蘇雯超 李德鳳 曹洪文
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院/外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心雙語認(rèn)知與發(fā)展實(shí)驗(yàn)室,廣州 510420;澳門大學(xué)人文學(xué)院,澳門 999078;重慶大學(xué)語言認(rèn)知及語言應(yīng)用研究基地,重慶 400044)
提 要:認(rèn)知負(fù)荷是翻譯認(rèn)知過程研究的核心要素,是了解譯員大腦運(yùn)作的重要窗口。但是,目前認(rèn)知負(fù)荷的概念、特質(zhì)和理論仍有待明晰。本文首先論述認(rèn)知負(fù)荷的本質(zhì),辨析認(rèn)知負(fù)荷、注意/認(rèn)知資源、認(rèn)知努力等相關(guān)概念,闡述口譯認(rèn)知負(fù)荷的理論構(gòu)建;其次詳細(xì)討論口譯認(rèn)知負(fù)荷眼動研究的3個熱點(diǎn)問題,即口譯難點(diǎn)的識別、口譯多模態(tài)過程的認(rèn)知負(fù)荷以及認(rèn)知負(fù)荷與口譯專業(yè)能力的關(guān)系;最后指出目前口譯認(rèn)知負(fù)荷眼動研究中存在的主要問題。
翻譯傳譯認(rèn)知過程研究是翻譯學(xué)的最新發(fā)展,在很大程度上代表該學(xué)科的發(fā)展方向。而認(rèn)知負(fù)荷(cognitive load)是其中一個關(guān)鍵概念,與困難、注意力和認(rèn)知資源密切關(guān)聯(lián),是影響認(rèn)知努力(cognitive effort)的重要因素。眾所周知,翻譯的過程就是選擇、決定和創(chuàng)造的過程,每個活動都會消耗大量的認(rèn)知資源,因此認(rèn)知負(fù)荷必然貫穿翻譯的全過程,是探索譯員大腦“黑匣子”如何運(yùn)作的重要參照。但是,目前大家對這個概念的認(rèn)識仍然模糊不清,嚴(yán)重影響相關(guān)研究的可信性以及相關(guān)結(jié)論的可比性。可見,厘清這個概念十分必要,它將直接決定該研究領(lǐng)域未來的發(fā)展。眼動追蹤技術(shù)是本領(lǐng)域最新、最常用的研究方法,本文將聚焦基于眼動追蹤法的口譯認(rèn)知負(fù)荷研究,從心理學(xué)以及跨學(xué)科的視角,嘗試?yán)迩蹇谧g認(rèn)知負(fù)荷的本質(zhì)、特征和機(jī)制,以促進(jìn)對譯員大腦運(yùn)作的認(rèn)知探討。
認(rèn)知負(fù)荷是認(rèn)知心理學(xué)的一個構(gòu)念,最有影響力和代表性的探討是Sweller(1988)的認(rèn)知負(fù)荷理論。該理論認(rèn)為,認(rèn)知負(fù)荷實(shí)質(zhì)就是工作記憶負(fù)荷,指工作記憶在特定時間加工信息時的強(qiáng)度(Kalyuga 2011:12)。信息的元素交互性越強(qiáng),復(fù)雜性就越高。如果此時學(xué)習(xí)者的專業(yè)知識水平越低,工作記憶處理該信息時的強(qiáng)度就越大,認(rèn)知負(fù)荷就越重。認(rèn)知負(fù)荷理論主張,教學(xué)要考慮人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)的局限,通過相關(guān)教學(xué)設(shè)計(jì)減少對學(xué)習(xí)者不必要的認(rèn)知負(fù)荷(Sweller 2019:1)。
