999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視域下英漢文化負載詞中概念隱喻翻譯現象分析

2021-11-21 22:03:16周娜
今古文創 2021年42期
關鍵詞:跨文化

【摘要】在英漢文化負載詞中,存在一些隱喻現象。對這些隱喻現象的正確理解,有利于提升英漢翻譯整體質量,促進英漢文化交流。本文主要圍繞“英漢文化負載詞與概念隱喻內涵分析”“跨文化視域下英漢文化負載詞中概念隱喻翻譯特點”“跨文化視域下英漢文化負載詞中概念隱喻翻譯技巧”這幾個方面展開論述,希望從跨文化視域出發,進一步分析英漢文化負載詞中概念隱喻翻譯相關問題。

【關鍵詞】跨文化;英漢文化;負載詞;概念隱喻;翻譯現象

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)42-0125-02

“隱喻”與人們的日常生活緊密關聯,可以體現人們的思維特點。尤其在兩種語言相互轉化的過程中,隱喻可以傳達深刻內涵,直接影響跨文化交際。從跨文化視域出發,深入探究英漢文化負載詞中概念隱喻翻譯現象,旨在進一步摸索規律、總結方法,正確理解隱喻現象,將語言中潛藏的內容、思想、情感等,精準傳達給譯文讀者,促進英漢文化之間的無障礙交流。

一、英漢文化負載詞與概念隱喻內涵分析

(一)“文化負載詞”內涵分析

在語言系統中,“文化負載詞”指的是一些能夠傳遞文化信息、反映社會生活的詞匯。這些詞匯比較鮮明的特點是:(1)以語言的方式,彰顯文化底蘊;(2)通過語言形式,展示民族特色、民族風俗。

(二)“隱喻”內涵分析

“隱喻”指的是在想象的基礎上,通過“彼物”暗喻“此物”,表達深刻內涵。“彼物”與“此物”并不是同一個事物,但兩者通常具有抽象層面的相似之處。在不同情境下,隱喻表達的內涵,也會存在一定差異。在英漢翻譯中,翻譯者面對隱喻現象時,要具體問題具體分析,依據具體情境展開翻譯,不能一概而論。具體來說,翻譯者可以從這些方面去理解隱喻現象:(1)漢語中的隱喻,通常根據“本體”和“喻體”之間的關系,進行詳細分類,一般包括四種關系:A.修飾關系,B.并列關系,C.復指關系,D.注釋關系;(2)英語中的隱喻,通常具有“擬物”“借喻”“漢語隱喻”等特點,主要從功能上進行區分[1]。

二、跨文化視域下英漢文化負載詞中概念隱喻翻譯特點

(一)英漢隱喻之間的聯系

英漢隱喻之間的聯系可以表現在兩方面:一方面,在形式上類似。在英語隱喻中,“A+be+B”結構與漢語隱喻中的“A是B”結構,非常類似。例如,“golden saying”可翻譯為:金玉良言。“a drop in the ocean”可翻譯為:滄海一粟。另一方面,在內涵、意義上相似。例如:“a thunder of applause”可翻譯為:雷鳴般的掌聲。“life line”可翻譯為:生命線。“add fuel to the flames”可翻譯為:火上澆油。總體來說,英漢隱喻修辭現象通常與國家的歷史背景有關,可以反映國家特殊階段的歷史痕跡。比如說,在英語中,“Watergate scandal”翻譯成中文是“水門事件”,反映的是美國歷史上的一個政治事件,該事件對美國歷史以及整個國際新聞界都產生深遠影響[2]。發展到后期,“水門事件”中的“門”已經極具代表意義,成為美國以及其他地方的政治丑聞事件的代名詞。“meet one’s Waterloo”翻譯成中文是“慘遭失敗”。在拿破侖滑鐵盧戰役大敗之后,“滑鐵盧”一詞就具有深刻意義,成為“重大失敗”的代名詞。再比如說,在漢語中,有一個詞是“下海”,對于這個詞的理解,并非字面上的意思“下到海里”,主要反映的是中國改革開放初期,部分人放棄穩定的工作,以個體戶、創業者、民營企業主、農村大包干承包者等身份,從事商業,或者進行自主創業。

