張慧 范曉彬
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010000)
英漢兩種語言都有豐富的習語,習語在日常交際和跨文化交際中發(fā)揮著重要作用。英漢兩種語言習語雖有許多語義相近,但由于不同的自然地理環(huán)境、文化傳統(tǒng)及民族信仰等因素,習語的表現(xiàn)形式也不同,比如中文的“?!焙陀⑽闹械腷ull比喻意義不同,但喻體卻相同,體現(xiàn)了習語的文化獨一無二的特征。由于牛與人類生活密切相關(guān),漢英語言中有許多關(guān)于“?!焙汀癰ull”的習語。牛有吃苦耐勞的本性,故引申為頑強、有耐力,亦可指人的脾氣固執(zhí)、不肯輕易馴服。在中國古代,??梢愿鬓r(nóng)田,提供優(yōu)質(zhì)乳品等。在西方,牛是財富與力量的象征,并常有專業(yè)的斗牛與常民化的奔牛活動。
目前,語料庫在描寫語言學中的地位越來越重要。由于語料庫其信息內(nèi)容具有真實性、廣泛性,且信息容量巨大,使用語料庫可以對研究內(nèi)容進行較為系統(tǒng)的統(tǒng)計分析。研究者通過查詢權(quán)威參考書?辭海??動物隱喻習語詞典??英語詞典??綜合英語習語詞典?等,并借助美國當代英語語料庫(COCA)和北京大學中國語言學研究中心現(xiàn)代漢語語料庫(CCL)這兩個語料庫強大的信息檢索功能,對部分搜集的有關(guān)“?!迸c“bull”的漢英習語進行較為系統(tǒng)的比較分析,了解并學習有關(guān)“?!迸c“bull”的漢英習語在漢英語言運用中的異同。
在中國,牛在人們?nèi)粘I钪杏兄苤匾牡匚?,特別是在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方面,因此漢語中就有大量有關(guān)“?!钡牧曊Z。研究者借助?漢語大辭典?以及?新華字典?,收集到有關(guān)“?!钡牧曊Z共190條,其中,四字成語最多,其中牛字為第一個字的有56個,為第二個字的有72個,為第三個字、第四個字的分別有32、30個,牛字在其他位置的有10個。習語大都與人物性格和情感,事物特征有關(guān)。例如:牛角之歌,吹牛皮等。通過 Merriam-Webster's,Collins Cobuild及?綜合英語習語詞典?,收集到有關(guān)“bull”的習語10余條,這些習語含義更豐富,使用也更廣泛。
比喻是一種常用的修辭手法,用跟甲事物有相似之點的乙事物來描寫或說明甲事物,是修辭學的辭格之一。即使用較為熟悉的事物來解釋說明不為熟悉的事物,從而能更好地理解事物的某一特性,使事物表達更加生動形象。
比喻通常分為明喻、暗喻和轉(zhuǎn)喻,其中暗喻也稱為隱喻。漢語文化較保守含蓄,所以漢語習語中有關(guān)認知詞義的修辭手法上述三者雖都有所涉及,但大多側(cè)重于暗喻、借喻。而英語文化在表達方面較開放直率,英語習語的使用則廣泛使用比喻修辭,從明喻、暗喻和借喻中充分體現(xiàn)其語言文化特色。
研究者借助美國當代英語語料庫(COCA)和北京大學中國語言學研究中心語料庫(CCL)對所收集到的部分有關(guān)“牛”與“bull”漢英習語進行檢索歸納,從比喻的修辭角度,對相關(guān)漢英習語的使用頻次、使用域及其感情色彩進行對比分析,并歸納總結(jié)出其習語所體現(xiàn)的特點。
明喻是喻體、本體、比喻詞同時出現(xiàn)的比喻,是將具有某種共同特征的兩種基本上不相同事物連接起來的一種修辭手法。漢語中使用明喻修辭時,大多用“如”“好像”“像……(一樣)”等這樣的詞體現(xiàn)。明喻的修辭格英文是simile,來自拉丁語中的similis,英文中的明喻體現(xiàn)詞通常有“l(fā)ike”“as if/as though”“be similar to”等,明喻使語言更加形象生動,達到更好的表達效果。
中文有關(guān)“牛”的習語大多與人有關(guān),通過明喻方式得以體現(xiàn)的如:牛高馬大、如牛負重等。通過CCL查詢部分習語的使用頻次,并分析其目標域,語義態(tài)度。習語:牛高馬大、如牛負重、力大如牛的頻次分別是9、20、11;目標域:高大強壯之人、生活負擔重、力量大之人;語義態(tài)度:褒義、中性、褒義。漢語中使用牛進行比喻的詞義多為褒義,大多是關(guān)于牛的強壯,高大外形的比喻,少有貶義。
英文中也有通過明喻手段指人的“bull”習語,如:(like)a bull in a china shop,as strong as a bull...,研究者通過COCA查詢到部分常用bull習語的用法。習語:(like)a bull in a china shop,其總頻次是37;在口語、新聞、雜志、學術(shù)的頻次分別是:7、6、5、2;語義態(tài)度多為消極;As strong as a bull,其總頻次是8;在口語、新聞、雜志、學術(shù)的頻次分別是:0、0、2、0;語義態(tài)度多為積極。英文中使用 bull習語進行比喻也和牛的外形有關(guān),不難發(fā)現(xiàn),這些習語多與人的性格和品行有關(guān),比如strong,且明喻修辭在有關(guān)“bull”的習語中使用頻次不高。