與認(rèn)知負(fù)荷密切相關(guān)的概念是注意/認(rèn)知資源、認(rèn)知努力和腦力/心理負(fù)荷(mental workload)。認(rèn)知負(fù)荷影響所需的注意/認(rèn)知資源,而認(rèn)知努力則是實(shí)際投入的注意/認(rèn)知資源。個人在某項(xiàng)任務(wù)中投入的注意/認(rèn)知資源越多,付出的認(rèn)知努力越大,反映出該任務(wù)的認(rèn)知負(fù)荷越重。腦力/心理負(fù)荷是比認(rèn)知負(fù)荷范疇更大的一個構(gòu)念,多見于人因工程領(lǐng)域,指任務(wù)所需處理能力和實(shí)際處理能力的關(guān)系(何妍等2020:76)。有學(xué)者認(rèn)為,認(rèn)知負(fù)荷和腦力/心理負(fù)荷的本質(zhì)差異不大,腦力/心理負(fù)荷的相關(guān)理論可以為認(rèn)知負(fù)荷研究所借鑒(孫崇勇 李淑蓮2017:6)。
譯者的認(rèn)知負(fù)荷是隨著翻譯認(rèn)知過程研究的興起而逐漸得到關(guān)注??谧g認(rèn)知過程研究者借力認(rèn)知心理學(xué)和人因工程學(xué)關(guān)于認(rèn)知負(fù)荷和心理負(fù)荷的相關(guān)理論,構(gòu)建口譯認(rèn)知負(fù)荷的理論模型和研究框架。Kahneman(1973)以注意資源的中央或單一容量理論為基礎(chǔ),提出注意的能量分配模型。受此啟發(fā),Gile(2009)提出口譯的認(rèn)知努力模型,關(guān)注譯員在口譯過程的各項(xiàng)子任務(wù)中實(shí)際分配和協(xié)調(diào)的認(rèn)知努力和精力,描述譯員在口譯過程中可能遭遇的認(rèn)知能力局限,為解釋有時譯員口譯表現(xiàn)欠佳的現(xiàn)象提供認(rèn)知依據(jù)。例如,在同聲傳譯過程中,譯員需要在聽力理解、短時記憶、口頭產(chǎn)出和協(xié)調(diào)這些子任務(wù)上投入認(rèn)知努力。某項(xiàng)子任務(wù)所需的處理資源增加,譯員所投入的認(rèn)知努力相應(yīng)增加,可以分配到其它子任務(wù)的認(rèn)知努力則相應(yīng)減少。也就是說,若譯員在某項(xiàng)子任務(wù)中加大努力,可能會影響其它子任務(wù)的認(rèn)知加工。
Wickens的多重資源模型則認(rèn)為,注意資源并不是單一和不可分割的容量,不同類型的加工結(jié)構(gòu)由不同類型的注意資源支持(Wickens 2002:162)。但是,當(dāng)多個任務(wù)的加工階段(編碼Per?ceptual、中央加工Cognitive、輸出Response)、編碼方式(視覺Visual和聽覺Auditory)或編碼類型(言語Verbal和空間Spatial)相同時,加工活動占用同一個認(rèn)知資源庫,任務(wù)之間存在較大干擾,容易出現(xiàn)相應(yīng)的認(rèn)知資源容量限制,因此這些任務(wù)所需的認(rèn)知負(fù)荷變大(魏柳青等2014:735-736)。Seeber從多重資源模型出發(fā),提出另一個針對同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模型,認(rèn)為同傳是一項(xiàng)由源語理解和譯文產(chǎn)出與監(jiān)控實(shí)時結(jié)合而成的任務(wù),源語理解和譯文產(chǎn)出與監(jiān)控根據(jù)加工階段、編碼方式和編碼類型,均細(xì)分為多項(xiàng)子任務(wù),各項(xiàng)子任務(wù)所需的認(rèn)知資源由資源需求向量表示,這些資源需求向量反映出各項(xiàng)子任務(wù)的認(rèn)知負(fù)荷(Seeber 2011,2017:466-473)。任務(wù)之間的干擾程度由沖突系數(shù)表示,整體同傳任務(wù)的認(rèn)知負(fù)荷則由各個子任務(wù)所占用的認(rèn)知資源和沖突系數(shù)整合而成。