(二)英漢隱喻之間的差異

“英語”和“漢語”基于各自文化底蘊不同,在隱喻中存在大量差異。具體來說:(1)在漢語中,“狗”通常代表令人討厭的人,常見的詞匯有:“狐朋狗友”“狗屁不懂”“打落水狗”“狗仗人勢”等。而在英語中,“dog”經常用來比喻幸運的人,如:“Every dog has its day”(譯為:人人都有得意之日),“lucky dog”(譯為:幸運兒)。(2)在英語中,“a rat in the bowl”翻譯成中文是“甕中之鱉”。“rat”單獨翻譯是“老鼠、耗子”的意思,但放在“a rat in the bowl”中,“rat”可以翻譯為“鱉”。雖然“老鼠”和“鱉”并不是同一事物,但兩者都可以代表“卑鄙的小人”“令人討厭的人”,在含義上具有相似性。除此之外,“cry up wine and sell vinegar”(譯為:掛羊頭賣狗肉)也是按照這個思路翻譯。“wine”代表“羊頭”,“vinegar”代表“狗肉”,看似毫無關聯的兩個事物,由于內涵上具有一定相似性,放在特定語境之后,可以很生動地表達原文意思。(3)翻譯植物類詞匯時,也會存在一些差異。在英語中,松柏就是松柏,竹子就是竹子,梅花就是梅花,這些植物并沒有任何引申意義。但在漢語中,“松柏”象征性格高雅、不畏困難的君子,“竹子”可以代表品行高潔、謙遜好學的人,“梅花”則是不畏嚴寒、堅強勇敢、默默奉獻之人的代表。面對這一類詞匯的翻譯時,翻譯者要深入了解英漢文化差異,進行深度翻譯。(4)在漢語中,“紅色”不只是一種單純的顏色,通常代表吉祥、喜慶,預示著成功、幸福。而在英語中,“red”(紅色)則代表血腥、危險、憤怒,并不是一種適合出現喜慶場所的色彩。(5)在英語中,“owl”(貓頭鷹)代表冷靜、沉著、智慧,是一種常常被用來歌頌的動物。而在漢語中,“貓頭鷹”就是“貓頭鷹”[3],并沒有什么深刻內涵。

三、跨文化視域下英漢文化負載詞中概念隱喻翻譯技巧

(一)直譯翻譯法

“直譯翻譯法”指的是直接根據原文意思進行翻譯。以“Argument is war”為例,可直接翻譯成:爭論就是一場戰爭。在抽象層面上,“argument”和“war”都具有“爭”“搶”“相互對抗”的意思,這使得“Argument is war”適用于直接翻譯法。在英漢文化負載詞中,還有很多隱喻情況并不適合直接翻譯法。比如說,“to teach fish to swim”直接翻譯是“教魚游泳”,完全不符合正常邏輯。因此,翻譯者要轉換翻譯思路,在原文的基礎上,聯系生活常識、歷史背景,翻譯為:不要班門弄斧。這樣的翻譯,才更加符合認知邏輯[4]。

(二)意譯翻譯法

“意譯翻譯法”指的是通過類似含義,尋求表達共同點,進行英漢翻譯。相比直譯翻譯法,意譯翻譯法的翻譯痕跡并不明顯[5],主要考察翻譯者的綜合理解能力,以及平時的翻譯積累。比如說,“a flash in a pan”原意是:閃光出現在盆里。采用意譯翻譯法之后,可以翻譯成:“曇花一現”,非常簡潔、精準,可以帶給人美的想象。再比如說,“spring up like mushrooms”原意是:像蘑菇一樣冒出來。經過意譯翻譯后,可以翻譯成:“雨后春筍”,形象而生動,極具畫面感。一般來說,要想成功進行意譯翻譯,翻譯者要具備扎實的基礎、豐富的積累,尤其要注重個人文化修養。“意譯翻譯法”從某種層面上來說,就是翻譯者對文化的理解、分析,可以體現翻譯者文化底蘊[6]。

(三)歸化翻譯法

“歸化翻譯法”指的是運用漢語中的“喻體”,代表英語中的“喻體”,實現歸化翻譯的效果。比如說,“Talk of the devil,and he will appear”原意是:說到魔鬼,他就會出現。這樣的翻譯,顯得很生硬,尤其對中國讀者來說,會覺得晦澀難懂。但如果采用歸化翻譯法,“devil”一詞可以用“曹操”來代替[7],整句話變成:“說曹操,曹操到”。這對中國讀者來說,一目了然,可以瞬間了解含義。再比如說,“Among the blind, the oneeyed is the king”原意是:在瞎子中,獨眼者為王。這樣的翻譯,缺乏一些美感,也缺乏一些深意,帶給人的啟發很有限。而采用歸化翻譯法之后,“the one-eyed”可以用“猴子”一詞來代替,“the blind”可以用“老虎”一詞來代替,翻譯可調整為:山中無老虎,猴子稱大王。這樣的翻譯,更具啟發意義,可以帶給讀者更多思考空間[8]。

