999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從接受美學(xué)角度淺談兒童文學(xué)中疊詞的日譯

2021-11-12 01:04:02黎佳瑋
文學(xué)天地 2021年7期

摘要:疊詞是語言交際中常見的修辭手段,體現(xiàn)了語言的音韻美、形式美,能起到創(chuàng)造意象、傳達(dá)情感等修辭功能,在兒童文學(xué)作品中被廣泛使用。但由于特殊的讀者群眾,兒童文學(xué)作品中出現(xiàn)的疊詞翻譯除了要注重傳達(dá)原文本作者的思想之外,更重要的是體現(xiàn)語言流暢,通俗易懂的特征,讓兒童能接受。因此,本文擬將兒童文學(xué)中疊詞的日譯置于接受美學(xué)理論框架下,在發(fā)揮“譯者的主體性”的同時,從兒童的視角出發(fā),有效地傳達(dá)文章風(fēng)格和內(nèi)容,探討疊詞的日譯策略。

關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);疊詞;接受美學(xué);期待視野;讀者本位

前言:

疊詞是指由重疊的語素或音節(jié)組成的詞,在漢語中應(yīng)用廣泛,是一種常見的修辭手段,具有生動形象、朗朗上口的特征,為文學(xué)作品增添了獨有的美感。因此,如何在翻譯中體現(xiàn)疊詞的美也是翻譯工作的重點之一。在日語和漢語中都有使用疊詞的習(xí)慣,但兩者還是存在差異的,比如,漢語疊詞的構(gòu)成和使用更加靈活和復(fù)雜等。如能準(zhǔn)確地把漢語疊詞進(jìn)行日譯,不僅能夠確切表達(dá)原作詞匯的修辭作用,還能恰當(dāng)?shù)胤从吵鲈鞯恼Z言現(xiàn)象和感情色彩,極大地增強(qiáng)譯文的表達(dá)效果和藝術(shù)感染力,達(dá)到如聞其聲,如見其形的效果。那么,漢語疊詞要怎樣才能更好地進(jìn)行日譯呢?關(guān)于這個問題,本文以著名作家楊紅櫻的兒童文學(xué)作品《笑貓日記》中出現(xiàn)的疊詞為對象,基于接受美學(xué)理論,試探討漢語疊詞的日譯方法。

一、兒童文學(xué)翻譯與接受美學(xué)理論概述:

文學(xué)作品的翻譯能否成功,很大程度上取決于讀者的反應(yīng)和接受。文學(xué)作品中包含很多文化因素。將這些不同的文化準(zhǔn)確生動地傳達(dá)給目的語讀者是翻譯的重要課題。由于兒童的心理差異和認(rèn)知能力,兒童讀者不同于成人有著其自身的語體特征和審美期待。正是因為擁有這群獨特的受眾群體——兒童,在翻譯兒童文學(xué)的時候就更需要以兒童為導(dǎo)向來進(jìn)行思考。接受美學(xué)提倡譯者關(guān)注讀者的反應(yīng)和接受,與傳統(tǒng)理論不同,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,重視讀者的“期待視野”和“讀者本位”,強(qiáng)調(diào)讀者對文學(xué)作品的接受和期待,要求譯者以讀者為中心進(jìn)行翻譯活動,充分考慮讀者的期待,對兒童文學(xué)翻譯的美學(xué)重現(xiàn)具有一定的指導(dǎo)作用,具有進(jìn)一步深入研究的價值。因此本文將在接受美學(xué)的視域下,通過對具體的實例進(jìn)行深入分析和對比,探討兒童文學(xué)中漢語疊詞的日譯方法。

二、《笑貓日記》中的漢語疊詞的日譯:

著名兒童文學(xué)作家楊紅櫻所著的《笑貓日記》系列叢書中使用了大量的疊詞,種類多樣、含義豐富、特色鮮明。這些疊詞的使用擴(kuò)展了語言的表現(xiàn)形式,在一定程度上適應(yīng)了小說中的主題、人物、情景表達(dá)的需要。由于《笑貓日記》系列叢書眾多,逐一分析起來材料過于龐大,很難清晰地看出每一類疊詞它們?nèi)兆g的特征。因此,本文將以最新出版的《笑貓日記之戴口罩的貓》中出現(xiàn)的疊詞為中心,從接受美學(xué)的視域來分析疊詞的日譯。經(jīng)過整理發(fā)現(xiàn),該書中主要出現(xiàn)了AA式,ABB式AABB式這三類疊詞。下面將以這三種形式的疊詞為對象,在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,通過對比原文和譯文,主要探討漢語疊詞翻譯成日語疊詞和不翻譯成日語疊詞這兩種情況,希望能總結(jié)出一些行之有效的翻譯方法。

1.AA式疊詞:

《笑貓日記之戴口罩的貓》中出現(xiàn)的AA式疊詞大多都是作為形容詞來使用的,用來描繪事物的狀態(tài)。而這些由形容詞構(gòu)成的疊詞不一定是作為形容詞來使用,有時也會發(fā)生詞性的變化,被轉(zhuǎn)用為副詞,表示程度的提高。因此需要具體問題具體分析,去討論在不同情境下的翻譯方法,下面將根據(jù)實例進(jìn)行分析。

(一)翻譯成日語疊詞

例文1:

中:紛紛飄落的臘梅花瓣,在地上已經(jīng)鋪了厚厚一層。

日:はらはらと散る梅の花びらは、地面にびっしりと敷き詰められている。

在新華字典中,“紛紛”有兩個意思:(1)(往下落的東西等)多而雜亂。(2)(許多人或事物)接二連三地。例(1)中“紛紛”結(jié)合上下文分析,可以發(fā)現(xiàn)例(1)想表達(dá)的是臘梅花往下落時,那種繁花簌簌飄落的樣子與“紛紛”的第一個意思相符。而日語中「はらはら」(木の葉や涙·しずくなどがやむことなく落ちてくることを表す)這個詞剛好是形容樹葉等東西散亂地往下落的樣子。意思正好和例(1)中“紛紛”表達(dá)的意思相同。雖然不是AA式疊詞,但也在準(zhǔn)確表達(dá)意思的同時,最大程度地使用了疊詞的形式,讀起來朗朗上口,增添了兒童閱讀的趣味性。

(二)不翻譯成日語疊詞

例文2:

中:看到五香牛肉干,球球老老鼠兩眼閃閃發(fā)光。

日:球球老老鼠は五香のビーフジャーキービーフに目がない。

在新華字典中,“閃閃”有兩個意思:(1)光亮四射;閃爍不定。(2)物體動搖不定。例(2)中“閃閃”結(jié)合上下文分析,主要想是表達(dá)球球老老鼠對于牛肉干的極度喜愛,眼睛都直了,以至于放光的程度。所以這里如果直譯成キラキラ目を輝かせる(やる気があり、あるいは希望に満ち溢れているさまなどを意味する表現(xiàn))就不太合理。因為該詞表示的是兩眼放光,干勁十足,充滿希望的樣子,無法表現(xiàn)出球球老老鼠對牛肉干的極度喜愛。所以在這處需要進(jìn)行一定的意譯。而日語中剛好有一詞與眼睛有關(guān),又可表示主人公對于某事物的喜愛之情,即「目がない」一詞,該詞可以用來形容看到自己喜歡的東西時眼里看不到其他東西的那種狀態(tài),正好和例(2)中“閃閃發(fā)光”表達(dá)的意思相同,因此在該處運用意譯的方法進(jìn)行翻譯,會比較符合兒童心態(tài),便于理解。

2.ABB式疊詞:

ABB式疊詞是漢語疊詞中的獨特的存在,詞類范圍很廣。經(jīng)過對譯文的分析可以發(fā)現(xiàn)《笑貓日記之戴口罩的貓》中出現(xiàn)的ABB式疊詞主要是用于表示程度的增加和減少的副詞。大量地使用這類疊詞形式副詞,不僅可以使情景形象化,給兒童讀者一種身臨其境之感,還能增強(qiáng)語感,讀起來有童趣性。但日語疊詞中ABB式疊詞卻少之又少。因此,在翻譯這類詞的時候,如何保證意思的準(zhǔn)確性以及保持形式的趣味性,激發(fā)兒童閱讀興趣,是翻譯中的難點。下面將對于具體實例進(jìn)行分析。

(一)翻譯成日語疊詞

例文3:

中:自從到這里來跟黑衣舞神跳舞,我家女主人的脾氣就變好了,臉上總是笑瞇瞇的。

日:ここに來て黒衣の神と踴るようになってから、主人は気性がよくなって、いつもにこにこしている。

在新華字典中,“笑瞇瞇”主要是表現(xiàn)出微笑時上下眼皮稍稍合攏的樣子,注重微笑時的神色。例(3)結(jié)合上下文分析,這里想表達(dá)的是女主人內(nèi)心感到喜悅而發(fā)自內(nèi)心的笑。而日語中「にこにこ」(聲を立てず表情だけでうれしそうに笑うさま。にっこり)形容的是高興時喜笑顏開的樣子。意思正好和例(3)中“笑瞇瞇”表達(dá)的意思大致相同。雖然沒有保持ABB式疊詞形式,但也在準(zhǔn)確表達(dá)意思的同時,最大程度地使用了疊詞的形式,符合例(3)中“笑瞇瞇”想表達(dá)的意思。

例文4:

中:我跑出了秘密山洞,清早的風(fēng)吹在臉上,冷颼颼的。

日:密な洞窟を飛び出した。朝の風(fēng)が顔に吹きつけて冷え冷えとしている。

在新華字典中,“冷颼颼”主要是形容風(fēng)冷,用來表達(dá)天氣的寒冷和抽象意義內(nèi)心的凄涼。例(4)結(jié)合上下文分析,這里想表達(dá)的是在疫情來臨后,主人公笑貓在看到外界環(huán)境變化后產(chǎn)生的悲切之情。而日語中「冷え冷え」(冷えきっているさま。むなしくさびしいさま。)既可以表示現(xiàn)實的寒冷也可以表示抽象意義內(nèi)心的凄涼,意思正好和例(4)中“冷颼颼”表達(dá)的意思大致相同。雖然也沒有保持ABB式疊詞形式,但也在一定程度上保持了形式和意思的統(tǒng)一。

(二)不翻譯成日語疊詞

例文5:

中:滿園黃燦燦的臘梅花開得正艷,滿地的臘梅花瓣給梅園鋪上了一層黃色的地毯。

日:満開の梅の花が黃金色に輝いていて、花びらでいっぱいになって、梅園に黃色いじゅうたんを敷いているようだった。

在新華字典中,“黃燦燦”有兩個意思:(1)形容金黃而鮮艷的顏色。(2)具有黃金般顏色的。例(5)中“黃燦燦”結(jié)合上下文分析,主要想是表現(xiàn)出臘梅盛開時鮮艷的色彩。但日語中并不存在與其對應(yīng)的疊詞,也沒有類似的固定詞語可以用來表示意義。因此,此處采用了釋譯的翻譯方法,即,對原文進(jìn)行說明翻譯。中日語言文化本身就存在差異,并且在文章中,會受到時間、地點等因素影響,會產(chǎn)生新的意思。因此在此處譯為「黃金色に輝く」,根據(jù)文章的內(nèi)容進(jìn)行解釋性翻譯,通俗易懂,便于兒童理解。

3. AABB式疊詞:

《笑貓日記之戴口罩的貓》中有多個AABB式疊詞,主要由形容詞、動詞、象聲詞組成。根據(jù)對譯文的分析,AABB式漢語疊詞可以直譯成日語疊詞的情況很多。因為日語中也有許多四字式的疊詞,所以在翻譯AABB式疊詞時,通過語義翻譯,盡量把漢語疊詞翻譯成日語疊詞,來保持它的鑒賞性是最為可行的方法。但也有時候并不是每一個都能找到對應(yīng)的疊詞,因此在這種情況下也需做一些變通,下面將具體進(jìn)行分析。

