和建英
麗江師范高等專科學校,云南麗江 674100
隨著我國經濟的發展,旅游需求也越來越旺盛,帶來的是旅游產業的飛速發展。特別是近年來,跨境旅游成為了我國游客日益增長的需要。雖然2019年以來,因為疫情導致了旅游產業的暫停,但是隨著經濟和社會生活的恢復,旅游業必然會重新崛起。跨境旅游中,旅游英語翻譯必然變得越來越重要,筆者多年接觸旅游行業,從對行業的認識和實踐中,來探討下旅游英語翻譯。
不同的需求,構建了不同的翻譯模式。從旅游英語的需求出發,要考慮的是游客的語言需求,游客來旅游目的是放松,享受異地的文化和風光,所以旅游英語在翻譯的過程中,要強調語言的趣味性[1]。特別是對于導游、酒店工作人員等一線的旅游從業人員來說,翻譯的旅游英語,不能太復雜專業化,而應該盡可能的趣味化,讓游客能享受輕松趣味的語言文化。
旅游涉及到食住行游購娛多個方面,應用環境復雜,需求多元化,具有非常強的綜合性、復雜性和交叉性,這也會旅游英語翻譯工作帶來了一定挑戰。進行旅游英語翻譯,不僅要求有英語能力,還需要對旅游行業有一定程度的了解,才能進行有效的旅游英語翻譯。
文化是旅游的核心內涵,旅游項目的打造是以旅游文化為中心的,旅游文化也是游客最根本的需求,所以進行旅游英語翻譯,有非常強的文化性的特征,只有全面了解和熟悉旅游文化,才能精準的進行旅游英語的翻譯[2]。
旅游是一個享受美的過程,優美的語言能讓游客形成深刻的記憶,對旅游的風光和文化產生美好的記憶和回味,這就給旅游英語翻譯提出了藝術性的要求。旅游英語翻譯要求譯者構建一個具有藝術性的語言,形成一種美的藝術文化語言符合,幫助旅游產業打造具有藝術性的旅游文化產品[3]。
在旅游英語翻譯中,最容易出現的問題首先是文化差異性導致文化理解偏差,從而讓游客無法準確理解中國文化內涵的問題。最典型的例子是對龍的理解,中國文化中,中國人是龍的傳人,在很多旅游英語翻譯中,龍的形象和文化大量出現,代表的是至高無上的皇權和高貴的形象,但是在西方文化中,龍是邪惡的象征[4]。如果在英語翻譯中簡單直接對龍進行翻譯,很容易讓游客產生文化的理解偏差,對中國龍的文化內涵完全理解錯誤。所以在進行旅游英語翻譯的時候,要特別注意這些文化差異性,對差異較大的文化,有進行必要的說明和介紹,讓國外游客能理解中國文化當中的正確內涵。
隨著我國對外旅游的發展和開放,旅游已經越來越國際化,旅游英語翻譯的需求也在不斷增加,但是現有的旅游英語翻譯人員的素質層次不齊,翻譯成果中還有不少錯誤。特別是在一些5A級景區等較大的旅游產品中,還是存在不少低級錯誤。一方面,旅游企業對旅游英語翻譯的重視程度不夠,很多中小型旅游企業采用簡單人員外包翻譯不注重翻譯質量有關系,另一方面,也跟旅游英語翻譯人員的能力和素質有待進一步提高有關系。尤其是在口譯工作中,很多從業人員并非英語專業畢業,只是有一定英語基礎,經常只能簡單表達英語意思,無法準確翻譯文化內涵[5]。我國旅游英語翻譯人員的整體素質,特別是旅游接待人員的翻譯水平,還有待提高。現有的旅游翻譯成果,有待進一步優化和改進。
旅游英語翻譯起著文化橋梁的作用,對中國文化傳播和對外宣傳,對游客文化的體驗和理解,都起著至關重要的作用。但是到目前為止,政府和企業對旅游英語翻譯重視程度不足,旅游翻譯監管體系不健全,導致了旅游英語翻譯在旅游市場中還是有大量錯誤,很多翻譯的水平和層次還有待提高[6]。
這種兩極化發展主要表現在:在翻譯工作中要么注重尊重西方的文化差異,一味的迎合外國游客的審美與需求而忽視了對傳統文化的繼承與發揚;要么就是在民族主義,地方主義思想的影響下,完全按照自己的語言與表達習慣進行相關的旅游英語的翻譯而忽視了翻譯的本質是為了實現溝通的順利進行。如果對方對我們要表達的內容一頭霧水,或者渾然不知,這也不是我們翻譯工作的初衷。
文化是旅游的靈魂,旅游英語翻譯也應該以文化為核心,根據不同的旅游翻譯需求,形成多樣化的旅游英語翻譯的應用。在進行旅游英語翻譯的時候,既要忠實于原文,又不要完全拘泥于原文,考慮實際旅游英語應用的場景和需求,在不影響原文基本表達的前提下,有針對性的靈活的來處理要翻譯的信息,用生動、簡潔的語言表達,把文化內涵傳遞給游客,起到旅游英語翻譯的核心文化的傳播作用。
中國歷史文化源遠流長,博大精深,與西方文化體系有較大的差異性,如果沒有中國文化的背景知識,很多外國人很難理解相應的文化內涵。在進行旅游英語翻譯,碰到歷史典故、文化名人、傳統習俗等,而又沒有必要的上下文背景的時候,必須采用增譯和釋譯的方法,簡潔高效的對相關內容進行拓展,才能讓游客準確的理解文化內涵,真正體驗到核心的文化內容。
中西方文化有很大的差異性,但也有不少雷同或者類似的文化點,碰到相應內容的時候,我們可以采用借用和文化類比的方法進行旅游英語翻譯,讓游客能從自己熟悉的文化符號中,迅速并準確的理解中國的文化內涵。
中文喜歡通過旁征博引、大量論證的方式來表達,內容非常豐富,也有很多文化內涵,但如果這些內容都通篇翻譯過來,游客由于沒有相應的背景文化,理解起來會非常吃力,也不符合旅游英語翻譯要通俗易懂的基本特征。比如在很多旅游景點,有大量古代詩詞,整體翻譯過來會很復雜。在碰到這些問題時,可采用刪減的方法進行旅游英語翻譯,盡量用簡單準確的語言,把關鍵信息表達出來就可以。
在很多旅游企業,旅游英語翻譯很多時候當成了一種附屬設施和配備,往往對旅游英語翻譯的重視程度不足,甚至有很多錯誤的翻譯使用在旅游基礎設施中。實際上,旅游英語對于文化有很強的輻射和促進作用,優秀的旅游英語翻譯,形成了對旅游產品和項目的一種升華。必須要注重旅游英語對旅游的文化輻射和促進作用,通過優秀的旅游英語翻譯,促進旅游文化的傳播,形成更多的人文的影響了,并促進經濟效益的增加。
綜上所述,旅游產業的發展,帶動了旅游英語翻譯的需求。旅游英語翻譯具有語言趣味性、綜合性、復雜性、交叉性、文化性、藝術性和簡單易懂的基本特征。在旅游英語翻譯中,存在文化差異導致游客無法準確理解中國文化的內涵,旅游英語翻譯人員的素質層次不齊,翻譯成果中還有不少錯誤,政府和企業對旅游英語翻譯重視程度不足,旅游翻譯監管體系不健全,翻譯呈現兩極化發展的問題。可以通過以文化為核心的多樣化翻譯應用,采用增譯和釋譯的方法來,采用借用和文化類比的方法,采用刪減的方法,注重旅游英語對旅游的文化輻射和促進作用來促進旅游英語翻譯的發展。