999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

渭南旅游文化外宣翻譯策略

2021-11-21 01:59:09
當(dāng)代旅游 2021年5期
關(guān)鍵詞:標(biāo)準(zhǔn)旅游文化

姚 艷

渭南師范學(xué)院,陜西渭南 714000

一 旅游文化與外宣翻譯

(一)旅游文化的定義

旅游文化包括傳統(tǒng)旅游文化和現(xiàn)代旅游文化,通常是一次欣賞不同地區(qū)或國(guó)家傳統(tǒng)文化、追隨文化名人或參加當(dāng)?shù)亟M織的各種文化活動(dòng)的旅行。傳統(tǒng)旅游文化包括旅游者和旅游景觀文化,現(xiàn)代旅游文化包括旅游文化和文化傳播。旅游文化是一種文化的表現(xiàn),旅游文化是旅游和文化的結(jié)合,是將旅游上升為文化的一種精神追求。從狹義來(lái)講,旅游文化與許多與旅游有關(guān)的因素密切相關(guān),包括食物、住宿、交通、游覽、購(gòu)物和娛樂(lè),以及相關(guān)服務(wù)的各個(gè)方面都是需要進(jìn)行考慮的各種因素的結(jié)合[2]。

(二)外宣翻譯

“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)。在遵循翻譯的共性原則前提下,外宣翻譯可以從廣義和狹義的角度去理解。”張言燕教授釋義:鑒于翻譯是一種語(yǔ)言和文化交流的全面網(wǎng)絡(luò),其含義和影響遍布生活的方方面面,而翻譯比純粹的物理層面更困難,在中文翻譯中一直是一個(gè)挑戰(zhàn)。隨著科學(xué)技術(shù)和國(guó)家經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,旅游業(yè)也不斷走向繁榮。我們需要向國(guó)際展示自己的身份并在國(guó)際上進(jìn)行溝通。旅游文化的外宣翻譯是文化獨(dú)有的傳播方式,其中心任務(wù)是把我們的旅游文化的中國(guó)語(yǔ)言翻譯成其他語(yǔ)言,從而達(dá)到推廣特色的旅游文化,提升我們旅游的國(guó)際形象,讓世界了解我國(guó)的旅游文化的目的。為了更好達(dá)到外宣翻譯的目的,外宣譯者需要在翻譯過(guò)程中考慮到目的語(yǔ)讀者的受眾思維、美學(xué)和文化背景等方面存在的差異,盡可能地朝著外宣翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)努力[3]。

二 渭南市旅游文化外宣翻譯現(xiàn)狀

渭南市地處陜西的東大門(mén),境內(nèi)文物古跡遍布全境,而且自然風(fēng)光和人文景觀也非常獨(dú)特,民風(fēng)、民俗多姿多彩,文化產(chǎn)品、農(nóng)產(chǎn)品頗具特色。近年來(lái),伴隨著渭南經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型發(fā)展,依托厚重的旅游資源,渭南旅游業(yè)取得了較大發(fā)展。據(jù)統(tǒng)計(jì),2018全年共接待游客7200萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)37.6%,實(shí)現(xiàn)旅游綜合收入570億元,增長(zhǎng)35.9%。根據(jù)渭南市“十三五”期間旅游業(yè)的發(fā)展目標(biāo),到2020年,渭南將打造成區(qū)域中心旅游城市,國(guó)內(nèi)外旅游人數(shù)將達(dá)到6300萬(wàn)人次,旅游綜合收入達(dá)到500億元以上。目前,渭南市正加大主要旅游景點(diǎn)的建設(shè)力度,加快建設(shè)具有渭南本土特色的旅游產(chǎn)品體系,深度挖掘和推廣主要特色文化產(chǎn)品和農(nóng)產(chǎn)品,以吸引更多的國(guó)內(nèi)外游客。由此可見(jiàn),渭南市的旅游文化產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)前景廣闊、潛力巨大。

通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn)渭南目前的旅游外宣翻譯存在諸多問(wèn)題,主要體現(xiàn)在英語(yǔ)翻譯完全缺失,或者部分現(xiàn)有的英文翻譯中還存在著語(yǔ)言錯(cuò)誤,一定的語(yǔ)用失誤和中式英語(yǔ)的翻譯的各種問(wèn)題,翻譯不夠準(zhǔn)確、翻譯不夠全面等諸多問(wèn)題,以上問(wèn)題清楚地表明渭南市目前旅游市場(chǎng)的建設(shè)尚不夠完善,以上翻譯問(wèn)題不僅不能夠推廣渭南文化,對(duì)樹(shù)立渭南旅游文化起到一個(gè)正面作用,而且在一定程度上,容易引起外國(guó)游客的誤會(huì),損害渭南地區(qū)甚至是全中國(guó)的形象[4]。

