謝燕燕
(河北工業大學,天津 300400)
目前,以互聯網為基礎的計算機輔助翻譯技術(Computer-aided translation,CAT)對譯者產生了顛覆性的影響,譯者的工作環境和方式發生了質的變化。譯者利用計算機輔助翻譯技術中的網絡資源、搜索技術等方式輔助翻譯已是翻譯過程中必不可少的一環。而半專業詞匯,即普通詞匯在不同專業領域中蘊含著不同的詞義,容易給譯者造成翻譯困難。搜索技術是否能夠幫助確定正確的半專業詞匯詞義,從而提高譯文的質量?
搜索引擎是一種檢索工具,能夠搜索、報道和儲存大量的網絡資源。它將互聯網上大量網頁收集到本地,經過加工處理變成數據庫,從而對用戶的查詢內容做出回應,提供用戶所需的信息。
目前,搜索引擎按照搜索方式的不同,主要可以分為兩種:一種為目錄式搜索引擎,如雅虎(Yahoo);另一種則為全文式搜索引擎,如百度(Baidu)和谷歌(Google)。特別是知識搜索引擎的問世,它并非一般的搜索引擎,是對傳統搜索引擎進行了補充和延伸,可為網民提供更加知識化、全面化、專業化的信息交流平臺,從而為用戶提供專業性更強、更加學術化的信息平臺。目前,國內這類知識搜索引擎有新浪愛問知識人、中國百科網等,國外有美國的Google Answer,韓國的知識搜索dreamwiz等。
馮志偉在《計算語言學基礎》序中對語料庫的定義是:“為了一個或多個應用目標而專門收集的、有一定結構的、有代表性的、可被計算機程序檢索的、具有一定規模的語料的集合。”這一定義強調了語料庫的三個特征:第一是需要有一定結構;第二是在同類語料中具有代表性;第三是計算機程序能夠檢索到的。
語料庫在翻譯實踐中主要有以下幾個優勢:第一,語料庫已發展成規模宏大、學科全面、內容豐富、語言信息廣的大型綜合性數據庫;第二,語料庫與互聯網相結合,實現了通過計算機進行高效、準確和復雜的分析工作,提高了翻譯效率和質量;第三,利用語料庫定性定量分析法,使翻譯結果更具說服力;第四,語料庫能提供大量的平行文本。通過提取語料庫的搭配順序、觀察匹配程度、詞頻數等,可以幫助譯者確定譯文與原文的詞義對等或不對等關系。
翻譯工作者除了可以通過搜索引擎以及語料庫查找或確定譯文外,還可以通過在線詞典進行搜索,獲取所查找詞匯的中英釋義。在線詞典(Online Dictionary),是指用HTML語言編制的,建立于互聯網環境之上的,可為用戶提供實時共享查詢服務的詞典。與傳統的紙質詞典相比,在線詞典詞匯儲存量大,詞匯更新換代及時,這使得它能夠給用戶提供更多更新的信息。
目前,國內有許多可供選擇的在線詞典,例如有道詞典(Youdao)以及海詞詞典(Dict.cn)。這些在線詞典可提供詞語的同義、反義和雙語例句等信息,幫助讀者獲得一體的、多維的龐大數據庫。有很多半專業詞匯在其他領域也具有專業含義,而因為這些詞匯的基本含義更加為人所知,使得它們在專業領域的含義不易被正確分辨和理解,也不易在傳統詞典中找到,這時可以借助在線詞典。
除此之外,翻譯論壇也是幫助譯者獲取翻譯資訊和尋找翻譯資料的一種方式,比如汽車領域的專業詞匯,網友分享的翻譯經驗和技巧等;在碰到翻譯問題時,可在論壇上提出自己的疑問,并與網友進行討論,參考大家的意見。
譯員在翻譯時,尤其是在處理科技類文本時,需要查閱大量的資料,了解專業背景、相關的平行文本等。而大數據時代,譯者內部認知資源無法順利解決翻譯問題時,通常會以搜索的方式快速獲取即時知識(Ad Hoc Knowledge)。
搜索引擎可為翻譯工作者在龐大的信息資源庫中快速檢索相關的對照文本,幫助提高翻譯的速度和準確性。如果涉及譯者比較陌生的領域,譯者可以借助搜索引擎對譯文進行檢驗,確定譯文的準確性。在術語定義檢索階段,譯者可以通過網頁單語檢索,而在譯文驗證階段,可使用“雙語語境法”進行雙語語境檢索譯文。
除上述的搜索手段以外,當翻譯項目中出現圖紙文件時,譯者對某些術語詞匯所指的事物可能感到陌生,可通過以圖搜圖的方式查找相關專業的圖紙,對比同一位置當中源語的名稱在譯入語中是如何表達的。