以帶稿同傳為例,源語理解的子任務(wù)包括聽覺言語信息(如講者的講話)、視覺言語信息(如講者的稿子)、視覺空間信息(如講者的表情和肢體語言、幻燈片里的圖像)的編碼加工,以及言語、空間信息的中央加工;譯文產(chǎn)出與監(jiān)控的子任務(wù)包括聽覺言語信息的編碼加工、言語信息的中央加工和言語信息的輸出(Seeber 2017:472)。由于源語理解編碼加工中的聽覺言語和視覺空間信息屬于不同的編碼方式和類型,兩個任務(wù)的同時加工是互補(bǔ)關(guān)系,各自的資源需求向量分別為0.5;雖然源語理解編碼加工中的視覺言語和聽覺言語信息屬于不同的編碼方式,但兩者的編碼類型相同,即都是言語信息,因此視覺言語信息編碼加工的資源需求向量是1;若源語理解編碼加工中的聽覺言語信息和視覺空間、視覺言語信息的內(nèi)容一致,譯員對該信息的加工會加快(同上:463,472-473)。
另外,當(dāng)源語理解和譯文產(chǎn)出與監(jiān)控中各自的聽覺言語信息編碼加工同步進(jìn)行時,或者源語理解和譯文產(chǎn)出與監(jiān)控中各自的言語信息中央加工同步進(jìn)行時,任務(wù)間的干擾程度最大,所需認(rèn)知負(fù)荷比上述不同加工階段,或者不同編碼方式或不同編碼類型的子任務(wù)的同步處理要大(同上:472)。各項(xiàng)子任務(wù)所消耗的認(rèn)知資源量和任務(wù)之間的沖突系數(shù)構(gòu)成整個帶稿同傳任務(wù)所預(yù)測的認(rèn)知負(fù)荷。該理論預(yù)測,針對整體任務(wù)的認(rèn)知負(fù)荷與僅僅帶有視覺空間信息的同傳活動相比,同時帶有視覺空間和視覺言語信息的同傳的認(rèn)知負(fù)荷要大,而這兩種同傳都比不帶任何視覺信息的同傳認(rèn)知負(fù)荷要大。
Gile的口譯認(rèn)知努力模型對譯員的認(rèn)知負(fù)荷,尤其是口譯中的認(rèn)知困難和譯員的解決策略有較好的解釋力。譯員在口譯表現(xiàn)中出現(xiàn)錯誤、漏譯或不流利的現(xiàn)象,是因?yàn)樽g員分配到每個口譯子任務(wù)中的加工能力或注意資源,即所謂的認(rèn)知努力、精力或心力,不足以滿足子任務(wù)所需的認(rèn)知資源,或者是由于譯員既有的認(rèn)知總資源不能滿足整個口譯任務(wù)所需的認(rèn)知資源(王斌華 鄧海波2018:23)。要有效利用有限的認(rèn)知資源,譯員會運(yùn)用經(jīng)驗(yàn)和策略來合理分配精力。最近的一項(xiàng)基于腦電的(無稿)同傳研究發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯員在工作記憶負(fù)荷較高的情況下,會相應(yīng)地減輕在聽力理解上的認(rèn)知努力,以有效地處理工作記憶負(fù)荷的積壓,為Gile的口譯認(rèn)知努力模型提供了實(shí)證依據(jù)(Koshkin et al.2018)。
而Seeber的口譯認(rèn)知負(fù)荷模型則側(cè)重于預(yù)測多模態(tài)加工對口譯認(rèn)知負(fù)荷的影響。該模型依據(jù)資源需求向量和由不同任務(wù)之間的相互干擾所造成的沖突系數(shù),對口譯過程的認(rèn)知負(fù)荷進(jìn)行量化,為預(yù)測和解釋不同模態(tài)下,即具有不同編碼方式或編碼類型的口譯任務(wù)所產(chǎn)生的認(rèn)知負(fù)荷提供理論依據(jù)。其次,該模型首次提出視聽信息的一致性對口譯認(rèn)知負(fù)荷的影響。在一致條件下,需要口譯出來的聽覺言語信息與視覺言語和/或視覺空間信息相互補(bǔ)充,有利于信息整合,加強(qiáng)聽覺言語信息的短時記憶(Heikkil?et al.2015)。因此,視聽信息的一致和相容會提升信息的加工速度,有效降低口譯過程的認(rèn)知負(fù)荷,為在口譯實(shí)踐中如何選擇視覺信息提供理論依據(jù)。
