言或文化知識時,能夠運用本國學生可以理解、接受的方式進行講解,避免了跨文化沖突與矛盾等問題。除此之外,本土教師可以站在本國的角度根據學生的學習需求、娛樂需求、思想需求選擇最適合的教學內容與教學方式。因此,海外本土教師的跨文化優勢成為其漢語國際推廣與傳播的天然的便利與優勢。
(3)雙語語言優勢。海外本土教師其漢語已達到較高水平,他們既精通母語,又通曉漢語,語言翻譯能力過關;同時,其擁有中國的生活經驗或與中國人交流接觸的經驗,了解中國的文化與習俗、行為與表達,能夠自然地將教材中地道的表達、語言的精髓用相對應且可理解的母語翻譯出來。因此,借助海外本土教師所擁有的教育資源與其本身具備的雙語優勢等是促進漢語國際傳播的有效方式。
(1)教學“必備”優勢。教材是每個國家開設漢語課必備的教學資源。教師可根據教材內容備課、完成教學設計,開展課堂活動;學生可以使用教材完成課前預習、復習等學習任務或者可以通過教材自主學習漢語。因此,漢語教材是教與學活動的必備資源。而本土化的漢語教材更符合對象國的教、學需要,因此推廣本土化教材有助于海外本土教師與學生更好地完成教學活動,完成教學任務。
(2)內容設計優勢。海外本土化教材與對象國的經濟、文化、生活、娛樂等方面融合較好,教學針對性強;并且教材編排符合學生的認知規律,有利于學生理解,科學性較強;海外本土教材選擇了貼合對象國的相關內容,貼近當地人民的日常生活,實用性較強;此外,海外本土教材會配備與教學內容相符的數字化資源,插圖、排版等都具有觀賞性與趣味性。因此,海外本土化教材的內容設計會吸引對象國各類學校進行使用,有助于漢語國際傳播的進一步推進。
(3)語言輔助優勢。海外本土化教材在初、中級教材中會有英文或對象國母語的注釋,在學習漢語時,會方便學生對學習內容的理解。在遇到俗語、慣用語、歇后語等文化詞時,會出現與其含義相似的對象國文化注釋,便于學生進行文化對比、理解,并在一定程度上提升學習者的跨文化交往能力,幫助學習者學習,進一步完善漢語國際傳播。
在本土教師培養方面,吳堅(2014)指出孔子學院本土教師培養存在的一些問題,主要體現在本土漢語教師培養體系目標欠清晰、培養體系結構有待合理化等幾個方面。翟保軍(2015)指出,在本土教師培訓中,對培訓需求分析不重視,把培訓需求簡單視為受訓者對培訓的愿望,且調查方式單一。邱月清(2019)指出越南本土教師培養中也存在理論課程多、實踐課程少以及課程設置與培養目標不匹配的問題。在本土教師自身方面,翟保軍(2015)指出本土教師需要進行針對性的漢語知識培訓、需要進一步提升漢語聽說讀寫能力與中華文化理解能力以及缺少漢語教學資源等問題。瞿玉蕾、劉晶晶(2019)對緬甸北部的本土教師需求進行分析,其中需求度最高的包括漢語教學技巧、漢語知識、漢語教學方法類培訓等。
由此看出,漢語教師自身的中文素養較為缺乏,需要加強對其的培訓與培養。但對海外本土漢語教師的培養存在缺少明確的培養目標體系、實踐不足,對培訓需求不重視等問題,因此需要持續強化海外漢語教師的漢語知識與文化知識,不斷完善海外本土教師培養方案與培養模式的構建。
在海外本土教材方面,周小兵、陳楠(2013)提出“一版多本”,雖然在本土化方面做了很多努力,但仍有不少改進空間,如漢外語言對比、海外話題的比例等。狄國偉(2013)認為海外本土化教材存在教學內容設計欠本土化、話題陳舊,插圖不美觀、配套資源不完善等問題。姜麗萍(2018)認為“一版多本”雖解決了燃眉之急,但并不是真正的本土化教材,提出可以中外合作編寫本土化教材,并注意教材的數字化、智能化。李乾超、楊湫晗(2020)指出西班牙主干教材存在教材內容不貼近當地日常生活、詞匯量不足、英語解釋并不合適未滿足學習者需求等問題。
由此可以看出,教材編寫的內容、編排、智能化、趣味性、深度等方面存在一些問題。但近些年的討論教材編寫的文章越來越多,且越來越關注細節的對比與完善,說明對教材本土化問題更加重視,有助于教材的國際傳播。
(1)強化漢語知識,提升中文素養。掌握扎實的漢語基本功才是教授漢語的第一步。海外本土學習者在國內高校或海外孔子課堂都要不斷學習漢語,確保語音的準確性以及使用詞匯、語法的正確性,這也需要中國教師對其嚴格督促,嚴厲要求。同時,要對中國文化有所了解,在高校、孔院或者培訓過程中,對文化的講解介紹要深入淺出,要求海外本土學習者至少掌握一門中華才藝并且對一個方面的文化知識有較深入的了解,才能保證其成為漢語教師時能夠對其學生產生啟迪意義。
(2)明確培養目標,加強培養保障。海外本土教師主要是培養母語國學習者成為當地的漢語教師,這要區別于對中國漢語國際教育專業學生的中文教師培養。除基礎的漢語詞匯、語法知識等,更要側重教學法、心理學等方面的培養。海外本土漢語學習者已經擁有了母語國文化背景,懂得如何避免跨文化沖突,因此要在漢外語言對比教學、游戲教學、教育技術、教學管理等方面加強培養;同時要進行心理學理論的培訓,使其在掌握學生認知心理、認知規律的基礎上,合理安排教學內容,使用適當的教學方法。
(3)完善培養體系,延伸培養路徑。對海外漢語教師的培養要有一套完善的體系,從基礎的語言到文化、教學法、教學管理、課程規劃等內容在培養體系中應都有所涉及。同時,可以延伸海外本土教師的培養路徑,一些國內民間機構、海外華人、華僑都可以作為教師一方對有望成為漢語教師的學習者進行培養;并且可以通過中外合作培養的方式進行本土漢語教師的培養,拓展培養路徑,減輕國內本土教師的培養壓力。
(1)教材編寫需要進行前期調研。教材編寫前期,要對目標國的地理人文、經濟歷史、習俗文化、日常生活進行充分調研,了解了目標國的風土人情后,將其融入到教材中,以此來確保海外本土教材編寫具有針對性。同時,編寫內容也貼近實際生活,符合當地人的思維習慣,實用性、可用性也高。
(2)準確把握教材的定位。明確教學對象的漢語水平、等級,選擇適合學生的插圖、注釋方式、練習題;明確教學對象的年齡、個性,選擇符合其心理發展規律的編排方式及趣味性。同時,閱讀課教材、聽力課教材、文化課教材等要明確其核心定位、培養目標,不要偏離主線。
(3)中外人員合作編寫。可以采用中外合作的方式進行海外本土教材的編寫,邀請對象國專家進行編寫,作為對象國本土人民,會更了解當地人的語言習慣、文化習俗等,會選擇適合對象國學習者學習的、喜歡的課文內容進行編排;并且教材中的注釋會得到本土化的釋義,更方便本土學習者的理解與學習。
漢語國際傳播既需要海外本土教師的努力,也需要推出的產品教材具有強大的吸引力與實用趣味性。同時,漢語國際傳播也需要設立明確的近期目標、中期目標、遠期目標,持續提升中國的國際影響力,爭取越來越多的國家將中文納入基礎教育體系,使中文在國際社會中扮演者愈加重要的地位。