999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能主義理論視角下的旅游翻譯策略探討

2021-11-21 07:21:17余益輝
當(dāng)代旅游 2021年6期
關(guān)鍵詞:旅游內(nèi)容策略

余益輝

浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江杭州 311231

引言

近年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速崛起和發(fā)展以及中國(guó)深厚的文化底蘊(yùn)吸引了很多的外國(guó)人到中國(guó)進(jìn)行工作、學(xué)習(xí)以及旅游觀光。他們的生活日常以及對(duì)中國(guó)文化的理解和融入都與旅游翻譯有很大的關(guān)系。為了能夠發(fā)展當(dāng)?shù)氐穆糜螛I(yè),很多地方都從旅游翻譯方面入手,提供給外國(guó)游客更多了解中國(guó)旅游文化的機(jī)會(huì)[1]。比如大量的旅游翻譯宣傳冊(cè)、旅游廣告翻譯成英文版本,還有很多城市都增加了英文標(biāo)識(shí)牌的設(shè)置。旅游翻譯不僅僅是為了吸引外國(guó)游客前來(lái)參觀,更多的是想讓更多的國(guó)際友人了解中國(guó)的發(fā)展和中國(guó)的文化,是中國(guó)文化宣傳的重要組成部分。

一 功能主義翻譯的理論和旅游翻譯概述

功能主義翻譯的理論源自于20世紀(jì)70年代,這個(gè)理論的代表人物賴斯認(rèn)為,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中不同的翻譯文本需要用不同的翻譯策略進(jìn)行翻譯。她認(rèn)為在翻譯的過(guò)程中不僅要傳達(dá)原文的指示功能,而且翻譯中譯文的風(fēng)格也要以原文為導(dǎo)向,翻譯中可以利用“規(guī)劃法”使讀者在閱讀譯文的時(shí)候能夠獲得與原文的讀者相同的心理感受。在賴斯這種理論的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)一系列的發(fā)展和演化,最終形成了本文所提到的功能主義翻譯理論,在翻譯的過(guò)程中不再糾結(jié)于直譯和意譯,更加關(guān)注的是翻譯的功能性以及目的性。功能主義翻譯主要是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的、有目的的實(shí)現(xiàn)人際間跨文化交流的一種活動(dòng)。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要把握翻譯的目的,并且也要尊重原文的內(nèi)容實(shí)現(xiàn)對(duì)原文文本的翻譯,進(jìn)而完成文化交流和傳播的目的。

旅游翻譯主要是指與旅游有關(guān)的翻譯活動(dòng),這是一種跨文化、跨語(yǔ)言以及跨心理的交流活動(dòng)。旅游翻譯包含的內(nèi)容也比較廣泛,包括對(duì)風(fēng)景名勝的介紹、旅游宣傳標(biāo)語(yǔ)以及旅游文化的翻譯,這些內(nèi)容都是外國(guó)游客了解中國(guó)旅游以及旅游文化的窗口[2]。在進(jìn)行旅游翻譯時(shí)還需要特別注重讀者的思維差異、歷史文化背景的差異以及宗教信仰方面的不同。因此,在旅游翻譯中不僅僅是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,而是要通過(guò)一定的策略,用不同的語(yǔ)言表達(dá)和原文同樣的意思和情感,這也就是功能主義理論視角下的旅游翻譯,翻譯中的策略包括音譯、意譯、順譯、直譯以及刪減等相結(jié)合的翻譯方法和策略。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中對(duì)于辭藻華麗、句式反復(fù)的中文文本需要從語(yǔ)言維度出發(fā),化繁為簡(jiǎn);在處理譯文時(shí)應(yīng)該從交際交流的角度出發(fā),多使用第二人稱,拉近與讀者之間的距離。旅游翻譯一定要以功能性為主,使文本的翻譯既符合原文的意思和情感,又能夠從讀者的心理發(fā)展的角度出發(fā),使翻譯真正能夠達(dá)到對(duì)我國(guó)的旅游及文化進(jìn)行宣傳的目的。

二 在功利主義視角下旅游翻譯的策略

旅游翻譯是旅游文化傳播的重要組成部分,是指為了旅游行業(yè)的發(fā)展而實(shí)施的翻譯,有著非常強(qiáng)的專業(yè)性。旅游文化發(fā)展是向國(guó)際游客傳播我國(guó)旅游文化的非常關(guān)鍵的渠道,因此翻譯的質(zhì)量和有效性在影響著中國(guó)文化的推廣以及旅游區(qū)形象的宣傳。旅游翻譯在加強(qiáng)國(guó)際文化交流方面也有著非常關(guān)鍵的作用,能夠在很大程度上促進(jìn)中國(guó)旅游的國(guó)際化進(jìn)步。旅游翻譯一方面具有信息傳遞與誘導(dǎo)行為的功能,另一方面也是加強(qiáng)文化交流的重要的途徑。在功能主義理論視角下可以采用以下的翻譯策略。

