【摘要】 中華傳統文化擁有五千多年的沉淀和積累,其意義更加源遠流長。它不只是書本上一篇篇經典的文化故事,更是具有鮮活生命的代代相傳的智慧結晶。作為中國文化的一部分,中國傳統文化故事從人生智慧、道德理想、價值追求、陶冶情操以及對世界的認知,為我們提供了豐富的精神文化源泉。本文從中國傳統文化故事的翻譯出發,結合相應的翻譯理論來探究翻譯過程中遇到的問題和應對策略,對傳統文化故事的英譯具有一定的借鑒價值和意義。同時也是為了提高我們個人文化素養和傳承先輩留下豐厚遺產做準備。
【關鍵詞】 中國傳統文化故事;英譯;問題和策略
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)43-0125-02
一、傳播中國傳統文化的重要性
根據古書記載,“文化”一詞最早出現在《周易·賁》中,大致意思是表達統治者通過觀看天象來了解時間的變化;掌握人類社會的生活現象來治理天下的手段,這是中國人最早開始論述“文化”。從漢朝和唐代開始,人們對于“文化”的理解一直影響到明清。顧炎武的《日知錄》云:“自身而至于家國天下,制之為度數,發之為音容,莫非文也。”表達的就是人們的行為表現和國家的各種制度,它們都屬于“文化”的范疇。由此表明,中國古代的“文化”,多指的是狹義精神層面的含義。
對于現代來說,“文化”一詞的深受西方的影響。它最早來源拉丁文Cultura,意思為耕作、居住之意。法語Culture的含義也有栽培、種植的意思,可以理解是對人的性格和道德品質的培養和陶冶。直到19世紀末,英國人類學家、文化史創始人之一的泰勒說文化是“包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗和任何人作為一名社會成員而獲得的能力和習慣在內的復雜整體。”這一理論,在文化史學方面打開了新世界的大門,是文化史上的一座里程碑。直到如今,這一觀點還可以作為我們定義和了解文化的重要參考依據。
中國文化起源于東方,形成了獨具特色的文化體系。而中國傳統文化是中國數千年沉淀積累下的精華,它是我們中華民族賴以生存和發展的根基,是華夏兒女的驕傲。五千年悠久燦爛的中華文化為人類文明做出巨大貢獻,一個有深厚文化底蘊的民族才不會衰敗,才能得到世界的認可和尊重。習近平總書記強調,我們必須推進國際交流建設,講好中國故事,把中國的聲音傳播出去,才能向世界展示一個真實、全面的中國,提升國家文化軟實力和中國文化影響力。在中國走向世界的重要時刻,推動中國文化的對外傳播,吸收中國優秀的傳統文化,我們就必須要做好中國傳統文化故事的翻譯工作,才能讓中國傳統文化走出國門,讓世界真正了解中國。
二、中國傳統文化故事的翻譯案例分析
中國傳統文化故事包含的范圍其實較為廣泛,比如中國傳統文化哲理故事、神話故事、寓言故事等等。這些經典的文化故事源遠流長,博大精深,頗具哲理性教育意義。但通常在翻譯過程中我們也會遇到一些難以去把握的問題,由于中西方文化差異,要精準地翻譯出中國傳統文化故事并非一件易事。
中國語言博大精深,從我們初中課本中學過的文言文到白話文,這里面包含了我們幾千年的歷史積淀,在翻譯過程中我們要盡最大可能去體現出中國文字的魅力。我們日常說話使用的四字成語以及一些諺語、俗語,同樣飽含著民族精神和文化,這就要求我們在翻譯這些古人留下來的傳統文化故事時,一定要避免逐字翻譯,在準確表達出意思外還需要盡可能去翻譯出更高層次的寓意,讓世界更加了解我們的文化底蘊和古人的智慧。
下面將從詞匯層面和句子層面來探討可能采用的翻譯方法,并進行相應的案例分析。
首先,從詞匯的層面來說,單詞是語言的基本單位,也是翻譯過程中的活動基本。譯者可以通過轉換、省略和添加等翻譯技巧對詞匯進行準確的表達和理解。例如:
例1:世間這么好,男耕女織,夫唱婦隨,誰愿意回去呀!(《牛郎織女的傳說》)
譯文:The world is so wonderful: the men plough and the women weave, the relationship between husband and wife is harmonious. No one would like to go back!
分析:“夫唱婦隨”在這里是一個隱喻,指在封建思想中,妻子必須服從丈夫的命令,現在用來表達夫妻關系非常和諧。如果譯者一個字一個字地進行翻譯,把“唱”譯為“sing”;“隨”譯為“follow”,那么會使得外國人不能夠理解其真正的含義,甚至會造成誤解。所以,“唱”和“隨”這兩個動詞可以轉換為形容詞“harmonious”來描述兩者之間的和諧關系,會更加容易理解。
例2:只有最小的仙女——織女,始終找不到自己的羽衣,急得哭了起來。(《牛郎織女的傳說》)
譯文:All except the youngest , known as Weaving Maid, whose job was to make beautiful clouds in the sky, was unable to find her winged robe and burst into tears.
