何林霞 田鴻
(吉林外國語大學,吉林 長春 130117)
進入21世紀后,AI技術得到了迅猛的發展,而這也就為人工智能的突破提供了源動力。AI技術的飛速發展勢必會給社會帶來翻天覆地的變化,而英語翻譯人才也會被卷入這一時代科技浪潮之中。隨著全球化浪潮的高速發展,各國間的貿易往來愈發頻繁,這也造成了各國間市場競爭越來越大的結果,也就導致市場越來越需要高素質、高水平的翻譯人才,也就隨之提升了英語翻譯專業畢業生的能力素質要求。綜合社會現狀來看,目前仍需要大量的翻譯人才,現有的翻譯人才和市場所需翻譯人才嚴重不符。
通過問卷的方式對吉林外國語大學英語翻譯專業學生進行需求調查,主要著重于他們對于翻譯人才與智能翻譯公司合作的態度和看法。調查結果表明,100%的大學生都會使用智能翻譯工具,65%的大學生經常使用智能翻譯工具。在這其中,98%的人認為智能翻譯工具存在缺點,大多數人認為其存在不能完美結合語境翻譯與翻譯不準確兩大缺點。所以在翻譯領域內,智能翻譯本身存在著一定的缺陷,智能翻譯是不能完全取代人工翻譯的。調查顯示,93%的大學生希望實現智能翻譯工具與人工翻譯的結合,從而進一步實現翻譯質量的提升。94%的英語翻譯專業大學生希望實現與學校和智能翻譯公司的合作。他們表示十分愿意加入到校企合作,希望自己能夠通過改進智能翻譯缺陷的方式,提前獲取企業職位。以上的調查結果表明,幾乎所有英語翻譯專業大學生對校企合作十分感興趣,并且希望與企業達成合作,渴望得到在智能翻譯公司的就業機會。
官鳳霞指出,目前漢英互譯機器中的翻譯仍存在術語錯誤、語義錯誤、語法錯誤、單詞拼寫錯誤等質量問題。以“我國在線機器翻譯財經新聞英中翻譯的譯文質量對比測評”為基礎,通過對機器譯文之間的對比研究所得出的數據說明了機器翻譯的整體流利度較低。在翻譯的過程中不能主次顛倒,需要提高語序的表達精確度。同時也不能顛倒黑白,用詞要準確,在漢語的表述上有待提高。
對于英語語義而言,復雜、多變是其基本特性,近義詞、反義詞、褒義詞、貶義詞、中性詞等,多種類型的詞匯綜合在一起,也就增添了語義的復雜性,導致機器翻譯出現牛頭不對馬嘴的現象,綜合體現在用詞不當、含義錯誤等方面,甚至也會出現前后矛盾、不明語義的現象。例如:
(1)This failure was the making of him.
機器翻譯:這次失敗是他造成的。
人工翻譯:這次失敗是他成功的基礎。
(2)They made an example of the boy.
機器翻譯:他們以那個男孩為榜樣。
人工翻譯:他們懲罰那個男孩以儆他人。
(3)最近我的胃經常有問題。
機器翻譯:Recently I often have problems with my stomach.
人工翻譯:Recently I often have stomach trouble.
例句1中,make的主要含義是造成,也可以翻譯為發展的過程、成果的原因等。而making作則表達的是要素之意。例句2中,make an example of somebody= punish one as an example。example of somebody才是樹立榜樣。從以上兩個句子的機器翻譯中可以看出即使make是在不同的句子里,機器翻譯仍然翻譯成相同的意思。即使是同一個單詞make,但是在不同的句子和句型中有其不同的含義,顯然機器翻譯不能恰當地翻譯正確的意思。在例句3中,描述身體部位有問題時用trouble而不是problem,很明顯機器翻譯在翻譯過程中還是存在用詞不準確的問題。因為機器無法具備文化背景和邏輯推理能力的原因,所以它很難表達出句子真正的含義。但是人工翻譯可以根據自己的知識、文化和語境對句子進行分析和組合,從而能夠準確地表達出句子的內涵。
在羅季美的翻譯句法錯誤分析中,機器譯文的錯誤類型主要分為以下幾個方面,名詞短語、動詞短語、介詞短語、動詞不定式短語、分詞短語和從句的翻譯錯誤,這些是目前機器譯文的主要錯誤類型,而其中最為頻繁的則是從句錯誤翻譯,從句錯譯率在一萬對句語料中為5.35%,在所有復合句中錯譯率則高達40.68%。在從句錯譯中,定語從句的錯譯率最高,錯譯的句數占所有定語從句的72.73%。綜合相關數據,不難發現定語從句翻譯是目前機器翻譯的主要缺點之一,因此本節著重以定語從句的翻譯為例進行對比分析。例如:
(1)The whole city,75% of whose factories and building were gone,lay in ruins.
