蔡敏 郭石磊
(河北農(nóng)業(yè)大學(xué),河北 保定 071001)
漢語(yǔ)特色詞匯反映了中國(guó)的文化、歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、科技和社會(huì)發(fā)展,它的準(zhǔn)確翻譯有助于國(guó)外受眾加深對(duì)中國(guó)的了解。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)是面向中國(guó)全體大學(xué)生的大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試,有助于培養(yǎng)具有良好語(yǔ)言能力和中國(guó)文化外譯能力的大學(xué)生。文章以2013年12月題型改革以來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)試題為主要語(yǔ)料,通過(guò)定量分析,對(duì)翻譯項(xiàng)目中的漢語(yǔ)特色詞匯進(jìn)行歸類(lèi)統(tǒng)計(jì),分析對(duì)應(yīng)的英文翻譯,探討漢語(yǔ)特色詞匯的翻譯方法。
2013年12月,全國(guó)大學(xué)生四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作出調(diào)整,將“翻譯”由單句漢譯英調(diào)整為段落、語(yǔ)篇漢譯英,翻譯文本包含大量中國(guó)特色詞匯,“要求學(xué)生加強(qiáng)對(duì)中國(guó)歷史文化、經(jīng)濟(jì)、科技和社會(huì)現(xiàn)象等領(lǐng)域相關(guān)知識(shí)的積累和多層思維能力的自訓(xùn),該題型的預(yù)設(shè)效果是要求學(xué)生具有用英語(yǔ)宣傳和介紹本民族歷史文化和經(jīng)濟(jì)改革等事件的語(yǔ)言運(yùn)用能力。”
文章統(tǒng)計(jì)了自2013年12月至2020年12月共計(jì)46篇英語(yǔ)六級(jí)翻譯,依據(jù)翻譯文本所涉及領(lǐng)域進(jìn)行分類(lèi),其中文化類(lèi)21篇(45.5%)、地理類(lèi)3篇(6.5%)、科技類(lèi)3篇(6.5%)、社會(huì)類(lèi)16篇(35%)、經(jīng)濟(jì)類(lèi)3篇(6.5%)。
六級(jí)翻譯中漢語(yǔ)特色詞匯可大致分為以下四類(lèi):文化特色詞匯、社會(huì)特色詞匯、地理特色詞匯、政經(jīng)特色詞匯。下文僅列舉部分具有代表性的詞匯。
文化特色詞匯體現(xiàn)著中國(guó)的特色文化。這類(lèi)詞匯有:中國(guó)園林(Chinese garden)、中秋(midautumn festival)、“壽” (longevity)、“福”(happiness)、“和”(harmony)、儒家(Confucian)、中國(guó)畫(huà)(Chinese painting)、成語(yǔ)(Chinese idioms)。
社會(huì)特色詞匯反映著中國(guó)社會(huì)的變遷和發(fā)展。這類(lèi)詞匯有:外來(lái)務(wù)工人員(migrant workers)、以人為本(people-oriented)、北京大興國(guó)際機(jī)場(chǎng)(Beijing Daxing International Airport)、土豪(tuhao)、大媽(dama)。
地理特色詞匯展現(xiàn)著中國(guó)豐富多彩的地質(zhì)資源和地貌景觀。這類(lèi)詞匯有:太湖(Lake Tai)、長(zhǎng)江(Yangtze River)、洞庭湖(Dongting Lake)、青海湖(Qinhai Lake)。
政經(jīng)特色詞匯展現(xiàn)中國(guó)的政治特色和經(jīng)濟(jì)實(shí)力,側(cè)面體現(xiàn)國(guó)民生活水平。這類(lèi)詞匯有:十二五規(guī)劃(The Twelfth Five-Year Plan of China)、經(jīng)濟(jì)特區(qū)(Special Economic Zone)、改革開(kāi)放(Reform and Opening-up)。
“翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,基于某種翻譯策略,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段。”相較于更宏觀的翻譯原則和策略,大學(xué)生在處理六級(jí)翻譯項(xiàng)目時(shí),更重要的是掌握具體的翻譯方法,對(duì)不同的漢語(yǔ)特色詞匯進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯。基于以上漢語(yǔ)特色詞匯在六級(jí)參考譯文中的對(duì)應(yīng)翻譯,文章將其翻譯方法歸為以下幾類(lèi)。
音譯,又稱(chēng)轉(zhuǎn)寫(xiě),指用一種語(yǔ)言符號(hào)根據(jù)發(fā)音來(lái)代替另一種語(yǔ)言符號(hào)的翻譯過(guò)程。目前中文外譯有兩種音譯方式,一種是由英國(guó)人威妥瑪?shù)热说耐掀匆舴ǎ环N是現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音。
例如:長(zhǎng)江(Yangtze River)、北京(Beijing)。
長(zhǎng)江的英文并非按“長(zhǎng)江”二字的拼音翻譯的,而是按照威氏拼音法對(duì)長(zhǎng)江下游的稱(chēng)呼名“揚(yáng)子江”進(jìn)行的注音。“北京”則是按現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音注音的。除了一些廣為傳播的威氏拼音外,譯者應(yīng)用拼音進(jìn)行音譯。
音譯加注常用于翻譯帶有中國(guó)特色的詞匯。先用漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)換某中文詞語(yǔ),再以加注的方式將該詞語(yǔ)中特有的文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),達(dá)到文化信息傳遞的目的。
例1:土豪(tuhao)。
In other words,tuhaosarewealthy but don't have good taste.
