999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯視角下陜西歷史博物館旅游外宣文本的翻譯研究

2021-11-21 07:21:17
當(dāng)代旅游 2021年6期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵文本旅游

岳 佩

陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文與教育學(xué)院 ,陜西咸陽 712000

引言

自胡庚申先生創(chuàng)立“生態(tài)翻譯”理論以來,其應(yīng)用范圍擴(kuò)展到了各大領(lǐng)域。據(jù)胡先生對該理論中的概念界定看,“翻譯”主要指“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”;“翻譯生態(tài)環(huán)境”則被限定在“原文、源語、譯語”,以及由此“而呈現(xiàn)的世界”。這個“世界”客體方面主要包括“社會、文化、交際,以及語言”;主體方面囊括了“委托者、作者、讀者”。雖然我國翻譯行業(yè)一直將“信、雅、達(dá)”作為翻譯首要原則,但語言本身的隱喻本質(zhì)與形式限定,無法真正做到譯文與原文完美融合[1]。所以有必要從生態(tài)翻譯理論角度,增加文本翻譯維度,降低翻譯的“非完美性”。

一 生態(tài)翻譯視角下旅游外宣文本要素和翻譯環(huán)境

(一)旅游外宣文本要素

旅游外宣本質(zhì)上屬于文化外宣,只是將其載體附加到了旅游業(yè)。從外宣文本翻譯方面看,外交部相關(guān)文本中包括了“京劇”“博物館”“農(nóng)民藝術(shù)”等主要內(nèi)容,均具備文化外宣與旅游外宣文本相融合的基本特征。

從生態(tài)翻譯視角解讀旅游外宣文本要素,除生態(tài)翻譯理論提供的基本要素外,包括了旅游外宣文本翻譯方面的目標(biāo)定位,如“開展對外傳播”“促進(jìn)文化交流”“擴(kuò)大旅游產(chǎn)業(yè)”等[2]。目標(biāo)定位多元化決定了其文本翻譯時,需受到“國際受眾的同情和理解,以及認(rèn)同”。因而應(yīng)對“讀者用語習(xí)慣”“文化本質(zhì)差異”“文意傳達(dá)”“修辭方法”“內(nèi)涵植入”等進(jìn)行綜合分析。當(dāng)前,旅游外宣文本中的“修飾語”“文化負(fù)載詞”翻譯十分關(guān)鍵,從多元要素分析出發(fā),有助于通過語法表層結(jié)構(gòu)顯現(xiàn)其深層結(jié)構(gòu)附帶的“內(nèi)蘊(yùn)”。

(二)旅游外宣文本翻譯環(huán)境

旅游外宣文本翻譯,關(guān)系到“旅游業(yè)國際化”“交流無礙化”“人文地理風(fēng)情具體化”等,因而也受到文本翻譯環(huán)境的直接限定。在這種限定條件下,翻譯環(huán)境相對復(fù)雜。因此,在旅游外宣文本方面的翻譯,應(yīng)對其創(chuàng)作過程進(jìn)行嚴(yán)格規(guī)范[3]。

比如中英翻譯中,英文“一詞多音”“一詞多義”,同一單詞在不同語境、場景、對象方面,均會選擇不同義項。而中文“一字單音”“兩字一個節(jié)奏”,古代漢語形成了“四字一句”的基本應(yīng)用范式,現(xiàn)代漢語中的句子構(gòu)成,也存在對其范式深層結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)[4]。但由于詞語義項相對較少,用詞的語境相對受限。因此,在旅游外宣文本諸多細(xì)膩與條例化的內(nèi)容翻譯中,往往存在“定義不精準(zhǔn)”或“限定條件不完善”等現(xiàn)象。所以隨著旅游外宣文本翻譯環(huán)境的擴(kuò)大,有利于中英文翻譯中,尋找“源語與譯語”之間的“契合點”,將旅游文本翻譯創(chuàng)作過程的“譯者、審校者、編輯者、目的語者”納入到一個共同的“翻譯場域”或“翻譯網(wǎng)絡(luò)”之內(nèi),達(dá)到提升旅游外宣文本翻譯的有效性與精準(zhǔn)性,以及在較高文化層次的融合與交流目的。