三 渭南市旅游文化外宣翻譯策略

(一)譯者自身的翻譯素養(yǎng)的提高

黃友義先生主張“外宣翻譯三貼近”的原則:“接近中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)實(shí),接近外國(guó)公眾的信息需求,接近外國(guó)公眾的思維習(xí)慣”。他指出,外國(guó)宣傳的翻譯是一個(gè)國(guó)家的表象,外國(guó)宣傳的翻譯質(zhì)量與中國(guó)在國(guó)外的形象密切相關(guān)。要做到這一點(diǎn),譯者必須具有意識(shí)形態(tài)的重要性和高度的責(zé)任感。首先,要意識(shí)到目的語(yǔ)對(duì)象是外國(guó)人不是中國(guó)人。他引用他的一位英國(guó)朋友格林先生的話:“任何在國(guó)外做宣傳的作家、翻譯家和編輯都必須在自己的辦公桌上掛一個(gè)牌子,表明外國(guó)人不是中國(guó)人。”翻譯工作者不能想當(dāng)然地認(rèn)為,在中國(guó)廣為人知的東西外國(guó)人也知道。同時(shí)他認(rèn)為對(duì)要翻譯的材料深入的了解是非常重要的。如果你對(duì)中文典故知之甚少,你很難輕松地將它們翻譯成英文。同樣,也不太容易準(zhǔn)確地表達(dá)。表達(dá)是理解的深化和推廣,翻譯的質(zhì)量是檢驗(yàn)理解是否正確的唯一標(biāo)準(zhǔn)[5]。

(二)借鑒各地現(xiàn)有旅游文化的外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

旅游業(yè)是一個(gè)國(guó)家的文化經(jīng)濟(jì)的一部分,許多國(guó)家都利用自己獨(dú)特的文化來(lái)吸引外國(guó)游客。從翻譯的角度來(lái)看,文化傳播的翻譯必須作為標(biāo)準(zhǔn)翻譯成原語(yǔ)言。為吸引游客而翻譯的譯文應(yīng)以譯成目的語(yǔ)為原則,以避免因跨文化沖突而產(chǎn)生的誤解。只有掌握了旅游文化外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn),才能夠以一個(gè)具體的標(biāo)準(zhǔn)和要求衡量翻譯的水平,才能夠吸引外國(guó)人到中國(guó)旅游,塑造中國(guó)良好的形象。外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該從外國(guó)人的角度和外國(guó)文化的角度制定,不應(yīng)該僅局限于國(guó)內(nèi)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和某個(gè)單一國(guó)家的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該以全球化的標(biāo)準(zhǔn)要求外宣翻譯工作,完善外宣翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)。

(三)尊重目的語(yǔ)游客,展現(xiàn)當(dāng)?shù)芈糜挝幕厣?/h3>

隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,關(guān)于旅游產(chǎn)業(yè)衍生出的旅游文化的內(nèi)涵也逐漸得到了豐富和發(fā)展,旅游文化正在不斷走向完善和進(jìn)步。在全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的背景下,外宣翻譯是使旅游文化國(guó)際化的重要手段之一。翻譯人員必須了解原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異,不同的語(yǔ)言在單詞的選擇、句法、修辭等方面有很大的差異。因此,翻譯譯文一定要符合目的語(yǔ)讀者的思維方式,尤其在語(yǔ)言的運(yùn)用過(guò)程中,我們國(guó)家的翻譯資料中更加偏向于體現(xiàn)華麗的修飾詞語(yǔ)和豐富的修辭手法,在意思的表達(dá)上也更加委婉。而國(guó)外的翻譯資料更加偏向于直接表達(dá)含義,較少運(yùn)用修飾詞語(yǔ)和修辭手法,這就是我國(guó)和其他一些國(guó)家的差異,在旅游文化的外宣翻譯的過(guò)程中一定要把這些差異考慮在內(nèi)。