機器翻譯:整個城市,75%的工廠和建筑物都被毀了,成了一片廢墟。
人工翻譯:整座城市處在廢墟中,其中75%的工廠和大樓都消失了。
(2)The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendour.
機器翻譯:太陽整天躲在云層里,現在又光芒四射地出來了。
人工翻譯:躲在云層里面的太陽,現在又光芒四射地出來了。
從以上例子的翻譯中可以看出,機器翻譯還不能準確地識別句子中的定語成分,句子語序不恰當,邏輯不通順,讀起來別扭,不符合日常的語言習慣。
從目前來看,機器翻譯的錯誤占比語篇翻譯錯誤的4%,主要的現象是邏輯錯誤,機器翻譯出來的句子雖然看似含義相同,但經過考量不難發現邏輯錯誤的現象,這就影響了句子的整體性,也就降低了句子翻譯的整體質量。其次,機器翻譯較為局限于語句層面,對于段落翻譯、語言翻譯較少。所以機器翻譯在語篇層面還有待提高。
此外,英語翻譯本身需要考慮的因素就較多,也就決定了翻譯的復雜性,其中不僅涉及了學科知識,還包含著多方面的客觀因素。如翻譯者的目的、受眾、語體、語境、文化、宗教等方面。此外,還包含詞匯、語法、語義等的應用,所以也就決定了翻譯的復雜化。語篇翻譯復雜性更甚,要包括語篇思想、邏輯、主體等內容,但是實際的機器翻譯對綜合的影響因素融合有限,所以實際的翻譯效果也就差強人意。
自1985年起,我國進行了高等教育體制改革。為提高人民群眾文化素質,各高校實行了大規模的擴招,由此畢業生數量出現了大幅的增加,這也加重了英語翻譯專業畢業生之間的就業競爭壓力。從當前來看,機器翻譯的出現已經淘汰了部分低素質的翻譯工作者,如旅游翻譯、商務翻譯等,通過機器進行旅游、商務翻譯的現象屢見不鮮,機器翻譯已經取代了一部分英語翻譯專業學生。但是與此同時,機器翻譯軟件的弊端也在不斷顯露出來,鬧出了不少翻譯烏龍。雖然機器翻譯的速度極快,但是機器翻譯也往往出現很多詞不達意的現象。為了解決這些弊端,智能翻譯公司迫切需要大量的英語翻譯人才來減少機器翻譯軟件的錯誤率,從而來提高翻譯的準確性。
其次,校企合作模式契合社會發展和市場需要。學校結合企業的發展和反饋意見,從而針對性地優化教育方式,培養實踐型、技能型翻譯人才。同時,校企合作實現了學校與企業的信息和資源的共享,在一定程度上節約了成本,是一種“雙贏模式”。為了實現校企合作的目標,文章概述了以下的合作方案。通過以就業為導向,與企業合作開展“定向”人才培養,實現學業就業一體化。根據英語翻譯專業學生的職業發展規劃和企業的人才需求,簽訂高校、企業和學生的三方協議,企業全程參與高校英語翻譯專業人才培養。高校與企業共同研究、確定人才培養目標和課程體系,為企業量身打造英語翻譯專業人才。英語翻譯專業學生的未來發展、家長的期望、學校的育人目標、企業的人才需求,能否形成良好的循環,在這之間需要一個轉軸去撥,而校企合作正是促使其轉動的軸。高校英語翻譯專業要依據相應的人才培養計劃,結合地方社會經濟的發展,適應社會企業的實際需求,在實踐中不斷研究、改進和優化校企合作的育人模式,培養適應社會發展的應用型英語翻譯專業人才。
雖然校企合作能實現多方的互利共贏,但是對于英語翻譯專業學生來說,校企合作的過程中還是存在著一些問題。就目前來說,校企合作的培養模式是3+1模式,需要一年的時間在企業實習,對于要考研的學生來說,校企合作不是一個好的選擇。由于政府推出校企合作的政策法規與管理機制的不健全,造成了校企合作不深入的現象,導致了高校的人才培養計劃形同虛設。其次就是部分高校的校企合作只是單純停留在企業接受實習生的單一層面上,并沒有從培養目標、實訓基地建設、課程開發等方面進行思考,使得校企合作只是紙上談兵,沒有實際的意義。
針對英語翻譯專業學生就業與校企合作的種種問題,高校及教學工作者需要不斷探索,尋求解決方案。文章主要針對英語翻譯專業學生的就業問題以及機器翻譯存在問題進行調查研究,未來有機會的話,希望能夠從企業的角度做更深入的研究。