例2:大媽(dama)。
The worddamais used to callmiddle-aged women,but now it especially refers to Chinese women who bought large amounts of gold when the price of gold fell not long ago.
在參考譯文中,譯文在音譯漢語(yǔ)特色詞匯后,在文中加注進(jìn)行解釋。“土豪”和“大媽”都并非新詞,隨著社會(huì)的發(fā)展,它們被賦予了新的含義。“土豪”舊指欺壓佃戶(hù)和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)指有錢(qián)但沒(méi)品位的人;“大媽”是對(duì)中年婦女的稱(chēng)呼,現(xiàn)特指在金價(jià)下跌時(shí)大量購(gòu)買(mǎi)黃金的中國(guó)婦女。對(duì)源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這些詞匯的新含義不言自明。但對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),若要避免詞義混淆,進(jìn)一步加注解釋其文化內(nèi)涵必不可少。
當(dāng)專(zhuān)名是單音節(jié),通名也是單音節(jié)時(shí),應(yīng)將通名視為專(zhuān)名的一部分,先音譯,后重復(fù)直譯。當(dāng)專(zhuān)名為雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞時(shí),專(zhuān)名音譯,通名直譯。
例如:北京大興國(guó)際機(jī)場(chǎng)(Beijing Daxing International Airport)、天安門(mén)廣場(chǎng)(Tian'anmen Square)。
北京大興國(guó)際機(jī)場(chǎng)的地名“北京大興”采取的是音譯法“Beijing Daxing”,其后的通名“國(guó)際機(jī)場(chǎng)”則為直譯;天安門(mén)廣場(chǎng)的地名“天安門(mén)”為音譯,通名“廣場(chǎng)”為直譯。此類(lèi)音譯+直譯的翻譯方法在激發(fā)譯入語(yǔ)讀者新鮮感的同時(shí),又幫助他們理解詞匯所指。
直譯指既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式,但允許適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序轉(zhuǎn)換的翻譯方法。
例如:資源節(jié)約和環(huán)境友好型社會(huì)(resourcesaving and environment-friendly society)、“十二五”規(guī)劃(The Twelfth Five-Year Plan of China)。
把“資源節(jié)約型和環(huán)境友好型社會(huì)”直譯為“resource-saving and environment-friendly society”基本傳遞出了這一重大戰(zhàn)略決策的信息;“十二五”規(guī)劃是中國(guó)政治特色詞匯,指的是中華人民共和國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的第十二個(gè)五年規(guī)劃綱要,在譯入語(yǔ)文化中缺乏對(duì)等詞匯。這類(lèi)詞匯的翻譯通常可以在中國(guó)外文局的“中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)”查詢(xún),譯者翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先參閱。
直譯加注的這種翻譯方法并不少見(jiàn),常用于翻譯帶有中國(guó)特色的詞匯,僅靠直譯還無(wú)法表達(dá)出源語(yǔ)的文化特色,需要加注以消除英漢文化差異帶來(lái)的理解鴻溝。
例3:成語(yǔ)(Chinese idioms)。
Chinese idioms are a unique type of expressions in Chinese,most of which consist of four characters.
參考譯文將“成語(yǔ)”直譯為“Chinese idioms”,但譯入語(yǔ)讀者并不能很好地理解詞匯的含義,所以還需要補(bǔ)充一些相關(guān)的文化內(nèi)涵和背景知識(shí),輔助譯入語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解。“idiom”對(duì)不同文化背景、不同群體的人而言,所代表的內(nèi)涵不同,即使用了限定詞“Chinese”,譯入語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)的成語(yǔ)恐怕也知之甚少,因此翻譯時(shí)須進(jìn)一步解釋它的表達(dá)形式。
意譯指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,根據(jù)詞匯在原文中的內(nèi)涵,不受字面意思的約束,譯出其神韻的翻譯方法。此類(lèi)翻譯方法可以較好地解決中西方文化差異和語(yǔ)言差異導(dǎo)致的跨文化翻譯的障礙。
例4:“壽”(longevity)、“福”(happiness)、“和”(harmony)。
Traditional mooncakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as“l(fā)ongevity”,“happiness”or“harmony”etc.
“壽”寓意著生命綿延不斷,意譯為“l(fā)ongevity”;“福”寓意著幸福喜樂(lè),意譯為“happiness”;“和”寓意著安定和諧,意譯為“harmony”。這三個(gè)特色詞匯的翻譯將其寓意翻譯了出來(lái),能很好地避免語(yǔ)言文化差異帶來(lái)的隔閡。
作為面向全國(guó)大學(xué)生的大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試,英語(yǔ)六級(jí)翻譯中含有大量漢語(yǔ)特色詞匯,反映中國(guó)特色的文化、經(jīng)濟(jì)、科技、地理和社會(huì)發(fā)展,其英譯對(duì)中華文化外譯有著重要影響。為加強(qiáng)民間力量在中國(guó)文化對(duì)外傳播中的作用,大學(xué)生需要提高自身雙語(yǔ)能力,在積累中國(guó)歷史文化知識(shí)、了解時(shí)事動(dòng)態(tài)的同時(shí),也應(yīng)充分考慮英漢文化的差異,從英漢對(duì)比角度辨析詞義,掌握有效的翻譯方法,準(zhǔn)確傳播中華文化。