999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下西安文化旅游外宣翻譯的規范化探討

2021-11-22 11:41:44
當代旅游 2021年20期
關鍵詞:旅游語言信息

岳 佩

陜西能源職業技術學院,陜西咸陽 712000

引言

外宣翻譯是翻譯的一種特殊方式,在全球經濟化發展背景下,世界人民了解中國,是以漢語文字作為信息,以英語等一些語言作為載體,以社會上媒體作為宣傳渠道,以國外友人、外籍的游客為對象來開展交流活動。當前旅游外宣翻譯出現了語言表達不夠精準、語言失誤的問題,這就會影響到西安城市文化的傳播,也會損害西安城市的形象。

一 中西方旅游文化對比研究

國內多數城市有著悠久的歷史,城市有近5000年的歷史文化,歷史厚重,在國內也有大量的民族,不同地區具有豐富的民族特色文化。旅游外宣文件資料會向國際游客介紹風景名勝,城市的發展歷史、文化和城市的人文,豐富外宣資料會宣傳歷史文化及景點的信息來吸引游客的關注。中國和西方在道德觀、價值觀等方面有著一定的差異,具體表現在旅游方面的差異,會顯示出旅游文化的巨大差異。在旅游目的方面,西方民眾到外旅游更多是了解當地的文化歷史,了解當地的風情及習慣。通過對西方部分國家友人來到西安城市的動機進行調研分析,發現他們第一是想了解當地民眾生活,第二是了解當地的文化歷史,第三是觀光,第四是品嘗美食。然而,國人在出門旅游時,更多是為了擺脫現實的煩惱,欣賞大自然,來參觀歷史古跡。其次,從價值觀差異方面來講,中國人也受到了儒家思想影響,注重等級的差異性,并宣揚天人合一,忠孝仁義,是價值衡量的基本標準。同時,也強調了重義輕利,而西方人信仰上帝,他們相信通過自己的努力就可以實現自己的抱負,滿足自己的愿望,他們更多的是想控制自然,改造自然,西方人更致力于去向外擴張,掠奪屠殺,進而獲取更大經濟利益。在審美情緒等方面,西方人們受到亞里士多德的影響,及西方的部分人群更加注重物體和人分離,更加偏重對客體的分析,會直面物體的本質,進而展現出事物的全貌,他們對待事物理性思考,研究進行改造,重視邏輯思維,強調利用科學手段來對事物進行精準的觀察。但中國更強調了人與自然和諧共處,在國內藝術,不僅僅簡單模仿大自然,更多是能表達對自然的情感,不再是展現出外物的原有內容,更多是在于事物內在本質的研究。國人注重藝術表達的感受,更強調人與自然環境的和諧共處[1]。

由于國人與西方民眾在景區旅游的目的、價值觀等方面產生了差異,國人與外國友人沒有產生一樣的情緒感受,因此就要在翻譯時,采取恰當的策略,進而加深對文化層次深度理解。

二 生態翻譯學

翻譯的本質就是翻譯人員適應翻譯生態環境而做出的合理選擇,在翻譯時,翻譯工作人員應該選擇交替式的翻譯方法、工作原則,要站在多個角度上研究景區的歷史信息。選擇合理的翻譯工作方法,在旅游文化語言等多個層面來恰當性選擇和轉換,翻譯文本評價標準也是多元化的轉化。翻譯者應該在什么樣環境中來靈活選擇策略,站在多維度的角度選擇使用,如語言維度、文化維度、交際維度的選擇與使用,使其能夠符合當前社會的發展需要[2]。

