余益輝
浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江杭州 311231
近年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速崛起和發(fā)展以及中國(guó)深厚的文化底蘊(yùn)吸引了很多的外國(guó)人到中國(guó)進(jìn)行工作、學(xué)習(xí)以及旅游觀光。他們的生活日常以及對(duì)中國(guó)文化的理解和融入都與旅游翻譯有很大的關(guān)系。為了能夠發(fā)展當(dāng)?shù)氐穆糜螛I(yè),很多地方都從旅游翻譯方面入手,提供給外國(guó)游客更多了解中國(guó)旅游文化的機(jī)會(huì)[1]。比如大量的旅游翻譯宣傳冊(cè)、旅游廣告翻譯成英文版本,還有很多城市都增加了英文標(biāo)識(shí)牌的設(shè)置。旅游翻譯不僅僅是為了吸引外國(guó)游客前來(lái)參觀,更多的是想讓更多的國(guó)際友人了解中國(guó)的發(fā)展和中國(guó)的文化,是中國(guó)文化宣傳的重要組成部分。
功能主義翻譯的理論源自于20世紀(jì)70年代,這個(gè)理論的代表人物賴斯認(rèn)為,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中不同的翻譯文本需要用不同的翻譯策略進(jìn)行翻譯。她認(rèn)為在翻譯的過(guò)程中不僅要傳達(dá)原文的指示功能,而且翻譯中譯文的風(fēng)格也要以原文為導(dǎo)向,翻譯中可以利用“規(guī)劃法”使讀者在閱讀譯文的時(shí)候能夠獲得與原文的讀者相同的心理感受。在賴斯這種理論的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)一系列的發(fā)展和演化,最終形成了本文所提到的功能主義翻譯理論,在翻譯的過(guò)程中不再糾結(jié)于直譯和意譯,更加關(guān)注的是翻譯的功能性以及目的性。功能主義翻譯主要是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的、有目的的實(shí)現(xiàn)人際間跨文化交流的一種活動(dòng)。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要把握翻譯的目的,并且也要尊重原文的內(nèi)容實(shí)現(xiàn)對(duì)原文文本的翻譯,進(jìn)而完成文化交流和傳播的目的。
旅游翻譯主要是指與旅游有關(guān)的翻譯活動(dòng),這是一種跨文化、跨語(yǔ)言以及跨心理的交流活動(dòng)。旅游翻譯包含的內(nèi)容也比較廣泛,包括對(duì)風(fēng)景名勝的介紹、旅游宣傳標(biāo)語(yǔ)以及旅游文化的翻譯,這些內(nèi)容都是外國(guó)游客了解中國(guó)旅游以及旅游文化的窗口[2]。在進(jìn)行旅游翻譯時(shí)還需要特別注重讀者的思維差異、歷史文化背景的差異以及宗教信仰方面的不同。因此,在旅游翻譯中不僅僅是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,而是要通過(guò)一定的策略,用不同的語(yǔ)言表達(dá)和原文同樣的意思和情感,這也就是功能主義理論視角下的旅游翻譯,翻譯中的策略包括音譯、意譯、順譯、直譯以及刪減等相結(jié)合的翻譯方法和策略。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中對(duì)于辭藻華麗、句式反復(fù)的中文文本需要從語(yǔ)言維度出發(fā),化繁為簡(jiǎn);在處理譯文時(shí)應(yīng)該從交際交流的角度出發(fā),多使用第二人稱,拉近與讀者之間的距離。旅游翻譯一定要以功能性為主,使文本的翻譯既符合原文的意思和情感,又能夠從讀者的心理發(fā)展的角度出發(fā),使翻譯真正能夠達(dá)到對(duì)我國(guó)的旅游及文化進(jìn)行宣傳的目的。
旅游翻譯是旅游文化傳播的重要組成部分,是指為了旅游行業(yè)的發(fā)展而實(shí)施的翻譯,有著非常強(qiáng)的專業(yè)性。旅游文化發(fā)展是向國(guó)際游客傳播我國(guó)旅游文化的非常關(guān)鍵的渠道,因此翻譯的質(zhì)量和有效性在影響著中國(guó)文化的推廣以及旅游區(qū)形象的宣傳。旅游翻譯在加強(qiáng)國(guó)際文化交流方面也有著非常關(guān)鍵的作用,能夠在很大程度上促進(jìn)中國(guó)旅游的國(guó)際化進(jìn)步。旅游翻譯一方面具有信息傳遞與誘導(dǎo)行為的功能,另一方面也是加強(qiáng)文化交流的重要的途徑。在功能主義理論視角下可以采用以下的翻譯策略。
在旅游翻譯中不可避免的要用到刪減這個(gè)翻譯策略,因?yàn)閷?duì)于內(nèi)容的翻譯本身就不是一字一句的翻譯過(guò)來(lái),特別是旅游翻譯中會(huì)包含很多表達(dá)情感的虛詞或者中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)和文化中特有的內(nèi)容,這些內(nèi)容如果原文呈現(xiàn)的話不僅不利于讀者的理解,甚至?xí)谀撤N程度上產(chǎn)生一定的誤導(dǎo),讓讀者感到非常生澀,從而失去了閱讀的興趣[3]。在進(jìn)行旅游翻譯的時(shí)候,如果直接按照原文進(jìn)行翻譯而不考慮目標(biāo)讀者的話,譯文則在特定的交際環(huán)境中更無(wú)法實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的功能,譯文的連貫性也無(wú)從體現(xiàn)。只有解釋性的翻譯才能使讀者真正理解其中所要表達(dá)的含義。但是針對(duì)標(biāo)識(shí)牌的翻譯,由于其空間非常有限,所以可以采用省譯的策略。
