歐陽汝宣
摘要:《野草》是我國著名劇作家夏衍早年創作的散文,文風樸實自然,作者通過對自然界的觀察影射社會生活現象,以極近平實的語言揭示了一個真理:民眾的力量不可戰勝。本文將從嚴復“信、達、雅”翻譯三原則角度賞析《野草》的劉士聰譯本。
關鍵詞:《野草》;劉士聰;信、達、雅;
“信、達、雅”這一概念出自嚴復的《天演論》。因其在“譯例言”中提到“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”后世將其誤認
為是翻譯標準,但在此以后數百年的翻譯實踐中,嚴復的該理論確實為中國翻譯理論的萌芽和發展提供了指導和借鑒。如林語堂的“忠實、通順、美”及錢鐘書的“化境”論均受其影響。宏觀來看,“信、達、雅”三者并不彼此孤立。“信”是指譯文要忠實于原文,不偏離、不遺漏;“達”是指譯文不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”是指譯文要優美得體。
一、劉士從聰譯本賞析
(一)“信”的角度
“信”是“信、達、雅”三原則中的首要標準,因為翻譯不是譯者的再創作,任何翻譯工作都應將尊重原文、忠實于原文當做首要任務。所以嚴復指出:“譯文意義不倍原文”,即譯文的文字、內容、意義、風格應與原文一致,從而使譯文讀者與原文讀者產生相同的閱讀感受。
原文1:《野草》
譯文:Wild Grass
原文以“野草”作為標題,開門見山、簡潔明了地告訴讀者文章的主角就是生長在野外的小草,因此劉士聰先生也采用直譯法,選用“wild”與原文中的“野”對應,豪邁之情油然而生,給譯文讀者帶來了與原文讀者相同的閱讀感受,讓讀者不禁在腦海中想象:偌大的天地間,野草不畏嚴寒,頑強生長。
原文2:有人開玩笑的說:是“金剛”。
譯文:some said jokingly, “the fierce browed guardian gods to Buddha.”
此例中,關于“金剛”的表達是一難點。原文中的金剛指的是佛教中守衛在佛祖身邊的四大護衛。為了避免引發讀者的誤會,此處譯者并沒有將其音譯為“King Kong”,而是運用歸化的策略,選用了西方文化中特有的“god”一詞,并且加入“fierce browed”一詞描繪金剛橫眉怒目的面部形象,更加形象生動地向譯文讀者傳達了“金剛”一詞所包承載的文化意象。
(二)“達”的角度
嚴復的翻譯標準中,為了能“達”,譯者應“將全文神理,融會于心”,“下筆抒詞,自善互備”,“詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次”。
原文3:沒有一個人將小草叫做“大力士”。
譯文:Though the little grass has never been said to be herculean.
原文中,野草為全文的主角。所以在翻譯時,譯者也多以也野草做主語。但這句話中,劉士聰先生并沒有嚴格拘泥于原文的形式,以“nobody”做主語,他很聰明地選用了英文中常用的被動結構,仍將全句重心落在野草。這樣的譯法不僅符合英文的行文習慣,更加避免了突然更換主語的唐突之感。
原文4:植物種子力量之大,如此如此。
譯文:See, how powerful the seeds of a plant can be!
原句雖為普通平時的陳述句,但敬佩之情在疊詞“如此如此”中體現得淋漓盡致。此處,譯者也并不亦步亦趨,而是別出心裁地用一“See”開頭,簡潔有力地引發了譯文讀者的閱讀興趣,陳述句往感嘆句方向的轉變,更是十分傳神地譯出了作者對野草飽含深情的由衷贊嘆。
(三)“雅”的角度
“雅”的原則認為譯文應與原文同樣流暢,譯者的翻譯既要符合原文的內容形式,又要注意英文的表達習慣,方可使譯文自然真實,向目的語讀者展現原作的風格魅力。
原文5:它的根往土里鉆,它的芽往地面挺,這是一種不可抗的力,阻止它的石塊,結果也被它掀翻。
譯文:its roots drilling downward and its sprouts shooting upward. This is an irresistible force. Any rock lying in its way will be overturned.
最傳神的表達當屬“鉆”、“挺”、“掀翻”等詞的翻譯,此種擬人手法的運用向原文讀者描繪出一幅野草不畏重壓頑強生長的場景。劉士聰先生將“鉆”譯為“drilling”、“挺”譯為“shooting”簡短有力地給譯文讀者以直觀的畫面感;又用擬人化的分詞結構“lying”來描繪阻擋野草的石塊的模樣;最后一個“overtuned”也可謂傳神,野草竟能像大力士一般將石塊“掀翻”,讓譯文讀者在贊嘆野草生命力頑強之時,也感受到譯者選詞之用心。
原文6:種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子絕不會悲觀和嘆氣,因為有了阻力才有磨煉。
譯文:When a seed falls under debris instead of on fertile soil, it never sighs in despair because to meet with obstruction means to temper itself.
原文中,“悲觀和嘆氣”是擬人化的表達,為了保留這種生動性,譯者也直譯為“sigh in despair”。從全句來看,為了符合英文的行文習慣,譯者運用了時間狀語從句將原文的三個句子合并成了兩句,這樣能更好體現英語語言的連貫性。
二、結語
本文以劉士聰先生的《野草》英譯本為研究對象,從選詞、句法、意義等方面進行了賞析。劉士聰先生的英譯本,全文行云流水、情感自然真摯,完美地再現了原文的美。本文以以嚴復“信、達、雅”的翻譯三原則為理論指導,對其進行解讀,有利于外國讀者更好地理解《野草》這篇文章。劉士聰先生的《野草》譯本在促進中外文化交流與傳播的同時,也讓外國讀者深刻領略到了中國散文的神韻之美。
參考文獻:
[1]劉士聰.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.
[2]陳宏薇.野草之韻的成功再現——劉士聰英譯散文《野草》賞析[J].外語教育,2003(00):11-19.
[3]羅彩虹.“信達雅”標準下學術專著的漢譯研究——以《菊與刀》為例[J].現代交際,2021(12):45-47.
[4]熊瑤.《野草》兩英譯本對比賞析[J].東莞理工學院學報,2010,17(06):81-85.