(一)語言維度的選擇與適應

語言維度的選擇,即適應歷史文化,作者在翻譯文字時,能夠合理選擇一個表達形式,對語言的形式做出適應性的科學轉化。合理選擇,也在多個角度、不同層面來進行,每個語言都有自己的獨特特征,在進行語言交流時,尊重語言的基本特征。英語的主謂賓主要是在人稱、時態的多個方面比較一致,而漢語則要求語義一致,英語詞匯內涵比較廣泛,需要依賴于上下文來理解詞匯,各詞匯獨立性比較小,而漢語對上下文的依賴性不強,獨立性較強,而且詞語有更強的延伸性。例如,在英語中介詞比較多,用介詞來連接,而漢語多用動詞來表達。外宣翻譯和文學的翻譯都是通俗的翻譯工作,實務傳遞,然而又屬于不同的翻譯種類,外宣翻譯也屬于社會應用類型的翻譯。翻譯包含了大量歷史文化,經濟、旅游等方面信息,文學翻譯是藝術類的翻譯,它主要是應用字樣,準確去表達出藝術的內涵,使翻譯人員和讀者都能夠在閱讀文字時,得到美的感受。外宣材料屬于信息類型的資料,該功能是能夠提供物體實際信息,而且語言維度也具有更強邏輯性,語篇重點是翻譯的內容,以傳遞知識的內容作為指引目標,翻譯工作方法要以直白語言,明晰化作為主要方向[3]。

(二)文化維度選擇與適應

在文化交流中,人員在翻譯文本資料時,有更強烈歷史文化思想意識,能夠認識到翻譯工作,也是文化交流與人員交流,克服在歷史文化方面所產生的差異性障礙,要保證信息文字表達更加精準,實現信息文字的交流,不同人群都會生活在特殊語言環境中,而且人們每時每刻都會被文化所影響。因此,在翻譯語言文字時,要經常去掌握好歷史文化所產生的背景,以及出現的文化理念方面的差別,最大限度地縮短差距,進而實現傳播國內文化的目的。語言文字也是目前歷史文化的一個關鍵組成,是我國傳統文化的重要載體,在一定歷史條件地理環境中,社會公眾有不同的信仰,有著不同的生活習俗,這就造成了語言文化的千差萬別,不同語言詞匯所展現出來不對應、不重合的現象,就無法產生語義方面的共鳴[4]。

(三)交際維度的選擇與適應

外宣翻譯會跨國界、跨文化、跨語言,是一種復合型的交際活動。旅游外宣的翻譯,其最大的目的就是能夠讓游客接觸中國傳統文化,促使游客有更濃厚的興趣,進而通過翻譯,來促進各地區文化交流。因此,要了解當下游客思想文化和交際思維習慣,將旅游文本信息最大化展現給游客,這樣才能夠提高外宣翻譯的效果。

三 跨文化視角下的旅游外宣翻譯原則分析

(一)翻譯時不要暴露個人的目的

在進行旅游外宣翻譯時,不要帶有濃厚商業經營色彩,讓外部游客能夠直接查看到旅游景區歷史文化相關的信息即可。如果在翻譯時摻雜一些商業經營色彩,那么就會讓游客們感覺到翻譯人員更多是為了自己的利益。在外宣資料翻譯時,要能夠被外部游客所接受,要掌控好翻譯尺度。通過利用一些潛藏手段方法來讓游客提高對旅游資料的接受程度。在翻譯時,翻譯人員還要結合外國游客受眾接受程度,將我國景區的旅游優勢顯著發揮出來,這樣能夠進一步提高景區在國際上的影響力。

(二)翻譯時要圍繞著語篇來展開

在翻譯旅游景區對外宣傳資料時,要重點關注一些景區專屬名詞翻譯,還要兼顧到整篇外宣資料的翻譯,要保證語義連貫,沒有錯誤。文章中的語句段落,也許更多的是為了真實表達出景區的歷史文化信息,這樣才可以將景區真實信息傳達給游客,解釋翻譯能夠忠于原文。翻譯人員整個工作都要圍繞著語篇作為核心,要保證材料語句優美富有活力。外宣資料翻譯若想做到優美并且通順、標準,翻譯人員要具備扎實的寫作功底,有更強的知識積累,從而控制好不同語言的語篇。在翻譯時,還要實現靈活切換,這樣會得到更完美的翻譯效果。