(一)刪減

在旅游翻譯中不可避免的要用到刪減這個(gè)翻譯策略,因?yàn)閷?duì)于內(nèi)容的翻譯本身就不是一字一句的翻譯過(guò)來(lái),特別是旅游翻譯中會(huì)包含很多表達(dá)情感的虛詞或者中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)和文化中特有的內(nèi)容,這些內(nèi)容如果原文呈現(xiàn)的話不僅不利于讀者的理解,甚至?xí)谀撤N程度上產(chǎn)生一定的誤導(dǎo),讓讀者感到非常生澀,從而失去了閱讀的興趣[3]。在進(jìn)行旅游翻譯的時(shí)候,如果直接按照原文進(jìn)行翻譯而不考慮目標(biāo)讀者的話,譯文則在特定的交際環(huán)境中更無(wú)法實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的功能,譯文的連貫性也無(wú)從體現(xiàn)。只有解釋性的翻譯才能使讀者真正理解其中所要表達(dá)的含義。但是針對(duì)標(biāo)識(shí)牌的翻譯,由于其空間非常有限,所以可以采用省譯的策略。

例如:在進(jìn)行“國(guó)家AAA級(jí)風(fēng)景區(qū)”的翻譯時(shí),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是中國(guó)特有的對(duì)旅游景點(diǎn)等級(jí)劃分的方式,國(guó)外并沒有這樣的標(biāo)準(zhǔn)和說(shuō)法,在進(jìn)行翻譯時(shí)可以適當(dāng)?shù)牟捎脛h減這樣的翻譯策略,可以通過(guò)其他讀者更容易理解的方式表達(dá)出景區(qū)的層次,從而吸引游客對(duì)景區(qū)的興趣。

(二)合并

基于功能主義理論視角下的旅游翻譯中,合并也是經(jīng)常用到的一種翻譯策略。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣不同,在中文的旅游宣傳中會(huì)出現(xiàn)很多修飾性的內(nèi)容用來(lái)表達(dá)景區(qū)的特色以及對(duì)景區(qū)風(fēng)景的描寫。這些內(nèi)容都是按照中國(guó)人的理解和審美進(jìn)行表達(dá)的,如果直接進(jìn)行直譯的話不僅會(huì)顯得內(nèi)容過(guò)于冗長(zhǎng),不符合英文表達(dá)的結(jié)構(gòu),而且顯得會(huì)比較夸大其詞,會(huì)讓國(guó)外讀者在閱讀的過(guò)程中產(chǎn)生厭煩的心理。因此,針對(duì)這些內(nèi)容可以進(jìn)行合并翻譯,將這方面的內(nèi)容可以用一句話進(jìn)行翻譯,表達(dá)既簡(jiǎn)潔又符合英文表達(dá)的習(xí)慣[4]。例如:在某些景區(qū)的宣傳的原文中有這樣一段話“以其優(yōu)美的自然風(fēng)光、豐富多彩的活動(dòng)內(nèi)容、聲情并茂的講解、以及極高的學(xué)術(shù)地位享譽(yù)全國(guó),蜚聲海外。”對(duì)于這樣的句子就可以合并成為一句譯文進(jìn)行翻譯,讓讀者能夠迅速抓住內(nèi)容的重點(diǎn),這樣也更加符合英文表達(dá)的習(xí)慣。

(三)虛實(shí)互換

在漢語(yǔ)的表達(dá)中擅長(zhǎng)寫虛,而英語(yǔ)中比較講究寫實(shí)。因此在進(jìn)行旅游翻譯時(shí)應(yīng)該注重虛實(shí)之間的互換,將原文中表達(dá)的一些修飾的成分進(jìn)行具體化的處理,不僅能夠吸引讀者的興趣,讓讀者對(duì)真實(shí)的場(chǎng)景和內(nèi)容產(chǎn)生興趣,而且還有利于讀者對(duì)內(nèi)容的理解。比如“豐富多彩的陳列收藏以及聲情并茂的講解。”這些內(nèi)容都非常虛,在進(jìn)行翻譯時(shí)可以從實(shí)際出發(fā),“豐富多彩”體現(xiàn)在哪些方面,都有什么樣的陳列和收藏,“聲情并茂”又表現(xiàn)在哪些方面,通過(guò)具體化的內(nèi)容讓閱讀者更好地理解,同時(shí)也能吸引讀者對(duì)于景區(qū)的興趣。

