999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯法在中西方表達方式中的運用

2021-11-19 19:04:54陳立華樊小明
學習與科普 2021年18期

陳立華 樊小明

摘要:中西方文化存在差異性,使得中英兩種語言在詞、句、語法修辭等方面表達方式均存在著很大的不同,因此在進行英漢或漢英互譯時就會遇到很多阻礙,那么就需要一定的翻譯技巧和策略。常用的翻譯方法有增譯法、省譯法、直譯法、意譯法和綜合法等2。這些翻譯方法不但可以運用于閱讀文章之中,也可以運用于聽力口語表達中,而且需要大家運用得更加熟練,因為口語表達熟練程度決定了翻譯出材料中的核心內容,而且還要花費一些時間進行思考,再進行英譯漢或者漢譯英工作,使譯文文章的內容完整表達出來。

關鍵詞:漢譯英;英譯漢;直譯法;意譯法;中西方文化

下面就來詳細說明幾個常用翻譯法的不同作用:

1、增譯法:增譯法是為滿足目的語讀者需求,增加補充翻譯內容的一種方法。由于英漢兩種語言具有不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時,為了使原文更加符合目標語的語境和語用習慣,譯文需要增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達原文的意義。

例:How about calling her at once?

立刻給她打個電話,你覺得怎么樣? (增譯主語和謂語)

2、省譯法:省譯法譯法是指在不改變原文意思的基礎上,省略原文中部分語句或文字,使譯文更加簡潔明了。實際上,省譯法是刪減一些結構繁冗的詞句,或者增添后會影響譯文語言習慣表達的一些詞或短語,但省譯不能刪減原文的核心內容和主要思想,運用省譯法可以達到去繁從簡的效果。

例:You will be staying in this hotel during your visit in Shanghai.

你在上海訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

3、直譯法:每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。(張培基)

直譯法是指在不違背英語文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內容和形式相符的方法。簡單地說,直譯指在譯文中采用原作的的表達方法,句子結構與原句相似,但也不排除在短語層次進行某些調整。

例:He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.

他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹擦一擦他的鱷魚淚。

例:在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也 是棗樹。

Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree.

4、意譯法:意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內容相符和主要語言功能的相似。(陳宏薇)

意譯指在譯文中舍棄原作的表達方法,另覓同意等效的表達方法,或指對原作的句子結構進行較大的變化或調整。(楊莉藜)

例:Every dog has his day.

人人皆有得意日。

例:Every spirits you take is a nail in your coffin.

你喝的每一杯酒都是你棺材上的一顆釘子

5、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

歐洲聯(lián)盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?

結論

英語翻譯中的增譯法和省譯法是最為常見的翻譯方法,直譯法和意譯法也是大家在翻譯過程中常用的方法。但是在使用這些翻譯法進行翻譯的過程中需要注意兩點:一是不能違背原文所要表達的內容,忠實于原文;二是使用之前要進行分析整理,句子是否需要使用直譯法或意譯法,詞匯是否需要使用增譯法還是省譯法。什么時候需要使用綜合法來進行英譯漢或者漢譯英的翻譯。在中西方文化的差異下,是否能夠正確的使用相應的翻譯法準確通順的表達原文所要表達的意思不是特別容易的事情。這就需要我們掌握了解英譯漢,漢譯英翻譯方法和技巧使其表達正確3。本文通過對幾個常用的翻譯方法進行分析比較,體現(xiàn)出中西方表達方式的不同,而且都有各自的特點和文化底蘊。這需要我們在處理漢語和英語文章時,符合各自的文化風俗及表達習慣。

參考文獻:

[1]本文是內蒙古工業(yè)大學研究生教育教學改革項目:理工科研究生英語寫作語料檔案建設項目編號YJG2018017的部分研究成果。

[2]翻譯研究:綜合法,作者:斯內爾.霍恩比——上海外語教育出版社

[3]中西文化概論.作者:張忠利/宗文舉 ——天津大學出版社

主站蜘蛛池模板: 97亚洲色综久久精品| 国产精品主播| 久久综合伊人77777| 色吊丝av中文字幕| 国产色伊人| 亚洲第一国产综合| 在线观看国产黄色| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲一区精品视频在线| 天堂久久久久久中文字幕| 91欧美在线| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 波多野结衣在线se| 萌白酱国产一区二区| 国产二级毛片| 香蕉精品在线| 中文字幕在线视频免费| 精品国产一二三区| 国产丝袜啪啪| 伊人久久福利中文字幕| 久草性视频| 亚洲乱码在线播放| 超清无码一区二区三区| 久久黄色视频影| 71pao成人国产永久免费视频| 91破解版在线亚洲| 99久久人妻精品免费二区| 国产一级α片| 久久九九热视频| 一区二区三区在线不卡免费| 一级做a爰片久久免费| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国产精品综合色区在线观看| 91精品人妻互换| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产精品免费入口视频| 成人福利在线观看| 在线播放91| 浮力影院国产第一页| 精品国产乱码久久久久久一区二区| a欧美在线| 青青国产视频| 国产在线精品99一区不卡| 国产91av在线| 成人综合网址| 国产成年女人特黄特色毛片免| 九色视频一区| 亚洲成综合人影院在院播放| 91麻豆久久久| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲第一av网站| 精品国产成人国产在线| 毛片大全免费观看| jizz国产视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产日本视频91| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 亚洲中文字幕久久无码精品A| 88av在线看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲精品人成网线在线 | 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 99久久精品免费看国产电影| 日本高清在线看免费观看| AV熟女乱| 欧美高清国产| 精品国产自在在线在线观看| 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲天堂免费| 日本亚洲欧美在线| 亚洲三级色| 九色在线视频导航91| 欧美日韩在线亚洲国产人| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 一级一级特黄女人精品毛片| 动漫精品中文字幕无码| 99热最新网址| 色婷婷亚洲综合五月| 67194亚洲无码| AV片亚洲国产男人的天堂| 婷婷亚洲视频| 国产男女免费视频|