(三)翻譯促進外國友人對中國文化的了解

由于世界上不同國家,其文化觀念、政治制度、經濟發展水平和社會公眾的思想意識形態都存在差異,這就造成了不同國民行為價值觀念有很多差別,這種差異稱為文化鴻溝。對外的旅游宣傳文件資料的翻譯,就要破除這種文化鴻溝。翻譯工作人員要增強景區與游客之間的聯系溝通,提高不同社會公民對中國文化的理解,也能夠讓游客通過閱讀外宣資料了解到景區的基本信息以及景區歷史發展。讓世界游客對中國文化有一定了解認知和興趣,國內的旅游景區才可以獲得更進一步的發展。為了讓世界各國受眾都接受、尊重我國歷史文化,那么譯者就需要利用外宣資料翻譯,傳達出中國景區文化,加強游客對文化深度的理解,要結合不同國界受眾的認識能力來翻譯資料,使翻譯出的資料更加切合于游客的興趣。

(四)翻譯時要重點關注政治性原則

在旅游對外宣傳資料翻譯時,有些文字信息具有明顯的政治傾向性,因此翻譯人員需要重點關注這些文字的政治性。旅游外宣資料的翻譯,難免會涉及國家的產業發展政策及國家的領土完整、主權的相關敏感詞匯,盡管是旅游業,但是也會出現一些政治性的語言文字。因此,翻譯人員在跨文化對外宣傳資料翻譯時,要對這些政治性文字有深度分析,反復推敲,避免觸碰到敏感話題。當前我國與西方各國在意識形態上存在巨大的差異,為了避免這種文化差異,給后期的旅游宣傳工作帶來阻力,就需要在翻譯資料時以嚴謹的態度展現出我國博大的文化,展現出我國豐富的旅游資源。

四 旅游外宣翻譯方法

(一)直譯或者直譯加注

直接翻譯會更加精準去闡明原作的意思,不會出現語義失真的問題,隨意增加或者刪除原有文本的信息,要保持原本的文字。目前旅游外宣中的基礎的分析方法,它適用的目標群體能夠正確輕松讀懂并理解外宣的資料信息。

(二)音譯或者音譯加注法

在應用音譯的方法時可以保留原文的基本意思內容,可以保留原文的語義,音譯法主要用來翻譯人名、地名、節日的名稱。

(三)意譯

意譯是從文本的英文意思出發,要求能夠將原文本意思信息表達出來,不太過分去強調對細節文字信息的分析,要求譯文的信息更加流暢。意譯適用于原文本詞句更加難讀的文章結構及句型比較復雜的文本信息。

使用意譯的方法可以展現出漢語美型的意境,英文則是比較簡潔干練,同時語言文字表達更加直觀,這就符合了當前英語語言使用者的欣賞特點,也能夠更加便捷去展現對外的宣傳效果[5]。