翻譯時,利用語料庫驗證譯文在目的語具體語境的使用情況是譯者的常用手段,譯者可直接將備選譯文輸入COCA、BNC等英語權威通用語料庫檢索,查看譯文是否存在于該語料庫、索引行共現語境及其頻數。劉曉東、李德鳳嘗試將COCA英語語料庫應用在商務英語翻譯教學中,以期學生提升對縮略語翻譯的正確率,加強對英文原文的理解,以及驗證翻譯方法的使用。王峰和花萌采用語料庫方法,從句長形式特征以及主題詞共選與隱喻等角度對冰心翻譯的泰戈爾詩歌和其原創詩歌進行對比。由此可見,將語料庫運用在翻譯中是十分普遍的現象,將其運用在半專業詞匯的翻譯當中也具有指導意義。
在翻譯過程中,譯者遇到陌生詞匯或模糊詞匯也常利用在線詞典進行查詢,需要注意的是,各在線詞典各有側重,如有道詞典則追求網絡釋義的海量和精準,網絡搜索功能強大,但釋義豐富程度不足;金山詞霸注重權威和綜合性,釋義準確豐富,但新詞、專業名詞收錄不足,語種少,網絡搜索功能也有待提升。因此,譯者可根據不同需求選擇不同的詞典,以達到理想的效果。
如上所述,快速準確地完成翻譯工作需要專業、可靠的知識、工具、技術等,而譯者翻譯的過程就是綜合利用搜索技術和資源的過程。因此,譯者不應局限于學習與翻譯相關的理論知識,還應多學習一些現代技術手段,從而提升譯文的準確性。
半專業詞匯是指從普通詞匯當中借用來表示專業含義的詞匯,這類詞匯在具體的專業領域可能有其特定的專業釋義。在翻譯時,這類詞匯很容易造成譯者的誤譯或錯譯。因此,譯者可以利用搜索技術對譯文進行驗證,從而提升譯文的準確性。
在利用搜索引擎查詢所需信息時,可通過雙語語境法,即英文詞匯+(中文)線索或中文詞匯+(英文)線索的方式進行搜索。例如:
原文:The SUPPLIER should provide the COMPONENTS on time for MB approval and sample parts must comply with EVERGRANDE's requirements and specifications aboutBIWmatch building and Exterior/Interior match building.
譯文:供方應按時提供元件用于MB(綜合匹配)批準,樣品零件必須符合恒大關于BIW(白車身)綜合匹配和內/外部綜合匹配的要求和規格。
原文當中出現了“BIW”這一縮略詞,通過語境可以了解到,該詞與汽車行業相關,因此,可以通過百度搜索“BIW 汽車”,得知其全稱為“Body in White”中文釋義“白車身”。但需注意,互聯網信息質量不一,準確度存疑,譯者在初次確定其譯法后,還應進行查證,搜索汽車行業術語庫,對“BIW”或“Body in White”的譯法進行驗證。
目前網絡翻譯語料庫眾多,但給出的譯文關聯度參差不齊,而且沒有經過定性定量分析,無法確定譯文的正確性。在翻譯半專業詞匯時,則可以利用較權威的CNKI翻譯助手作為定量定性分析的語料庫,從而判斷半專業詞匯的準確性。例如:
原文:The SUPPLIER has to implement all technicalchangeswhich are required to ensure the COMPONENT and overall vehicle performance and conformity to requirements in the General SOR and the COMPONENT specific SOR Appendix.
譯文:供方必須實施必要的技術變更,以確保元件和整車性能,并符合通用SOR和元件專用SOR附錄中的要求。
從CNKI翻譯助手的搜索頁面輸入要查詢的詞“change”,點擊搜索頁面會顯示檢索的結果。檢索結果表明一般情況下大多數人將“change”翻譯成“變化”或“改變”,但這并不代表汽車研究語境下的使用情況。同時,“change”在原文中與汽車行業相關,屬于技術性詞匯,通過CNKI翻譯助手的專業詞典,在《英漢信息技術大詞典》中“change”譯為“變更”。由此可知,原文中的“changes”在翻譯成英文時應當是“變更”更為恰當。
搜索技術的應用已成為翻譯行業越來越普遍的現象。如今人們對譯員的翻譯質量是嚴要求高標準,在這種情況下,搜索技術對半專業詞匯的翻譯來說可謂居功至偉。它不僅能夠幫助譯者查找半專業詞匯相關的專業資源,驗證譯文的準確性,避免誤譯或錯譯,而且它還能夠幫助譯者直接查找半專業詞匯現有的譯文。但我們也要認識到:搜索技術只是輔助翻譯的一種手段,譯者只有不斷加強自身對相關學科領域的學習,擴充百科知識儲備,才能更好地勝任翻譯工作。