曲臻禛
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)
自2016年起,英語專八考試試卷結(jié)構(gòu)、題型以及分值出現(xiàn)了局部調(diào)整,更加注重英語語言的靈活運(yùn)用,取消了原有的英譯漢,保留了漢譯英。該部分要求學(xué)生能將一段150個漢字組成的段落譯成英語,選材多來自我國報刊雜志上的文章或一般文學(xué)作品,譯文要求忠于原文、語言通順流暢,考試時間約為25分鐘。與改革之前的題目相比,難度有所下降。作出這樣的調(diào)整其實(shí)是順應(yīng)了“中國文化走出去”發(fā)展戰(zhàn)略,在過去很長一段時間內(nèi),英譯漢在中外典籍和專業(yè)文獻(xiàn)資料翻譯中占據(jù)了主導(dǎo)地位,近些年隨著我國國際影響力的擴(kuò)大,漢語影響力也隨之?dāng)U大,漢譯英對于“中國文化走出去”這一發(fā)展戰(zhàn)略意義重大。
專八考試中學(xué)生漢譯英常見問題主要體現(xiàn)在詞匯、句子、語篇、文化四個層面。詞匯層面,受制于中文功底,學(xué)生在做漢譯英時,有時無法準(zhǔn)確理解原文,經(jīng)常忽視具體語境,翻譯時拘泥于原文選詞,企圖與之字字對應(yīng),不能靈活轉(zhuǎn)換詞性。此外,英語詞匯量有限且未能準(zhǔn)確掌握詞的用法導(dǎo)致即使理解原文,仍無法恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)。句子層面,學(xué)生進(jìn)行漢英翻譯時經(jīng)常套用漢語句式,無法跳出原文結(jié)構(gòu),進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,忽略漢英差異,使得譯文與原文句子機(jī)械對應(yīng),影響了譯文質(zhì)量。語篇層面,使用銜接手段可以使構(gòu)成語篇的各個句子間更加連貫,英漢兩種語言在這一方面有很大差異。總體來說,漢語重“意合”,多用重復(fù);英語重“形合”,多用替代。學(xué)生的漢英譯文中經(jīng)常出現(xiàn)反復(fù)使用的詞,句子結(jié)構(gòu)單一,句子之間缺乏連接詞,句與句之間呈割裂狀態(tài),邏輯關(guān)系不明確。文化層面,專八翻譯試題中會出現(xiàn)與文化或文學(xué)作品相關(guān)的專有名詞,由于學(xué)生不熟悉原語及目標(biāo)語文化背景,缺乏相關(guān)常識,譯文質(zhì)量也會大打折扣。
由于詞匯量有限,且受制于中文功底,學(xué)生反映遇到富有詩意的詞時,總是無從下手,找不到合適的表達(dá),常用大白話直譯,忽視原文文體風(fēng)格。在日常練習(xí)中,須擴(kuò)充詞匯儲備,不僅要會拼寫,還須掌握詞的具體用法,注意積累同義詞,關(guān)注熟詞僻義。此外,翻譯時還應(yīng)結(jié)合語境,思考詞在句中的具體意義,靈活變通。
例1:流逝之際青年變成了老翁而綠草轉(zhuǎn)眼就枯黃,很自然有錯陰的緊迫感。(2016)
Translation:With the elapse of time,a youth turns into a greybeard as the green grass withers and yellows in a flash,naturally urging people not to waste time.
英語中常用“graybeard”形容老翁,非常形象。將“枯黃”譯成“withers and yellows”通過詞性靈活轉(zhuǎn)換,使結(jié)構(gòu)對稱工整,符合原文意境,朗朗上口。至于“錯陰”,聯(lián)系上下文會發(fā)現(xiàn)指的是“時光飛逝,擔(dān)心錯過光陰,從而有種緊迫感”,翻譯時,需要結(jié)合具體語境,在理解的基礎(chǔ)上靈活變通使譯文符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。
例2:我想長輩們之所以對過年感慨良多……(2017)
Translation:To my understanding,the elder's mixed feelings about the New Year...
學(xué)生在進(jìn)行翻譯時,往往難以擺脫原文結(jié)構(gòu)的影響,例如翻譯“我想”,很多學(xué)生的第一反應(yīng)是“I think”“感慨良多”,一些同學(xué)直接譯成“many feelings”,結(jié)合語境,原文想表達(dá)的意思其實(shí)是“在我看來,長輩們的心情很復(fù)雜”,因此,“to my understanding”“mixed feelings”更貼切,這提醒我們翻譯不能脫離上下文,且不能拘泥于原文選詞。
做翻譯時,許多學(xué)生拘泥于原文選詞與句型,忽視漢英兩種語言的差異,無法靈活進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在漢翻英的譯文中,大量采用中式表達(dá),這既不符合英語表達(dá)習(xí)慣,又不能忠實(shí)流暢地傳達(dá)原文意思,從而影響譯文質(zhì)量。在日常練習(xí)中,學(xué)生在準(zhǔn)確把握句意的基礎(chǔ)上,需要培養(yǎng)敢于將原文句子結(jié)構(gòu)拆分重組信息的能力。
例3:書里面的水可能比我們現(xiàn)實(shí)生活中的水要清,天比我們現(xiàn)實(shí)生活中的天要藍(lán)。(2018)
Translation:The water described in books could be clearer than it is in real life,and the sky bluer.