同時(shí),各地的自然景觀和人文景觀都是不同的,文化方面也會(huì)有著諸多不同,旅游文化也存在一定的差異性。旅游文化的外宣翻譯應(yīng)該尊重差異性,將旅游文化的差異性考慮到翻譯的過(guò)程中。如果將該國(guó)的歷史旅游文化直接結(jié)合譯者原語(yǔ)的文化進(jìn)行翻譯,勢(shì)必會(huì)造成一定的文化偏差,不僅不能精準(zhǔn)的傳達(dá)意思,甚至可能引起不必要的誤會(huì),所以在旅游文化的歷史事件、特殊的地理名稱、具體的傳統(tǒng)的節(jié)日文化和飲食文化等旅游文化,譯者在翻譯過(guò)程中需要采用加注注解等方法,這樣才能給游客提高獲得直觀的認(rèn)知的可能,就不會(huì)讓游客對(duì)一些特色的文化產(chǎn)生疑惑或者迷茫,從而實(shí)現(xiàn)旅游和文化交流的目標(biāo)。如渭南當(dāng)?shù)氐娜A州區(qū)的皮影產(chǎn)品,華陰市的老腔,大荔阿壽面花,臨渭區(qū)的火烙花,渭南麥桿畫(huà),還有一些當(dāng)?shù)靥厣r(nóng)產(chǎn)品等等,應(yīng)在名稱翻譯的基礎(chǔ)上加注生產(chǎn)的工序或者特殊的生長(zhǎng)條件等,讓游客更好地了解產(chǎn)品[6]。

四 結(jié)語(yǔ)

旅游外宣翻譯的質(zhì)量是我們的旅游文化能夠跨國(guó)界發(fā)展和全球化的必要條件。旅游外宣翻譯要做到遵從符合規(guī)范,名稱統(tǒng)一,精準(zhǔn)、貼切和滿足讀者期待的原則,才能夠達(dá)到標(biāo)識(shí)、告知、警示的目的,起到準(zhǔn)確傳遞信息、傳播文化的作用。因此,我們?cè)诼糜魏臀幕I(lǐng)域的翻譯工作必須采取合適的翻譯策略,借鑒現(xiàn)有旅游文化的外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn),提高旅游和文化領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量,這樣才能在促進(jìn)渭南當(dāng)?shù)芈糜挝幕l(fā)展方面發(fā)揮更積極的作用。

猜你喜歡
標(biāo)準(zhǔn)旅游文化
2022 年3 月實(shí)施的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
忠誠(chéng)的標(biāo)準(zhǔn)
美還是丑?
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
旅游
一家之言:新標(biāo)準(zhǔn)將解決快遞業(yè)“成長(zhǎng)中的煩惱”
旅游的最后一天
出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
主站蜘蛛池模板: 在线日韩日本国产亚洲| 日韩在线影院| 亚洲成人高清无码| 99久久99视频| 91精品综合| 老司机午夜精品网站在线观看 | 色婷婷久久| 久久91精品牛牛| 亚洲国产成人综合精品2020 | 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲女同欧美在线| 国产青榴视频在线观看网站| 午夜视频免费试看| 精品免费在线视频| 久久久精品无码一区二区三区| 欧美在线综合视频| 国产性生交xxxxx免费| 制服丝袜国产精品| 这里只有精品在线播放| 亚洲成a人片7777| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 欧美色视频在线| 九九九九热精品视频| 美女免费黄网站| 日本三级欧美三级| 暴力调教一区二区三区| 无码aaa视频| 午夜在线不卡| 天天躁狠狠躁| 国产精品嫩草影院av| 成人亚洲天堂| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲黄色激情网站| 国产视频 第一页| 国产成人精品男人的天堂下载| 国产精品无码影视久久久久久久| 欧美区在线播放| 日本草草视频在线观看| 欧美精品黑人粗大| 国产91小视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 日韩天堂网| 乱人伦视频中文字幕在线| 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 中字无码精油按摩中出视频| 欧美日本在线一区二区三区| 国产欧美日韩va另类在线播放| 婷五月综合| 国产成年女人特黄特色毛片免| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲天堂网2014| 色男人的天堂久久综合| 久青草免费视频| 日本高清免费一本在线观看| 在线观看视频一区二区| 国产一级在线观看www色| 日韩视频精品在线| 在线人成精品免费视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 无码内射中文字幕岛国片| 呦系列视频一区二区三区| 日韩美一区二区| 国产一级裸网站| 亚洲国产成人精品青青草原| 九九热这里只有国产精品| 欧美a在线视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 久久精品中文字幕免费| 国产美女无遮挡免费视频网站| 成人综合在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲AV永久无码精品古装片| 精品一區二區久久久久久久網站| 91精品国产91欠久久久久| 91小视频版在线观看www| 91在线一9|永久视频在线| 国产精品美女在线| 久久青草热| 男女性午夜福利网站|