暗喻也稱為隱喻,也是比喻修辭手法的一種。漢語中在詞語結(jié)構(gòu)中沒有連接主體和喻體的比喻詞,而用“是”這一動詞替代,甚至有時無需動詞直接表達。暗喻的修辭格英文是metaphor,根據(jù)Merriam-Webster's,metaphor is a word or phrase for one thing that is used to refer to another thing in order to show or suggest that they are similar.暗喻使語言更加有力,其所強調(diào)的相似之處也更加鮮明突出。
通過暗喻修辭,從牛的外形特征和習性特征映射到人身上,形成“人是?!边@一暗喻概念。中文有關(guān)“牛”的習語通過暗喻方式得以體現(xiàn)的,如:孺子牛,牛刀小試,牛皮大王等。通過CCL查詢部分習語的使用頻次,并分析其目標域、語義態(tài)度。習語:孺子牛、老黃牛、牛皮大王的頻次分別是195、149、14;目標域:甘愿為人民大眾服務的人、老老實實或勤勤懇懇工作的人、吹噓而不干實事的人;語義態(tài)度:褒義、褒義、貶義。通過上述可知,有關(guān)“?!钡牧曊Z語義大多是積極和中性,鮮有消極。與明喻修辭相比,有關(guān)“?!钡牧曊Z暗喻修辭指代內(nèi)容更廣泛,目的域更豐富,使用域也更抽象,在表達人的才能、性格、情感等方面語言更加鮮明。
英文中也有使用暗喻修辭指人的“bull”習語,如:John bull,brazen bull,percentage bull,shoot(the)bull...,這些習語映射人的情感特征及其他方面等,研究者通過 COCA 觀察到“...+bul/bull-”的短語結(jié)構(gòu)的用法特征。習語:John bull其總頻次是65;在口語、新聞、雜志、學術(shù)的頻次分別是:5、3、21、17;語義態(tài)度多為中性;shoot the bull其總頻次是15;在口語、新聞、雜志、學術(shù)的頻次分別是:1、4、2、0;語義態(tài)度多為消極;bulldose其總頻次是249;在口語、新聞、雜志、學術(shù)的頻次分別是:32、55、27、12;語義態(tài)度多為消極。通過上述可知,John bull多用于雜志和學術(shù)語域,有明顯的書面語特征;shoot the bull總體使用頻次不高,且不出現(xiàn)在學術(shù)語域;bulldose使用總頻次較高,且語域分布較為平均,使用較靈活。與“?!睗h語習語相比,“bull”英語習語的語義要更豐富一些。
轉(zhuǎn)喻是以概念鄰近性為基礎(chǔ)體現(xiàn)于整個框架及其部分之間,即轉(zhuǎn)喻的本體和喻體之間的映射是在同一個域中進行的,本體和喻體間是一種替代關(guān)系,也就是通過事物的突顯特征來辨認該事物,兩種事物之間具有鄰近關(guān)系??梢哉f,它是比喻的最高級形式。轉(zhuǎn)喻使語言表達簡潔,形象含蓄,提供了豐富的想象空間。
通過CCL查詢部分常用習語的使用頻次,并分析其源域、目標域、語義態(tài)度。習語:汗牛充棟、鞭打快牛、庖丁解牛的頻次分別是:128、28、93;目標域:藏書非常多、賞罰不明、做事得心應手;語義態(tài)度:中性、貶義、褒義。與前兩種修辭相比,轉(zhuǎn)喻修辭在有關(guān)“?!钡牧曊Z中使用頻次均較高,目標域也不僅體現(xiàn)人的特征,如做事態(tài)度等,也體現(xiàn)事物的特征。其語義也呈現(xiàn)積極和中性的態(tài)度,消極語義相對較少。
英文中也有通過轉(zhuǎn)喻手段指人的“bull”習語,如:bulldog,bull-h(huán)eaded,pit dull,milk the bull...這些習語映射人的性格特征及其他方面等,研究者通過COCA查詢到部分常用“bull”習語的用法習慣。習語:bulldog,其總頻次是 1596;在口語、新聞、雜志、學術(shù)的頻次分別是:76、203、215、37;語義態(tài)度多為積極;bull-h(huán)eaded其總頻次是43;在口語、新聞、雜志、學術(shù)的頻次分別是:2、7、2、3;語義態(tài)度多為消極;pit bull其總頻次是1146;在口語、新聞、雜志、學術(shù)的頻次分別是:113、166、126、12;語義態(tài)度多為消極。Bulldog,pit bull使用總頻次較高,在各語域也均有使用,體現(xiàn)了使用的靈活性;bullheaded整體的使用頻次較低,在新聞語域中使用較高。與“?!睗h語習語相比,“bull”英語習語的使用語域要更廣泛,使用方式也更靈活。
基于語料庫對“?!迸c“bull”漢英習語分析體現(xiàn)了語言是文化的載體,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,所以受各自不同語系文化影響,所體現(xiàn)的語言內(nèi)涵也存在明顯差異。通過漢英習語中比喻的修辭手法對比研究,可以發(fā)現(xiàn)漢英習語在含義及使用方面有相似但也有不同之處,了解其異同可以更好地學習了解漢英文化之間的異同。希望研究結(jié)果能幫助英語學習者更好地理解中西文化,并將所學知識應用于跨文化交際中。