四、結語

隨著跨文化交流、互動越來越多,如何正確處理英漢文化負載詞中概念隱喻現象,顯得尤為重要。從翻譯者的角度來說,對英漢文化負載詞中概念隱喻現象的翻譯,既是一種挑戰,也是一種機遇。“挑戰”主要指的是,翻譯者需要具備扎實的翻譯基礎、靈活的翻譯能力,才能進行精準翻譯。“機遇”主要指的是,翻譯者經歷大量概念隱喻現象的翻譯,不僅可以獲得能力層面的提升,還可以進一步了解英漢文化,逐步建立個人的英漢翻譯思維。這對翻譯者來說,受益匪淺。

參考文獻:

[1]章元羚,李柏令.大學生漢英雙語者語法反向遷移實證研究[J].哈爾濱學院學報,2017,(3):119-123.

[2]孫毅.隱喻翻譯研究在中國(1995—2018)[J].外語與翻譯,2019,(2):7-18.

[3]李娜.功能對等翻譯理論在大學英語教學中的應用研究[J].湖南開放職業學院學報,2019,(11).

[4]劉莉瓊.論英漢機器翻譯的改進之道——基于《金融時報》人機翻譯的比較研究[J].宜春學院學報,2020,(01):74-78.

[5]姜贏,李金威,謝湘貴等.面向機器翻譯的假朋友語義自動校對[J].電子設計工程,2017,25(11):22-26.

[6]崔丹.英語翻譯計算機智能校對系統設計[J].現代電子技術,2019,42(4):179-182,186.

[7]韓璐.基于情境認知理論的高校英語翻譯教學探究[J].英語教師,2018,(5):82-84.

[8]張燁煒,牟雅韜.“互聯網+”視域下高校英語專業翻譯類課程教學模式的探索[J].信息記錄材料,2018,(7):185-187.

作者簡介:

周娜,女,漢族,陜西乾縣人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學。

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 一本大道无码日韩精品影视| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 在线亚洲小视频| 精品国产99久久| 在线免费看片a| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 一本色道久久88| 大香网伊人久久综合网2020| 国产污视频在线观看| 亚洲第一视频网| 日韩欧美中文| 色综合成人| 2022国产无码在线| 美女高潮全身流白浆福利区| 91破解版在线亚洲| 四虎成人在线视频| 四虎影视永久在线精品| 亚洲精品无码不卡在线播放| 精品少妇人妻无码久久| 欧美一区国产| 无码丝袜人妻| 色婷婷久久| 亚洲香蕉在线| 中文字幕欧美日韩| 中文字幕永久视频| 91福利片| 国产成人精品男人的天堂| 91色在线观看| 国产精品永久免费嫩草研究院| 高清免费毛片| 国产爽爽视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 久久久久青草大香线综合精品| 97在线免费| 国产精女同一区二区三区久| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲国产理论片在线播放| 91精品啪在线观看国产60岁 | 国产中文在线亚洲精品官网| 五月婷婷丁香色| 99成人在线观看| 午夜小视频在线| 国产天天色| 91精品国产福利| 97se亚洲综合在线天天| 久久九九热视频| 久久性视频| 免费国产在线精品一区| 人妖无码第一页| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 日韩av在线直播| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 最近最新中文字幕在线第一页| 999精品色在线观看| 真实国产乱子伦视频 | 亚洲天堂网2014| 国产精品综合久久久 | 亚洲无码高清一区二区| 国产日韩久久久久无码精品 | 亚洲欧洲日韩综合| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲精品国产首次亮相| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产精品手机在线观看你懂的| 欧美成人h精品网站| 看看一级毛片| 国产区免费精品视频| 欧美精品一区在线看| 日本日韩欧美| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 亚洲,国产,日韩,综合一区| 99热这里只有免费国产精品| 97精品久久久大香线焦|