廓清翻譯認(rèn)知負(fù)荷研究的基本變量,采用實(shí)驗(yàn)—實(shí)證的研究方法,可以提供翔實(shí)的實(shí)證研究證據(jù),加深我們對譯員認(rèn)知加工機(jī)制的認(rèn)識(李德鳳2017)??谧g認(rèn)知負(fù)荷研究主要關(guān)注3個核心問題:(1)通過測量源語引起的認(rèn)知負(fù)荷來識別口譯難點(diǎn);(2)口譯的多模態(tài)特征如何影響認(rèn)知負(fù)荷;(3)認(rèn)知負(fù)荷與口譯專業(yè)能力的關(guān)系。識別認(rèn)知負(fù)荷高的源語內(nèi)容可幫助譯員快速鎖定口譯難點(diǎn),進(jìn)而采取合適的認(rèn)知策略優(yōu)化認(rèn)知資源分配,提高口譯質(zhì)量和效率;探討不同視覺信息對口譯認(rèn)知負(fù)荷的影響可以優(yōu)化譯員選擇視覺信息的策略;鑒別具有不同口譯能力譯員的認(rèn)知負(fù)荷可以加深我們對新手和職業(yè)譯員認(rèn)知加工差異的直覺理解,也可為口譯新手提供可參照的職業(yè)譯員認(rèn)知努力模式,以提升口譯能力。
口譯難點(diǎn)的劃分和討論常見于口譯教材和工具書中,主要根據(jù)譯員的個人口譯經(jīng)驗(yàn)編寫而成。隨著眼動技術(shù)的普及,有學(xué)者開始嘗試?yán)醚蹌友芯糠椒▉碜R別口譯難點(diǎn)。研究者意識到譯員在視譯或帶稿同傳過程中對某語言片段的注視與對該片段的認(rèn)知加工同時進(jìn)行;譯員在口譯某語言片段時,注視時間越長、瞳孔直徑越大說明其引起的認(rèn)知負(fù)荷越高、處理難度越大(Shreve et al.2010)。
現(xiàn)有研究發(fā)現(xiàn),英語到西班牙語視譯中的動結(jié)式(Rojo,Valenzuela 2013)、波蘭語到俄語視譯中的專有名詞、隱喻、副詞、數(shù)字(P?uz·yczka 2013)、英語到波蘭語帶稿同傳中的數(shù)字(Korpal,Stacho?wiak?Szymczak 2018)都引起譯員較長的注視時間,即這些原文結(jié)構(gòu)產(chǎn)生較大的認(rèn)知負(fù)荷,從而構(gòu)成口譯難點(diǎn)。Su和Li(2019)進(jìn)一步考察翻譯方向性對視譯過程中難點(diǎn)識別的影響發(fā)現(xiàn),認(rèn)知負(fù)荷較高的譯出方向(漢語到英語)比認(rèn)知負(fù)荷較低的譯入方向(英語到漢語)有更多種類的口譯難點(diǎn),這些難點(diǎn)包括漢英視譯中的低頻詞、抽象詞、逗號、中心詞后置的名詞短語和英漢視譯中的低頻詞、中心詞前置的名詞短語。
眼動技術(shù)不僅能有效識別有視覺信息伴隨的口譯,如視譯和帶稿同傳中的翻譯難點(diǎn),也能幫助我們發(fā)現(xiàn)沒有視覺言語信息伴隨的口譯,如無稿同傳和(無筆記)交替?zhèn)髯g中的翻譯困難。Seeber和Kerzel(2012)發(fā)現(xiàn),在德語到英語的無稿同傳中,當(dāng)職業(yè)口譯員開始接收動詞后置結(jié)構(gòu)的聽覺信息時,由于譯文產(chǎn)出需要轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu),譯員的瞳孔直徑變大,說明德語的動詞后置構(gòu)成無稿同傳的難點(diǎn)。在波蘭語到英語的無稿同傳和(無筆記)交替?zhèn)髯g中,數(shù)字和名詞列舉會增加學(xué)生譯員和職業(yè)譯員的認(rèn)知負(fù)荷,構(gòu)成口譯難點(diǎn)(Stachowiak?Szymczak 2019)。