二 陜西歷史博物館旅游外宣文本翻譯維度轉(zhuǎn)換

在生態(tài)翻譯視角下,需要對陜西歷史博物館旅游外宣文本翻譯中的生態(tài)語言學(xué)特征進(jìn)行運(yùn)用,使其在生態(tài)翻譯理論的多維空間中實現(xiàn)“轉(zhuǎn)換”,從而實現(xiàn)“翻譯主體與客體”“傳達(dá)主體與接受對象”之間的“協(xié)調(diào)”。

(一)從“語言維”適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

在“語言維”,需要突出文本語言形式方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[5]。其轉(zhuǎn)換集中于多個層次,比如,在目的語者精準(zhǔn)了解與理解層次,就宜采用中文直譯方式。

首先,應(yīng)該遵循時態(tài)規(guī)范。以陜西歷史博物館旅游外宣文本翻譯中,出現(xiàn)頻率較高、文化定位相對穩(wěn)定的“是秦代高度中央集權(quán)的象征”這句話為例,在其中英文翻譯過程中,就需要考慮到歷史視角的秦朝屬于過去,然而在實際歷史象征意義層面,它對于作為“我者”的現(xiàn)代中國人和作為“他者”的外國人而言,“象征身份”卻一直存在并且將與中國歷史始終伴隨[6]。因此,在翻譯過程中要將其語法中的時態(tài)確定為“一般現(xiàn)在時”。比如,可以將其翻譯為“It is the symbol of highly centralized military leadership in Qin Dynasty.”

其次,需要對于語言方面的修辭冗余,進(jìn)行一些刪除。比如:“它們是唐代手工藝術(shù)品中的瑰寶”這句陜西歷史博物館旅游外宣文本翻譯中的常見語,其中存在“手工藝術(shù)品”這個詞匯,通常的翻譯中往往將其翻譯成“They are exquisite artistic treasures of the handicrafts of the Tang Dynasty.”這時就產(chǎn)生了“artistic”與“handicrafts”之間的修飾冗余,前者之中內(nèi)含了“手工藝術(shù)品”,因此,無須再使用“handicrafts”對其進(jìn)行重復(fù)修飾,直接刪除即可。

(二)從“文化維”適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

在“文化維”,應(yīng)關(guān)注“雙語文化”中的“內(nèi)涵傳遞”。這方面的傳遞往往與語言從屬的文化系統(tǒng)關(guān)聯(lián),比如:西方文化以印歐語系為基,其語法規(guī)范本身就決定了其語言表層結(jié)構(gòu);而中文具有獨有的漢語系特征,相對于印歐語系的語法系統(tǒng),中文語法系統(tǒng)相對松散,其中虛詞的使用貫穿了整個漢語發(fā)展史。因此,需在兩種語言體系、語法系統(tǒng)、文化內(nèi)涵方面,根據(jù)生態(tài)翻譯理論增加“直譯加注法”和“音譯加注法”。

例1:四鸞菱花鏡。

譯文:Bronze mirror with Design of four Phoenixes.

其中的譯文就相對簡單,未能將其背后的深層文化信息較為全面的呈現(xiàn)出來,因此,可以運(yùn)用“直譯加注法”,對其進(jìn)行一些充實與詳盡的闡述,如將其翻譯為“Bronze mirror in the shape of a lotus.The eight-petalled lotus is the symbol of Enlightenment in Buddhism. Here it provides a perfect basis for the ornate design of a pair of birds in flight among scrolls of stylized flowers and tendrils.”這樣,就可以通過后一句的加注說明對其翻譯文本內(nèi)涵進(jìn)行豐富。譯文化中通過直譯加注法,實質(zhì)上是通過增加“限定條件”,為其翻譯內(nèi)容進(jìn)行內(nèi)涵添加或名稱限定。便于旅游外宣文本翻譯中減少誤解,并將其內(nèi)涵和盤托出。

(三)從“交際維”,適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

在“交際維”通??梢圆捎谩霸鲎g”或“補(bǔ)充必要修飾信息”的生態(tài)翻譯法。

例2:秦始皇。

譯文:Qin Shihuang, The first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.