(一)翻譯成日語疊詞

例文6:

中:笑貓:“你的女主人在等你,她該生氣了。”

地包天:“她以前會生氣,現(xiàn)在不會生氣。”

地包天還是嘮嘮叨叨。

日:笑貓:「主人があなたを待っているので、彼女は怒るよ。」

地包天:「以前は怒っていたが、今は怒らない。」

地包天は相変わらずうじゃうじゃ言っていた。

在新華字典中,“嘮嘮叨叨”主要表達(dá)的意思是指說話羅嗦,一說起來沒個完。例(6)結(jié)合上下文分析,這里想表達(dá)的是笑貓對于地包天愛絮絮叨叨的老習(xí)慣的一些吐槽。與日語中「うじゃうじゃ」(いつまでも、しまりなく長引くさま。)表達(dá)的嘟嘟囔囔,長篇大論說很多的意思一致。翻譯成日語的ABAB式疊詞「うじゃうじゃ」,形式也類似,保持了原文的風(fēng)格。

例文7:

中:疫情前掛上的紅燈籠,在風(fēng)雨中飄飄搖搖,更添了幾分悲涼。

日:疫病の前につるされた赤い提燈が、風(fēng)雨にゆらゆらと揺れ、さらに悲しい。

在新華字典中,“飄飄搖搖”意思是指物體在空中隨風(fēng)飄浮搖動。例(7)結(jié)合上下文分析,這里想表達(dá)的是疫情之后街上無人,只有燈籠隨風(fēng)飄蕩的凄涼感。意思與日語中的疊詞「揺ら揺ら」形容的慢慢搖曳很相似。與例(6)一樣例(7)也是翻譯成日語的ABAB式疊詞,保持四字疊詞的形式,作為副詞使用,來體現(xiàn)動詞在文中特有的動感。在視覺和聽覺上保持韻律感,讓兒童讀起來朗朗上口。

(二)不翻譯成日語疊詞

例文8:

中:冷冷清清的大街小巷,鬼氣森森,仿佛有死神在到處游蕩。

日:ひっそりとした通りには、鬼気がこもって、死神がうろついているような気がした。

在新華字典中,“冷冷清清”的是寂寞凄涼的樣子。結(jié)合上下文分析,這里主要想表達(dá)的是疫情發(fā)生后,城市封城,無人出行的一個孤寂的場景。而日語中并沒有與它相對應(yīng)的疊詞。因此在此處采用了借譯的手法,即借用日語中除疊詞外的四字副詞來翻譯漢語疊詞。日語中有一詞「ひっそり」(動くものがなく物音のしないさま。)形容的是沒有動靜,空蕩蕩,寂靜冷清的樣子。與例(8)中“冷冷清清”想要表達(dá)的情感和意象相似,并且作為一個擬聲詞,「ひっそり」

更為生動,兒童讀者更容易接受。雖然這種翻譯方法沒按照疊詞的形式來翻譯,但是它四字副詞的形式也在一定程度上與AABB式疊詞形成了對應(yīng),并且符合日本讀者的語言文化背景,考慮到了兒童讀者的接受度。

三、小結(jié)

本文以兒童文學(xué)作家楊紅櫻的系列小說《笑貓日記》中出現(xiàn)的疊詞為研究對象,對兒童文學(xué)作品中漢語疊詞的日譯方法進(jìn)行了探討,得出了以下發(fā)現(xiàn):

第一、日語和漢語中都有很多疊詞,日語中也有許多兩字,四字式的疊詞,所以在翻譯AA式、AABB式疊詞時,要利用語義翻譯,在對應(yīng)的漢語疊詞和日語疊詞擁有相同意思的情況下,盡量翻譯成日語疊詞。這樣一來,疊詞的對應(yīng)翻譯不僅能保留原作的音韻美感,又可以保持兒童文學(xué)生動形象的特點。