口譯是一項(xiàng)多模態(tài)的翻譯活動,譯員在口述譯文時,往往需要同時加工聽覺信息和視覺信息,如講者的原稿、幻燈片和其他視覺資料等。近年來,不斷有學(xué)者關(guān)注口譯的多模態(tài)特征對譯員認(rèn)知負(fù)荷的影響。Seeber(2012)最早使用眼動技術(shù)對口譯的多模態(tài)特征進(jìn)行研究,以總注視時間為變量考察不同視覺信息類型如何影響譯員在同傳中的認(rèn)知負(fù)荷。職業(yè)口譯員聽講者說話的同時,眼前的屏幕上顯示講者的表情、手勢和幻燈片。幻燈片上一直顯示講話中將會出現(xiàn)的兩位以上的數(shù)字,而較為簡單的個位數(shù)則由講者用手勢表示。研究發(fā)現(xiàn),譯員在講者面部的總注視時間比在幻燈片和手勢上都要長,且譯員僅在處理較為復(fù)雜的兩位以上數(shù)字時才稍加關(guān)注幻燈片。這一發(fā)現(xiàn)似乎佐證Seeber(2011,2017)的口譯認(rèn)知負(fù)荷理論,該理論預(yù)測在同傳過程中,譯員同時加工視覺空間(面部或手勢)和視覺言語(數(shù)字)信息比僅僅加工視覺空間信息的認(rèn)知負(fù)荷要大。因此,譯員選擇大部分時間僅僅注視講者的表情,可能是為了減輕整個同傳任務(wù)的認(rèn)知負(fù)荷。譯員選擇大部分時間看面部而不是手勢或數(shù)字,可能因?yàn)橹v者的唇部運(yùn)動會不斷提示譯員緊接而來的聽覺言語信息,從而促進(jìn)口譯加工。
在同傳實(shí)踐中,講者有時會添加或更改講稿信息,因此譯員提前拿到的講稿不一定和講者實(shí)時的措辭完全一致。Chmiel等(2020)以總注視時間為變量,考察聽覺和視覺言語信息的一致性對譯員認(rèn)知負(fù)荷的影響。職業(yè)口譯員聽講者講話的同時,眼前的屏幕上顯示講稿文字。研究者通過改變講稿中部分詞語,如專有名詞、數(shù)詞和實(shí)詞的內(nèi)容,使講稿的部分信息與講者的講話不一致。研究發(fā)現(xiàn),對比加工與聽覺言語信息一致的視覺言語信息,譯員在加工與聽覺言語信息不一致的視覺言語信息時,表現(xiàn)注視時間更長,這說明視覺言語信息和聽覺信息的不匹配會造成同傳過程中的認(rèn)知沖突,導(dǎo)致職業(yè)譯員花費(fèi)更多的認(rèn)知資源來解決沖突,增加同傳中的認(rèn)知負(fù)荷。研究結(jié)果表明,信息是否一致會影響口譯任務(wù)的認(rèn)知負(fù)荷水平,為Seeber口譯認(rèn)知負(fù)荷理論中,聽覺和視覺信息的一致有利于提升加工速度,從而減輕認(rèn)知負(fù)荷這一觀點(diǎn)提供實(shí)證支持。
學(xué)生譯員在口譯訓(xùn)練前,并沒有在抑制、刷新和轉(zhuǎn)換等執(zhí)行功能上比雙語學(xué)生更具認(rèn)知優(yōu)勢(Rosiers et al.2019)。但是,越來越多的實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),隨著口譯訓(xùn)練的增加和口譯經(jīng)驗(yàn)的積累,相關(guān)知識進(jìn)入程序化階段,譯員的口譯專業(yè)能力不斷提高,表現(xiàn)出在認(rèn)知控制、工作記憶和雙語平行加工上的優(yōu)勢(Dong,Zhong 2017),且口譯過程亦趨向自動化,即口譯任務(wù)的認(rèn)知負(fù)荷降低,需要較少注意和認(rèn)知資源便可完成。