“書里面的水”,如果譯成“water in books”會引起歧義,讓讀者很困惑,這種情況下就不能死板地完全遵照原文結(jié)構(gòu),與之字字對應(yīng)。應(yīng)將其理解為“書中描述的水”,更符合這個語境。此外,原文中出現(xiàn)了重復(fù),若完全遵照原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,“...the sky described in books could be bluer than it is in real life.”則會使語句顯得冗長,這種情況應(yīng)該通過省略予以避免。
例4:南方多雨,屋頂是坡頂;這里的村舍則不同,屋頂是曬糧食的地方。(2019)
Translation:In the rainy South,people build sloping roofs to ease water flow.Here in the North,the flat roof of the cottage is often the place where the grains are aired in the sun.
原文在描述南北方屋頂差異時,文字有些跳躍,這要求譯者在翻譯時需作必要的補(bǔ)充,否則會增加譯入語讀者的理解負(fù)擔(dān)。例如,原文只提到“南方屋頂是坡頂”,翻譯時可以順帶指出原因,“building sloping roofs to ease water flow”。“這里”,將其譯為“here in the North”,原因是不熟悉中國文化的譯入語讀者對白洋淀所處位置可能沒有概念,如果僅譯為“here”,并不能使他們清晰地體會到南北差異。翻譯“(北方)屋頂是曬糧食的地方”時,可在“roof”前加上修飾語“flat”,使之與前文提到的“sloping roof”形成鮮明對比。
英漢兩種語言的差異還體現(xiàn)在漢語重“意合”,多用重復(fù);英語重“形合”,多用替代。學(xué)生在進(jìn)行漢翻英時,盡量使選詞富于變化,避免使用單一的句子結(jié)構(gòu),適當(dāng)增加連接詞,使用銜接手段增強(qiáng)句子的連貫與邏輯性。一般來說,漢語中隱含的邏輯關(guān)系在譯成英語時要明示出來。
例5:流逝也許是緩慢的,但無論如何緩慢,對流逝的恐懼使人們必須用“流逝”這個詞來時時警戒后人,必須急匆匆地行動,給這個詞灌注一種緊張感。(2016)
Translation:The term“elapse”,implying perhaps a slow process,regardless of how sluggish it is,has to be employed for the fear that time is always ticking away.Meanwhile,given its implication of intensity,the term may also be used to alert people of younger generations to act in a timely manner.
原文中反復(fù)出現(xiàn)“流逝”和“緩慢”,翻譯時盡量避免全部使用相同的表達(dá),這可以通過同義詞替換或詞性轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn),例如用“sluggish”替換“slow”,用“time is ticking away”代替“the elapse of time”。另外,還需理清各部分間的邏輯關(guān)系,例如在翻譯后半部分時,對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行了微調(diào),增加“meanwhile”,使用非限定分句“given its implication of intensity”,主被動靈活轉(zhuǎn)換“the term may also be used to...”與嚴(yán)格按照原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯相比,這些手段的使用有助于增強(qiáng)譯文句子間的連貫與邏輯性。
例6:我想長輩們之所以對過年感慨良多,一是因?yàn)檫^年意味著一筆開支,二是飛速流逝的時間對他們構(gòu)成巨大壓力。(2017)
Translation:To my understanding,the elder's mixed feelings about the New Year are the result of both the considerable consumption associated with it and the overwhelming pressure exerted by the flight of time.
若遵照原文結(jié)構(gòu)譯為“One of the reasons is that...,the other one is that...”,會使行文顯得過于松散,采用“...are the result of both...and...”這樣的結(jié)構(gòu),可以使之與前面信息緊密銜接,結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯性強(qiáng)。
結(jié)合改革后歷年的專八翻譯真題,討論了提高漢翻英譯文質(zhì)量的方法。詞匯層面,須擴(kuò)充詞匯儲備,積累同義詞,關(guān)注熟詞僻義,結(jié)合具體語境,體會詞在句中的意義。句子層面,切勿拘泥于原文句型,在準(zhǔn)確把握原文意義的基礎(chǔ)上,敢于將原文句子結(jié)構(gòu)拆分重組。語篇層面,體會漢英差異,盡量使選詞和句子結(jié)構(gòu)富于變化,必要時增加連接詞,增強(qiáng)句子連貫性與邏輯性。文化層面,拓寬知識面,關(guān)注與中國文化或文學(xué)作品相關(guān)的慣用表達(dá)。備考過程中,將這些翻譯策略與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,希望對學(xué)生提高專八漢英翻譯質(zhì)量有所啟發(fā)。