五 旅游外宣翻譯的策略

曾經德國有一位思想家,站在不同的立場上提出了歸化及異化的旅游翻譯策略,他倡導翻譯人員在翻譯原文時,要根據景區的目標受眾群體的認知水平和知識結構,以及旅游者的文化氛圍來表達原文的意思,在翻譯時,由于文化的差異,需要翻譯人員掃除景區的文化與旅游者自身的文化性觀念的障礙,這樣才能夠使得游客更加關注于獲得旅游信息,使用歸化翻譯策略,容易使游客們接受旅游信息,但是這種翻譯角度不太有利于將原文真實含義表達出來,異化的策略更加關注于原文化內翻譯真實含義的表達。在旅游外宣資料翻譯期間,翻譯工作人員使用異化策略及規劃對策,并且實現兩種翻譯工作方式的互補,這樣會提高翻譯的水準。翻譯人員在考慮選擇哪種翻譯策略時,還要深度結合實際翻譯外宣工作的要求,來做出合理的選擇。為了能夠進一步增強游客對旅游景區信息的理解,使用歸化翻譯策略,針對于外國的游客,翻譯人員要應用異化翻譯策略來表達,這樣能夠推動旅游文化發展及旅游資源推廣,進而使得外國的游客也可以通過翻譯人員提供的翻譯材料,來增強對旅游景區文化的深度認知。翻譯資料目的就是為了傳達出文本的可讀性及信息快速的傳遞性,使用歸化的翻譯策略,具有更高的可讀性,而異化的分析策略則具備更高的文件傳遞性。在跨文化的視角下翻譯內容,就可以明顯看出旅游外宣資料的翻譯主要是為了傳播文化、宣傳文化,進一步強化異國人們對本國文化了解的興趣。旅游資料翻譯更多是為了向外部傳達旅游景區的信息,傳播區域文化,激發外國游客對于本國文化的了解興趣。翻譯人員在翻譯資料時,還應該重點使用異化的翻譯工作策略,同時將歸化的策略作為輔助,在外宣資料的翻譯時,工作人員會花費大量的心思去論斷與原文相同的詞匯,找出目標詞匯,如果找不到與其意思相近的詞匯,可以通過用注釋方式來闡述詞匯的真實意思。翻譯文章大多數詞匯都要為公眾所熟知,因而盡量讓篇章的真實含義向著作者原意來靠近。

六 結語

生態學翻譯可以加大對西安城市文化旅游的宣傳,對外翻譯工作是實現信息溝通交流的載體。譯員在翻譯時,除了要深入了解到外宣材料,還要明晰中西方文化在思維語言等多方面所產生的差異[6]。在語言維度、文化維度等方面,來針對翻譯生態環境,做出合理適應,選擇制定合理、有效的翻譯策略,進而縮短中西方文化所產生的理解性差異,來實現有效的信息溝通。

猜你喜歡
旅游語言信息
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 久久精品国产免费观看频道| 黄色网址免费在线| 亚洲天堂首页| 国产人人乐人人爱| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产亚洲高清在线精品99| 大香伊人久久| 69精品在线观看| 久久无码av三级| 欧美激情成人网| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲视频免费在线| 九色综合视频网| 欧美色伊人| 亚洲美女视频一区| 毛片免费视频| 黄色三级毛片网站| 国产日韩久久久久无码精品| 久久99国产综合精品女同| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产手机在线观看| 福利片91| 欧美日韩成人在线观看| 性欧美久久| 亚洲V日韩V无码一区二区| 高清精品美女在线播放| 色综合天天操| 国产视频入口| 亚洲成人一区二区三区| 91久久国产热精品免费| 国产一区免费在线观看| 国产白浆在线| 国产欧美日韩另类精彩视频| 成年看免费观看视频拍拍| 一本色道久久88| 色视频国产| 制服丝袜 91视频| 亚洲成人高清无码| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 91免费精品国偷自产在线在线| 四虎在线观看视频高清无码 | 亚洲精品第1页| 国产精品开放后亚洲| 在线看AV天堂| 久久久久九九精品影院| 成人免费午间影院在线观看| 欧美午夜视频在线| 欧美另类视频一区二区三区| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 亚洲免费成人网| 97在线公开视频| 国产亚洲精品97在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 中文字幕在线视频免费| 免费无码AV片在线观看中文| 青青操视频在线| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 色有码无码视频| 美女啪啪无遮挡| 色综合久久88色综合天天提莫 | 无码免费视频| 97成人在线视频| 日韩一级二级三级| 国产精品xxx| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产成人精品18| 国产剧情一区二区| 国产免费观看av大片的网站| 色综合久久综合网| 国产福利免费在线观看| 欧日韩在线不卡视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲精品第1页| 制服丝袜国产精品| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产爽爽视频|