口譯專業(yè)能力的提高能有效降低口譯任務(wù)的認(rèn)知負(fù)荷,在同傳這種口譯模式中更為顯著,如Korpal和Stachow?iak?Szymczak(2018)發(fā)現(xiàn),在帶稿同傳中,職業(yè)譯員在幻燈片的數(shù)字和背景信息上的平均注視時間比學(xué)生譯員的要短得多,表明口譯專業(yè)能力的提升能降低口譯難點(diǎn)加工的認(rèn)知負(fù)荷。在后續(xù)研究中,Stachowiak?Szymczak(2019)進(jìn)一步驗(yàn)證口譯專業(yè)能力的發(fā)展能降低認(rèn)知負(fù)荷的優(yōu)勢。
目前,口譯認(rèn)知負(fù)荷的眼動研究已取得一些成果,但也存在一些問題。首先,目前的研究主要從宏觀層面上對認(rèn)知負(fù)荷的相關(guān)發(fā)現(xiàn)進(jìn)行解讀,但缺乏微觀層面上的深入分析。也就是說,我們知道哪些原文片段或者哪些視覺信息會增加譯員在口譯中的認(rèn)知負(fù)荷,但還無法確定當(dāng)這些信息增加譯員的認(rèn)知負(fù)荷時,譯員具體的心理過程是什么。了解譯員的心理過程有助于我們更加深入地理解認(rèn)知負(fù)荷加重或減輕的原因。Gile(2018)提出的回溯性有聲思維法可以在一定程度上彌補(bǔ)眼動數(shù)據(jù)收集的不足,在二者結(jié)合基礎(chǔ)上的三元數(shù)據(jù)分析模式有助于我們更好地解釋譯員在感知認(rèn)知負(fù)荷的過程中其大腦的運(yùn)行過程。
其次,對注視次數(shù)這一眼動指標(biāo)的概念不清晰。一些研究對注視次數(shù)和注視時間不加區(qū)分,認(rèn)為它們都是測量認(rèn)知負(fù)荷的有效指標(biāo)。Hvel?plund指出,注視次數(shù)“不一定等同于加工強(qiáng)度或認(rèn)知負(fù)荷,因?yàn)槿蝿?wù)可能更耗時,吸引更多注視點(diǎn),但不一定更復(fù)雜、更困難”(Hvelplund 2017:63)。最新的研究開始意識到注視次數(shù)更多是測量譯員在口譯過程中對視覺信息的視覺注意程度(Stachowiak?Szymczak 2019,Su 2020)。例如,Su(2020)考察新手和職業(yè)譯員在視譯活動中的眼動行為特征時發(fā)現(xiàn),所有譯員在為視譯準(zhǔn)備的閱讀比實(shí)際視譯過程中的閱讀花費(fèi)更長的時間,呈現(xiàn)更多的注視點(diǎn);但平均注視時間更短,表明譯員由于在準(zhǔn)備閱讀階段剛接觸文本內(nèi)容,需要投入更多時間和注意力來熟悉文本內(nèi)容;而在實(shí)際視譯的閱讀階段,由于多了口頭產(chǎn)出和理解—產(chǎn)出協(xié)調(diào)等任務(wù),所需認(rèn)知負(fù)荷增加。
在未來研究中,以下3個問題值得我們關(guān)注。第一,口譯認(rèn)知負(fù)荷研究需要細(xì)化認(rèn)知負(fù)荷的概念,從而探討不同類型的認(rèn)知負(fù)荷??谧g過程往往涉及原文理解、譯文產(chǎn)出、理解—產(chǎn)出協(xié)調(diào)等活動,分別產(chǎn)生與理解、產(chǎn)出和協(xié)調(diào)相關(guān)的認(rèn)知負(fù)荷,每種認(rèn)知負(fù)荷分別與原文接收、雙語轉(zhuǎn)換、順序或平行加工等認(rèn)知加工過程所需要的認(rèn)知資源密切相關(guān)。例如,口譯過程中譯員的注意焦點(diǎn)經(jīng)常在原文和譯文之間轉(zhuǎn)換,原文理解與譯文產(chǎn)出之間的協(xié)調(diào)是翻譯(口譯)活動區(qū)別于單語閱讀的重要特征之一。后續(xù)研究可以利用“眼口跨度”等指標(biāo)探討口譯過程中協(xié)調(diào)活動的認(rèn)知負(fù)荷(Su,Li 2020)。
