999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《論語》三個英譯本的對比研究

2021-11-12 01:13:24陳實
文學天地 2021年7期

陳實

摘要:《論語》是國內外翻譯與詮釋最多的典籍之一,對于《論語》的各種英語譯本已經達到了二十種以上,我們所能夠看到的資料基本上是海外譯本和國內譯本的比較。本文是對三個譯本在翻譯上的具體的差異的比較,并探討對于其產生的原因。

關鍵詞:《論語》,理雅各,許淵沖,辜鴻銘

一、簡述三位譯者

本文選取的三個《論語》英譯本分別是:

理雅各是倫敦布道會傳教士,近代英國第一位著名漢學家。理雅格譯本大多采用直譯,幾乎是按照中文逐字翻譯。

許淵沖,中國著名翻譯家。許淵沖的譯文既富文學色彩又有現代氣息,注重英語語言的流暢和優美,盡力把古代漢語轉化成地道的現代英語。

辜鴻銘的譯本,不但最好的保持了《論語》的原貌,更好地幫助讀者理解《論語》中孔子的思想。

二、三個譯本之間的對比分析

1.子在陳曰:「歸與!歸與!吾黨之小子狂簡,斐然成章,不知所以裁之。」

【譯文】孔子在陳國,說:“回去吧!回去吧!我們那里的學生們志向高大得很,文彩又都斐然可觀,我不知道怎樣去指導他們。"

理譯:When the Master was in Ch'an, he said, "Let me return! Let me return! The little children of my school are ambitious and too hasty. They are accomplished and complete so far."

許譯:Why not return? said the Master in the State of Chen, why not return? The youth in my own country are thoughtless and careless, but they write well.

辜譯:When Confucius in the last days of his travels abroad was in a certain State he was heard to say, “I must think of going home. I must really think of going home. My young people at home are all high-spirited and independent.”

對于“歸與”和“小子狂簡,斐然成章”的翻譯,三位譯者給出了不同的譯本。(譯文二的翻譯曲解了原文的意思)對比之下,譯文三整段譯文形神兼備,既忠實于原文,有保存了原作的神韻。 足見譯者的高明、嫻熟,譯文渾然天成,實現了譯作的最佳效果,更能凸顯原文情感。

2.子曰:「回也,其心三月不違仁,其餘則日月至焉而已矣。」

【譯文】孔子說:"顏回呀,他的心長久地不離開仁德,別的學生么,只是短時期偶然想起一下罷了。"

許譯:Yan Hui, said the Master, would not do anything against humanism for three months on end. Others may do so, but only for a day or at most for a month.

三月,日月——“長久地”譯“三月",用“短時期” “偶然”來譯“日月”。譯文對三月進行了直譯 three months ,有失偏頗。

3.子曰:「師摯之始,關雎之亂,洋洋乎!盈耳哉。

譯文:孔子說:“當太師摯開始演奏的時候,當結尾演奏《關雎》之曲的時候,滿耳朵都是音樂呀!”

理譯:The Master said, "When the music master Chih first entered on his office, the finish of the Kwan Tsu was magnificent; how it filled the ears!"

許譯:How pleasant to the ear, said the Master, are the Prelude played by the Music Master of Lu and the Chorus of Cooing and Wooing. What a flood of music!

辜譯:Confucius speaking of the performance of a great musician of the time remarked, “The volume of sound at the commencement and the clash were magnificent. How it seemed to fill the ears!”

原文將事件的開頭和結尾作為凸顯的側面,而把事件的其他部分作為此認知的。基地對于最后一句的翻譯,三個譯本均采用了感嘆句式,包含情感。譯文二flood一詞用來形容盈十分恰當。

三、三個譯本誤譯及原因探析

三個譯本中,三個譯本的誤譯也有著不同的根源:理雅格的誤譯及誤譯原因:理雅格的譯本產生于 19 世紀,一般來說,對同一著作的翻譯,新譯本總會超越舊譯本。理譯產生的時代中西文化交流還未深入,因此受時代的局限誤譯在所難免;辜鴻銘的譯本錯誤最少,誤譯產生的根源是中西方語言文化的巨大差異,且大部分是《論語》英譯的共性問題。綜上所述,受不同時代、翻譯目的和譯者主體性差異的影響,三個譯本的異化策略呈現不同的特色。

參考文獻

[1] 理雅格.漢英四書[M].長沙:湖南出版社,1996.

[2] Waley, Arthur. The Analects[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[3] 王輝.理雅各與《中國經典》[J].中國翻譯,2003,(2):38.

[4] 何剛強.文質頡頏,各領風騷──《論語》兩個海外著名英譯本的技術評鑒[J].中國翻譯,2007,(4).

[5] 楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.

主站蜘蛛池模板: 午夜啪啪福利| 动漫精品中文字幕无码| 在线看AV天堂| 日韩天堂在线观看| 成人福利免费在线观看| 久久毛片免费基地| 亚洲欧美日韩视频一区| 久热精品免费| 免费a级毛片视频| 欧美激情一区二区三区成人| 一本一道波多野结衣一区二区 | 欧美精品v| 在线观看视频99| 高清无码手机在线观看| 精品1区2区3区| 91口爆吞精国产对白第三集| 久草视频中文| 欧美日本不卡| 久久女人网| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲无码免费黄色网址| 高清乱码精品福利在线视频| 国产免费a级片| 亚洲欧洲日韩综合| 国产精品香蕉| 久久一本精品久久久ー99| 国产精品美女自慰喷水| 精品91在线| 色视频国产| 97青草最新免费精品视频| 久久久久夜色精品波多野结衣| 999精品视频在线| 欧美国产成人在线| 亚洲综合激情另类专区| 2021国产精品自产拍在线观看| 综合色婷婷| 一级一毛片a级毛片| 99久久婷婷国产综合精| 任我操在线视频| 欧美精品三级在线| 制服丝袜亚洲| 中文字幕 日韩 欧美| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 亚洲天堂精品在线观看| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品无码AV中文| 国产一级毛片网站| 97国产成人无码精品久久久| 精品99在线观看| 丁香婷婷综合激情| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产精彩视频在线观看| 成年网址网站在线观看| 综合色亚洲| 亚洲第一黄色网址| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产成人综合在线观看| AV色爱天堂网| 中文字幕在线观看日本| 台湾AV国片精品女同性| 激情视频综合网| 美女国产在线| 乱人伦视频中文字幕在线| 这里只有精品国产| 天天综合网站| 性视频久久| 欧美色丁香| 99国产精品免费观看视频| 亚洲三级a| 亚洲成年人片| a亚洲视频| 91亚洲视频下载| 97在线公开视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 久久精品亚洲热综合一区二区| 欧美人人干| 亚洲成A人V欧美综合| 黄色片中文字幕| 制服丝袜一区| 午夜国产小视频| 午夜福利网址| 亚洲精品福利视频|