第二、通過對文章中出現(xiàn)的疊詞進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),即使有些漢語疊詞不能直接譯為日語疊詞,但是也有其他辦法可以保持譯文形式與意思的對應(yīng)。因為日語中也存在意思相似、字?jǐn)?shù)相同的副詞。所以在這種情況下,也可以將漢語疊詞翻譯成這類日語詞,既可以保持意思的準(zhǔn)確性,又能在一定程度保留四字詞語的形式,保持趣味性,讓兒童容易接受。

第三、由于漢語疊詞其自身的獨特性和中日文化的差異的影響,在翻譯文學(xué)作品時,有些漢語疊詞在日語中很難找到對應(yīng)的疊詞以及其他詞匯來表達(dá)。此時,譯者應(yīng)該在對漢語疊詞充分理解和把握的基礎(chǔ)上,聯(lián)系上下文,明確意義,采取其他方法去進(jìn)行合理翻譯,如,釋譯、借譯等,從兒童視角出發(fā),保持兒童文學(xué)的趣味性。

參考文獻(xiàn):

[1]楊紅櫻(2020)《笑貓日記之戴口罩的貓》[M]. 濟(jì)南:明天出版社

[2]白蘭,張明輝(2012)AABB 重疊式研究綜述[J].遼東學(xué)院學(xué)報

[3]羅雪敏(2011)漢日語疊詞對比[D].西南交通大學(xué)

[4]王松年(2000) 翻譯:向接受美學(xué)求助什么?[J] .外語學(xué)刊 ,(4):

[5]朱立元(2004)接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,.

[6]譙燕(1999)「中國語の四字畳語の構(gòu)造·機(jī)能等について」『同志社國文學(xué)』第 49 號[J].同志社大學(xué)

作者簡介:黎佳瑋(出生年份—1998),性別:女,民族:漢,籍貫:江西,學(xué)歷:碩士,單位:華南理工大學(xué),研究方向:日語筆譯

主站蜘蛛池模板: 久久香蕉国产线看观| 欧美一级在线播放| 国产亚洲高清视频| 国产亚洲视频播放9000| 国产午夜精品一区二区三| 欧美精品色视频| 日本国产精品| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 亚洲综合18p| 国产一区在线观看无码| 国产一区二区免费播放| 国产三区二区| 毛片a级毛片免费观看免下载| 一区二区三区毛片无码| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 成人国产免费| 大香伊人久久| 99re在线免费视频| 国产乱子伦视频在线播放| 国产成人亚洲毛片| 日韩无码视频专区| 亚洲中文无码h在线观看| 国产高清在线观看| 色老二精品视频在线观看| 国产成人久视频免费| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 曰韩人妻一区二区三区| 久久这里只有精品国产99| 日韩欧美色综合| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲激情区| 综合网天天| 在线无码九区| 国产激爽大片在线播放| 美女裸体18禁网站| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 91在线免费公开视频| 欧美日韩理论| 欧美www在线观看| 黄片在线永久| 日本三级欧美三级| 婷婷六月色| 日韩精品高清自在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 久久综合伊人 六十路| 男女男精品视频| 亚洲第一视频网站| 2020精品极品国产色在线观看| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 免费毛片全部不收费的| 97se亚洲综合在线天天| 成人国产一区二区三区| 国产乱视频网站| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲精品动漫在线观看| 日韩免费毛片视频| 国产特级毛片| 一本大道香蕉久中文在线播放| 精品国产电影久久九九| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲日韩图片专区第1页| 18禁黄无遮挡网站| 无码'专区第一页| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产美女叼嘿视频免费看| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产精品视频白浆免费视频| 欧美成a人片在线观看| 热re99久久精品国99热| 国产精品毛片在线直播完整版| 欧美日韩国产精品综合| 无码电影在线观看| 国内精自视频品线一二区| 91成人免费观看在线观看| 大香网伊人久久综合网2020| 天天色天天操综合网| 免费在线观看av| 亚洲精品麻豆| 久久亚洲黄色视频| www.精品国产|