第二,口譯認(rèn)知負(fù)荷研究可以更加關(guān)注口譯策略的使用與認(rèn)知負(fù)荷的關(guān)系??谧g策略往往是根據(jù)譯員的個人經(jīng)驗(yàn)總結(jié)而成,目前缺乏實(shí)證數(shù)據(jù),尤其是基于眼動研究的實(shí)證數(shù)據(jù)證明口譯策略是否可以降低譯員的認(rèn)知負(fù)荷,提高口譯質(zhì)量和效率。后續(xù)研究應(yīng)著力探討諸如切分、等待等口譯策略對譯員在口譯中眼球運(yùn)動的影響,從而測量相關(guān)口譯策略是否能有效降低認(rèn)知負(fù)荷。
第三,口譯認(rèn)知負(fù)荷研究可以進(jìn)一步考察多模態(tài)加工對認(rèn)知負(fù)荷的影響。多模態(tài)加工是口譯實(shí)踐的常態(tài),何種形式的多模態(tài)加工能有效降低譯員的認(rèn)知負(fù)荷,這方面研究才剛剛起步。在全球抗疫階段,遠(yuǎn)程口譯成為會議口譯活動的解決方案。遠(yuǎn)程口譯的興起讓譯員和研究者更加意識到多渠道信息接收的重要性。2019年,國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)首次推出遠(yuǎn)程口譯工作指南,建議譯員應(yīng)該配有足夠大和清晰的屏幕,以便接收諸如文本、圖像、演講者、參會者和會場全景等視覺信息①。那么,在視聽信息一致的條件下,視覺言語信息、視覺空間信息還是兩者的結(jié)合,哪種方式更能降低譯員的認(rèn)知負(fù)荷,提高口譯質(zhì)量?視覺言語信息應(yīng)以譯入語還是譯出語形式呈現(xiàn)?眼動技術(shù)作為探索視覺信息加工的有效研究方法,能夠幫助我們就上述問題進(jìn)一步探索多模態(tài)加工對認(rèn)知負(fù)荷的影響。
本文描述了認(rèn)知負(fù)荷的本質(zhì)和相關(guān)概念,論述了口譯認(rèn)知負(fù)荷的理論構(gòu)建、研究熱點(diǎn)和測量口譯過程中認(rèn)知負(fù)荷的眼動指標(biāo),并指出目前研究存在的問題和未來發(fā)展方向?;谘蹌蛹夹g(shù)的口譯認(rèn)知負(fù)荷研究才剛剛起步,現(xiàn)象探討居多,成因探討單薄,且尚未形成體系。后續(xù)研究應(yīng)使用精準(zhǔn)的眼動指標(biāo),聚焦核心問題,一如既往地采用跨學(xué)科研究路徑,充分發(fā)揮認(rèn)知科學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、心理語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)以及翻譯學(xué)相結(jié)合的優(yōu)勢,聚焦口譯認(rèn)知負(fù)荷現(xiàn)象、特征、本質(zhì)和機(jī)制,開展深入研究,藉此推動翻譯傳譯認(rèn)知過程的研究。
注釋
①AIIC Guidelines for Distance Interpreting(Version 1.0),published 9 January 2019.https:∥aiic.ch/wp-content/uploads/2020/04/aiic?guidelines?for?distance?interpreting?version?10.pdf