(四)增譯

在翻譯中有刪減同時(shí)也有增譯,增譯也是進(jìn)行旅游翻譯的一種非常好的策略。旅游翻譯不僅要尊重原文的含義,同時(shí)還應(yīng)該在原文意思的表達(dá)上為了符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣進(jìn)行一定的增譯。增譯策略的使用不僅能夠突顯原文的內(nèi)容,還具有宣傳和幫助讀者理解的作用。例如:在進(jìn)行原文中的九寨溝的翻譯時(shí),如果直接進(jìn)行直譯則翻譯出來(lái)是“Ninevillage Valley”這樣的翻譯雖然沒有問(wèn)題,但是在表達(dá)上就有所欠缺,對(duì)讀者的吸引力不夠,也沒有表達(dá)出九寨溝獨(dú)有的特色。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)可以結(jié)合九寨溝的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯“The Ravine of Nine Tibetan Villages”,這樣的翻譯既尊重了九寨溝原本的名稱,而且體現(xiàn)了九寨溝的特色[5]。有很多外國(guó)游客都對(duì)我國(guó)的藏族文化非常感興趣,在九寨溝的宣傳中加入藏族特色的元素?zé)o疑對(duì)他們有非常大的吸引力,不僅能夠欣賞到美麗的自然景觀,而且還能夠了解到更多的藏族文化特色,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)是非常好的旅游觀光的選擇[6]。

三 結(jié)語(yǔ)

旅游翻譯是外國(guó)游客了解中國(guó)旅游和文化的窗口,也是吸引外國(guó)游客到中國(guó)旅游的非常重要的途徑。在進(jìn)行旅游翻譯時(shí)一定站在功能主義理論的視角下,在尊重原文意思的基礎(chǔ)上采用一定的翻譯策略,從國(guó)外的文化背景、心理特點(diǎn)以及英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣方面入手進(jìn)行翻譯,通過(guò)刪減、合并、虛實(shí)互換以及增譯等方式進(jìn)行旅游翻譯,突顯中國(guó)特色和文化的同時(shí)提高旅游翻譯的質(zhì)量。

猜你喜歡
旅游內(nèi)容策略
內(nèi)容回顧溫故知新
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
旅游
主要內(nèi)容
臺(tái)聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
Passage Four
旅游的最后一天
出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
主站蜘蛛池模板: 啊嗯不日本网站| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲Va中文字幕久久一区| 国产成人欧美| 性色生活片在线观看| 欧美日韩在线国产| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 97影院午夜在线观看视频| 国产精品一区二区在线播放| 97影院午夜在线观看视频| 国产精品无码AV中文| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲三级网站| 2020极品精品国产| 国产精品一老牛影视频| 伊人久久福利中文字幕| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产青青操| 尤物成AV人片在线观看| 国产精品自在在线午夜区app| 国产精品亚洲va在线观看| 国产第八页| 999精品色在线观看| 久热re国产手机在线观看| www.亚洲天堂| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 午夜福利在线观看成人| 国产一级毛片高清完整视频版| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲欧美在线精品一区二区| 999国内精品久久免费视频| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 欧美一区二区啪啪| 欧美日韩高清| 亚洲三级a| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲国产欧美国产综合久久| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产青榴视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| AV老司机AV天堂| 国产精品手机视频一区二区| 国产精品视频系列专区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产女同自拍视频| 亚洲无码91视频| 无套av在线| 亚洲无码电影| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产成人综合久久精品下载| 欧美精品成人一区二区在线观看| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲日本在线免费观看| 国产精品人成在线播放| 久久九九热视频| 五月婷婷亚洲综合| 少妇精品久久久一区二区三区| 日韩精品成人在线| 91精品国产自产91精品资源| 国内丰满少妇猛烈精品播 | AV不卡国产在线观看| 日韩高清欧美| m男亚洲一区中文字幕| 亚洲一区二区三区在线视频| 99激情网| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美精品一二三区| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产视频欧美| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 99久久精彩视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产精品手机在线观看你懂的| 日韩一二三区视频精品| 国产精品青青| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲区欧美区| 久久久久久久久18禁秘| 一本视频精品中文字幕| 色天天综合| 亚洲成人高清无码| 香蕉视频在线观看www|