采用“增譯”歷史定位、成就信息等內(nèi)容,可以使觀看者在閱讀文本時,理解與秦始皇這個稱謂相關(guān)聯(lián)的“人物信息”,更好理解秦始皇稱謂內(nèi)含的限定條件。

例3:西域。

譯文:the Western Regions (a Han Dynasty term for the area the west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia).

一方面,通過“增譯”背景知識、地理位置,補(bǔ)充了“Western Regions”一詞的必要修飾信息,同時,通過這種修飾信息的補(bǔ)充,將它從普通名詞中分離出來,增強(qiáng)了它作為絲綢之路上的“關(guān)鍵作用”,形成了具有“環(huán)境內(nèi)容”的譯文。

三 結(jié)語

陜西歷史博物館作為一個文物保護(hù)單位和一個“文化交流窗口”,在與其相關(guān)的旅游外宣文本翻譯中,必然牽涉到“古代”。與“古代”相關(guān),又關(guān)涉“古文化”與“古文字”,以及“古器物”。因此在陜西歷史博物館旅游外宣文本翻譯中,一方面,面臨著“多重古意”,翻譯存在一定的“文化隔閡”;另一方面,在向外語轉(zhuǎn)換的過程中,又關(guān)系到文化背景、文化基因、文化“交流”與“回流”等諸多問題。所以,建議選擇生態(tài)翻譯視角,將生態(tài)語言學(xué)和生態(tài)翻譯理論應(yīng)用到相關(guān)文本翻譯之中,使其翻譯文本無限趨近于“信”“達(dá)”“雅”。

猜你喜歡
內(nèi)涵文本旅游
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
在808DA上文本顯示的改善
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
旅游的最后一天
如何快速走進(jìn)文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产一级无码不卡视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 日本午夜影院| 亚洲精品欧美重口| 超清无码一区二区三区| 久久综合九色综合97网| 亚洲人成网线在线播放va| 日本草草视频在线观看| 91青青草视频| 蜜桃视频一区二区| 久久婷婷国产综合尤物精品| 中文字幕无码av专区久久| 国产99在线| 国产波多野结衣中文在线播放| av在线人妻熟妇| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 人禽伦免费交视频网页播放| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 又大又硬又爽免费视频| 精品国产美女福到在线不卡f| 成人福利在线看| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲欧美国产视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲区视频在线观看| 四虎在线观看视频高清无码| 国产乱子伦无码精品小说| 毛片基地视频| 中文字幕无码电影| 免费在线不卡视频| 亚洲动漫h| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 女高中生自慰污污网站| 91成人在线免费视频| 福利片91| 亚洲日韩精品伊甸| 国产91丝袜| 欧美成人区| 亚洲性视频网站| 久久特级毛片| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 日本三级欧美三级| 国内精品小视频福利网址| 色婷婷在线影院| 国产欧美自拍视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 成人综合在线观看| 亚洲无限乱码| 国产一区二区色淫影院| 国产精品xxx| 国模私拍一区二区| 一区二区影院| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产毛片基地| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产99在线| 在线免费a视频| 亚洲Va中文字幕久久一区| 91极品美女高潮叫床在线观看| 中文字幕 91| www.亚洲一区二区三区| 国产91导航| 国产尤物在线播放| 青青热久免费精品视频6| 亚洲成a人片在线观看88| 人妻中文字幕无码久久一区| 欧美日韩导航| 国产h视频免费观看| 91蝌蚪视频在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产主播喷水| 香蕉视频在线观看www| 99精品一区二区免费视频| 久久中文无码精品|