例如:在進(jìn)行“國(guó)家AAA級(jí)風(fēng)景區(qū)”的翻譯時(shí),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是中國(guó)特有的對(duì)旅游景點(diǎn)等級(jí)劃分的方式,國(guó)外并沒有這樣的標(biāo)準(zhǔn)和說(shuō)法,在進(jìn)行翻譯時(shí)可以適當(dāng)?shù)牟捎脛h減這樣的翻譯策略,可以通過(guò)其他讀者更容易理解的方式表達(dá)出景區(qū)的層次,從而吸引游客對(duì)景區(qū)的興趣。
基于功能主義理論視角下的旅游翻譯中,合并也是經(jīng)常用到的一種翻譯策略。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣不同,在中文的旅游宣傳中會(huì)出現(xiàn)很多修飾性的內(nèi)容用來(lái)表達(dá)景區(qū)的特色以及對(duì)景區(qū)風(fēng)景的描寫。這些內(nèi)容都是按照中國(guó)人的理解和審美進(jìn)行表達(dá)的,如果直接進(jìn)行直譯的話不僅會(huì)顯得內(nèi)容過(guò)于冗長(zhǎng),不符合英文表達(dá)的結(jié)構(gòu),而且顯得會(huì)比較夸大其詞,會(huì)讓國(guó)外讀者在閱讀的過(guò)程中產(chǎn)生厭煩的心理。因此,針對(duì)這些內(nèi)容可以進(jìn)行合并翻譯,將這方面的內(nèi)容可以用一句話進(jìn)行翻譯,表達(dá)既簡(jiǎn)潔又符合英文表達(dá)的習(xí)慣[4]。例如:在某些景區(qū)的宣傳的原文中有這樣一段話“以其優(yōu)美的自然風(fēng)光、豐富多彩的活動(dòng)內(nèi)容、聲情并茂的講解、以及極高的學(xué)術(shù)地位享譽(yù)全國(guó),蜚聲海外。”對(duì)于這樣的句子就可以合并成為一句譯文進(jìn)行翻譯,讓讀者能夠迅速抓住內(nèi)容的重點(diǎn),這樣也更加符合英文表達(dá)的習(xí)慣。
在漢語(yǔ)的表達(dá)中擅長(zhǎng)寫虛,而英語(yǔ)中比較講究寫實(shí)。因此在進(jìn)行旅游翻譯時(shí)應(yīng)該注重虛實(shí)之間的互換,將原文中表達(dá)的一些修飾的成分進(jìn)行具體化的處理,不僅能夠吸引讀者的興趣,讓讀者對(duì)真實(shí)的場(chǎng)景和內(nèi)容產(chǎn)生興趣,而且還有利于讀者對(duì)內(nèi)容的理解。比如“豐富多彩的陳列收藏以及聲情并茂的講解。”這些內(nèi)容都非常虛,在進(jìn)行翻譯時(shí)可以從實(shí)際出發(fā),“豐富多彩”體現(xiàn)在哪些方面,都有什么樣的陳列和收藏,“聲情并茂”又表現(xiàn)在哪些方面,通過(guò)具體化的內(nèi)容讓閱讀者更好地理解,同時(shí)也能吸引讀者對(duì)于景區(qū)的興趣。
在翻譯中有刪減同時(shí)也有增譯,增譯也是進(jìn)行旅游翻譯的一種非常好的策略。旅游翻譯不僅要尊重原文的含義,同時(shí)還應(yīng)該在原文意思的表達(dá)上為了符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣進(jìn)行一定的增譯。增譯策略的使用不僅能夠突顯原文的內(nèi)容,還具有宣傳和幫助讀者理解的作用。例如:在進(jìn)行原文中的九寨溝的翻譯時(shí),如果直接進(jìn)行直譯則翻譯出來(lái)是“Ninevillage Valley”這樣的翻譯雖然沒有問(wèn)題,但是在表達(dá)上就有所欠缺,對(duì)讀者的吸引力不夠,也沒有表達(dá)出九寨溝獨(dú)有的特色。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)可以結(jié)合九寨溝的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯“The Ravine of Nine Tibetan Villages”,這樣的翻譯既尊重了九寨溝原本的名稱,而且體現(xiàn)了九寨溝的特色[5]。有很多外國(guó)游客都對(duì)我國(guó)的藏族文化非常感興趣,在九寨溝的宣傳中加入藏族特色的元素?zé)o疑對(duì)他們有非常大的吸引力,不僅能夠欣賞到美麗的自然景觀,而且還能夠了解到更多的藏族文化特色,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)是非常好的旅游觀光的選擇[6]。
旅游翻譯是外國(guó)游客了解中國(guó)旅游和文化的窗口,也是吸引外國(guó)游客到中國(guó)旅游的非常重要的途徑。在進(jìn)行旅游翻譯時(shí)一定站在功能主義理論的視角下,在尊重原文意思的基礎(chǔ)上采用一定的翻譯策略,從國(guó)外的文化背景、心理特點(diǎn)以及英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣方面入手進(jìn)行翻譯,通過(guò)刪減、合并、虛實(shí)互換以及增譯等方式進(jìn)行旅游翻譯,突顯中國(guó)特色和文化的同時(shí)提高旅游翻譯的質(zhì)量。