999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯法在中西方表達方式中的運用

2021-11-19 19:04:54陳立華樊小明
學習與科普 2021年18期

陳立華 樊小明

摘要:中西方文化存在差異性,使得中英兩種語言在詞、句、語法修辭等方面表達方式均存在著很大的不同,因此在進行英漢或漢英互譯時就會遇到很多阻礙,那么就需要一定的翻譯技巧和策略。常用的翻譯方法有增譯法、省譯法、直譯法、意譯法和綜合法等2。這些翻譯方法不但可以運用于閱讀文章之中,也可以運用于聽力口語表達中,而且需要大家運用得更加熟練,因為口語表達熟練程度決定了翻譯出材料中的核心內容,而且還要花費一些時間進行思考,再進行英譯漢或者漢譯英工作,使譯文文章的內容完整表達出來。

關鍵詞:漢譯英;英譯漢;直譯法;意譯法;中西方文化

下面就來詳細說明幾個常用翻譯法的不同作用:

1、增譯法:增譯法是為滿足目的語讀者需求,增加補充翻譯內容的一種方法。由于英漢兩種語言具有不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時,為了使原文更加符合目標語的語境和語用習慣,譯文需要增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達原文的意義。

例:How about calling her at once?

立刻給她打個電話,你覺得怎么樣? (增譯主語和謂語)

2、省譯法:省譯法譯法是指在不改變原文意思的基礎上,省略原文中部分語句或文字,使譯文更加簡潔明了。實際上,省譯法是刪減一些結構繁冗的詞句,或者增添后會影響譯文語言習慣表達的一些詞或短語,但省譯不能刪減原文的核心內容和主要思想,運用省譯法可以達到去繁從簡的效果。

例:You will be staying in this hotel during your visit in Shanghai.

你在上海訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

3、直譯法:每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。(張培基)

直譯法是指在不違背英語文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內容和形式相符的方法。簡單地說,直譯指在譯文中采用原作的的表達方法,句子結構與原句相似,但也不排除在短語層次進行某些調整。

例:He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.

他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹擦一擦他的鱷魚淚。

例:在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也 是棗樹。

Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree.

4、意譯法:意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內容相符和主要語言功能的相似。(陳宏薇)

意譯指在譯文中舍棄原作的表達方法,另覓同意等效的表達方法,或指對原作的句子結構進行較大的變化或調整。(楊莉藜)

例:Every dog has his day.

人人皆有得意日。

例:Every spirits you take is a nail in your coffin.

你喝的每一杯酒都是你棺材上的一顆釘子

5、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

歐洲聯(lián)盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?

結論

英語翻譯中的增譯法和省譯法是最為常見的翻譯方法,直譯法和意譯法也是大家在翻譯過程中常用的方法。但是在使用這些翻譯法進行翻譯的過程中需要注意兩點:一是不能違背原文所要表達的內容,忠實于原文;二是使用之前要進行分析整理,句子是否需要使用直譯法或意譯法,詞匯是否需要使用增譯法還是省譯法。什么時候需要使用綜合法來進行英譯漢或者漢譯英的翻譯。在中西方文化的差異下,是否能夠正確的使用相應的翻譯法準確通順的表達原文所要表達的意思不是特別容易的事情。這就需要我們掌握了解英譯漢,漢譯英翻譯方法和技巧使其表達正確3。本文通過對幾個常用的翻譯方法進行分析比較,體現(xiàn)出中西方表達方式的不同,而且都有各自的特點和文化底蘊。這需要我們在處理漢語和英語文章時,符合各自的文化風俗及表達習慣。

參考文獻:

[1]本文是內蒙古工業(yè)大學研究生教育教學改革項目:理工科研究生英語寫作語料檔案建設項目編號YJG2018017的部分研究成果。

[2]翻譯研究:綜合法,作者:斯內爾.霍恩比——上海外語教育出版社

[3]中西文化概論.作者:張忠利/宗文舉 ——天津大學出版社

主站蜘蛛池模板: 欧美精品在线免费| 国禁国产you女视频网站| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 国产三级毛片| 日韩毛片免费观看| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产成人综合亚洲网址| 欧洲亚洲一区| 99er精品视频| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲日本www| 国产一级α片| 亚洲人人视频| 欧美国产成人在线| 中文字幕在线日本| 成人日韩欧美| 精品国产电影久久九九| 国产精品分类视频分类一区| 国产区在线看| 91色在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国内毛片视频| 成人另类稀缺在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 亚洲视频在线青青| 国产91熟女高潮一区二区| 色婷婷啪啪| 亚洲人成网站在线播放2019| 91国语视频| 欧洲精品视频在线观看| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲无线一二三四区男男| 日韩在线观看网站| 国产精品女在线观看| 69av在线| 亚洲成人网在线播放| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 99精品国产自在现线观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 99视频有精品视频免费观看| 午夜日本永久乱码免费播放片| 毛片在线播放a| 在线观看欧美国产| 国产黑丝视频在线观看| 在线中文字幕网| 亚洲午夜18| 97人人做人人爽香蕉精品| 69视频国产| 久久香蕉国产线| 国产欧美日韩91| 久青草免费在线视频| 日本中文字幕久久网站| 91精品在线视频观看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲成人在线网| 日本尹人综合香蕉在线观看| 在线观看免费国产| 无码高潮喷水专区久久| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 一级毛片免费播放视频| a级毛片在线免费| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 1024你懂的国产精品| 亚洲精品另类| 亚洲AV免费一区二区三区| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产一区在线视频观看| 久久精品66| 国产h视频在线观看视频| 欧美a级完整在线观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产小视频a在线观看| 激情综合网址| 国内精品久久久久鸭| 亚洲天堂啪啪| 激情综合网激情综合| 国产主播在线观看| 午夜啪啪网| 香蕉久久永久视频| 午夜国产精品视频黄| 国产激情第一页|