分析:牛郎和織女的故事,在中國是家喻戶曉的故事,但是我們都知道這里說的“織女”并非是尋常人家會織布的女孩,而是天上的神仙。所以,不應該在這里只是單純地譯為“weaving maid”,而是在后面多添加了一個定語從句“whose job was to make beautiful clouds in the sky”來描述她具有神力,激發讀者的想象力,也同時使得故事更加生動。
第二個層面,可以從句法上進行分析。由于中西方文化差異,也會導致思維模式的差異,這種思維上的差異就能充分體現在平日說話的句法上。所以在翻譯中,譯者要注意在語序和句子結構上做一些相應的改變,常見的一些翻譯技巧有倒裝、拆分、主動和被動語態的轉換等。
例3:東漢偉大的醫學家張仲景,雖不見經傳,正史無名,但他的無量功德卻永存人間。(《醫圣傳奇》)
譯文:Zhang Zhongjing was a wonderful medical scientist in the eastern Han dynasty, although he was not very well-known recorded in the authoritative history. However, his contribution to the people couldn’t be forgotten forever.
分析:在這句話中,可以看到漢語的表達是一句完整的句子,但是在英譯中“雖……但……”卻被譯為兩個完整的句子。“雖”的表達是在“although”來進行引導的從句中;“但”體現在第二個句子“However”引導的句首中,完美地拆分為兩個獨立的句子,從而避免了在譯文出現冗長難懂的情況。
例4:辛公義為官,正義凜然,魄力十足,深入實際,調查研究,不遺余力地改變陋俗民風。(《公義變俗》)
譯文:When Xin Gongyi served as the governor of Minzhou, he worked with righteousness and tremendous courage. He made in-depth investigation through going deep into the realty and spared no efforts to help the natives to get rid of corrupt custom.
分析:漢語原文的句子很長,要想翻譯成一個完整的英語句子卻有一些難度。因為漢語中的短語“正義凜然,魄力十足”是講述辛公義的本性或性格,但之后的內容卻表達了他為官后的所作所為改變了當地陋習。這兩部分在邏輯上沒有任何聯系,所以在翻譯中可以把漢語原句拆分為兩個短句,使得譯文更加清晰明了。
三、中國傳統文化故事英譯中的應對策略
很多人對于翻譯的理解就是語言和語言之間的轉換,但并非如此簡單。翻譯是一門學問,更是一門藝術,在忠于原文的基礎上還要進行選擇和權衡。比如,詞匯的選擇和翻譯風格的抉擇,這都是這門藝術精髓的展現。更高層次的翻譯還能做到吸引讀者,把故事里的人物和情節用生動的詞句呈現,從而激發讀者的感情并產生獨有的共鳴。
例如大多數的傳統文化故事以文言文的形式進行傳播,對于華夏兒女來說言簡意賅、意義深刻,但是在英譯的過程中就很具有挑戰性。還有一些故事標題都以四字成語命名,或涉及一些極具時代、地域和民族特點的中文名稱,要翻譯出其中的字面意義但又不失其內涵的表達。如《邯鄲學步》《螳臂當車》《莊周貸粟》《望洋興嘆》《孟姜女哭長城》《木蘭從軍》《姜太公釣魚》《夸父追日》和《女媧補天》等等。所以,再一次證明翻譯并不是簡單地將兩種語言相互切換,它還涉及各國文化和價值觀的傳遞。
首先,就詞匯層面而言,除了精準地表達和選擇詞匯的轉換,還需要不篡改原文的意思。在中國傳統文化故事英譯中會出現大量生僻的詞匯和成語,這就需要譯者使用得當的翻譯技巧。如:詞義/類轉換、省略和添加等,來還原其哲理性,如若出現偏差將會造成雙方溝通的失敗。
其次,在句法層面,要充分了解英語的語言思維,在基于對文章的理解上擺脫我們固有的母語思維,例如中國人喜歡把重要的事情放在句子的后面進行陳述,而英美人的思維邏輯是直線式,在一條主線的基礎上再進行句法的修飾,所以只有弄清楚兩者思維邏輯的區別,才能使翻譯出來的東西更加讓對方理解。
最后,要想建立和世界良好的交流和學習,就要讓中國優秀傳統文化走進世界的大門,翻譯的意義絕對是不容小覷的。所以翻譯好中國傳統文化故事,就是讓世界更好地聽見中國聲音和真正全方位了解一個不一樣的中國。我們肩上的任務艱巨而偉大,還需要不斷地學習和進步,才能真正發揚中國傳統文化。
參考文獻:
[1]Judy Pearsall.The Oxford English-Chinese Dictionary Second Edition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2013.
[2]蔣平.《中華經典故事》第四、十輯英譯實踐報告[D].湖南師范大學,2016.
[3]黃育才.跨文化交際實用英語教程[M].上海:復旦大學出版社,2018.
[4]徐明明.《中國經典神話》漢英翻譯實踐報告[D].中南民族大學,2018.
[5]李家春.零翻譯類型研究[J].外語學刊,2013,(03):95-99.
作者簡介:
張婧,女,漢族,陜西西安人,碩士,西安財經大學行知學院,助教,研究方向:商務溝通。