文/北京第二外國語學院 穆軍妮
“特色一流、內涵發展、改革驅動、高校主體”,我國高等教育正處于爬坡過坎邁向世界領先的發展階段。作為“學科資源的支撐者、創新思維的孵化器、科學決策的智囊團、新技術引領的實踐者”,高校圖書館館藏文獻資源建設不僅對推動學校學科建設和教學科研有著至關重要的作用,也對推動高校文獻資源保障體系建設、區域文化研究有著不可忽視的作用。作為一個從事近20年外文書刊編目的老同志,筆者見證了圖書館外文文獻資源建設的全部過程。發現在圖書館外文文獻資源建設過程中,尤其是非通用語種文獻資源建設中存在諸多問題。
共建“一帶一路”倡議,以加強與沿線國家的“政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通”為主要內容,發展和打造我國與“一帶一路”沿線國家的多邊合作。自2013年“一帶一路”倡議提出至2019年10月底,我國已與137個國家和30個國際組織簽署197份“一帶一路”相關合作文件,覆蓋面積涉及亞洲、非洲、歐洲、大洋洲及北美洲等地區。隨著“一帶一路”倡議的不斷深入,非通用語種人才需求呈現急劇增長趨勢。語言的互通,急需大量掌握“一帶一路”國家和地區語言并熟知沿線國的政治、經濟、文化的復合型人才。
隨著“一帶一路”倡議的推進和我國本科專業設置審批權的下放,無論是開設非通用語種的高校數量還是開設非通用語種的數量,都在不斷增加,非通用語種文獻資源館藏量也在逐年增長。根據高校官方網站統計,2013-2018年開設非通用語種課程的本科院校數量由84所增加到162所。高校開設非通用語種專業達到60個語種,涉及亞洲、歐洲、非洲、拉丁美洲、大洋洲等區域的官方語言。在CALIS聯合目錄的官方網站,以語種為檢索點進行檢索統計顯示,截至2020年5月,CALIS聯合目錄非通用語種文獻資源上載語種達到85個語種,其中上載量超過1萬條的有4個語種,超過5000條的有4個語種,超過1000條的有15個語種,超過500條的有8個語種,超過100條的語種有16個語種,其余語種均不超過100條目錄數。筆者就北外、上外、西外、廣外、北二外及川外六所外語院校非通用種開設數量、覆蓋地區和文獻資源館藏的現狀進行調查分析,外語院校授課語種數均遠遠大于館藏語種數,多數語種館藏量偏少,一些新增語種文獻還處于零館藏狀態,非通用語種文獻資源館藏遠遠不能滿足高校讀者的文獻需求。
學校的學科設置、人才培養目標、培養模式都將影響圖書館文獻資源建設的內容和方向。隨著非通用語種的不斷增加,高校圖書館在非通用語種文獻資源建設過程中面臨諸多問題,如:對象國圖書品種匱乏、采購渠道不通暢、編目環節薄弱、非通用語種編目人才短缺、共建共享程度低等。
(一)采購問題。受制于外文原版圖書商品的特殊性,在傳統的目錄選書、書展現采、交換和接收捐贈、零星采購的基礎上,近幾年又出現了在線選書平臺、核心館藏遴選推薦等方式。但在書目質量上存在同質化現象、書目源短缺、采購渠道不暢、采購周期過長、采購價格不透明、加成比例高等問題。
(二)編目問題。1.數據源短缺。編目工作是通過編制目錄來控制文獻的存在狀況及其存在特征,選擇利用外部編目數據資源,有利于提高編目質量和效率,書目數據的規范化、標準化和統一化。隨著非通用語種文獻資源越來越多,外部數據源短缺也愈演愈盛。2.編目員語言能力不足。從事西文編目工作人員的基本要求是須熟悉英語,至少掌握一門外語。隨著外文語種的不斷增加,圖書館編目員不可能全部掌握所有語言,在面臨眾多語種時難免出現語言能力不足的情況,甚至導致有些外文圖書長期未能回溯建庫。3.文獻利用率問題。外文原版圖書因價格昂貴,國內院校一般側重于購買研究或學術級文獻,采購時也會兼顧購買適合基礎教學要求的圖書,但零基礎的學生們仍無力問津原版圖書,對學術層次較深的文獻更是望而卻步,因此產生了“藏”與“用”之間的矛盾與差距。
(一)采購方面。1.頂層設計,建立資源智庫。非通用語種文獻資源因其受眾人數少,語種圖書相對比較稀缺,甚至有些語種采購還受到國際、國內政策影響,應將政府、學校納入建立非通用語種文獻資源智庫的范疇內,佐以一定政策引導,從而確保資源的采購符合學科發展,避免同質化問題。2.優化采購,突出讀者決策。建立健全讀者信息管理檔案,了解和熟悉不同來源、不同內容、不同層次的用戶需求特征和閱讀傾向,設定圖書館一定參數和采選標準,對資源進行選擇、采購和處理,突出讀者決策采購模式,并建立讀者薦購反饋機制的動態管理。3.尋求多方合作,構建一體化平臺?;贑ALIS國內版圖書的采編一體化協作平臺,構建出版商、發行商、館配商協作下的基于“產業鏈數據交換”的非通用語種采編一體化平臺,平臺的順利實施一方面會加速外文文獻資源的采編及共享進程;另一方面還可促進圖書館界自主研發服務系統的發展,并逐步掌握圖書館對其管理系統的發展話語權。
(二)編目方面。1.母語國家數據源。母語國家書目數據源是最能全面性揭示母語國圖書信息的。針對數據源缺少的情況,為實現母語國家數據源下載與套錄的最佳途徑,可以團體或者組織的形式,確立核心和牽頭單位,多館合作,爭取獲得更多母語國家圖書館、數據中心的協商與合作,進而實現文獻資源著錄數據的規范化和準確性。2.編目員。隨著后信息時代和圖書館的改革,編目工作不斷邊緣化,編目編制也在不斷壓縮,非通用語種編目人員更加稀少,在現有情況無法改善的情況下,一方面集合圖書館自身所擁有的語言人才,建立編目員人才庫;一方面鼓勵并加強成員館上傳非通用語文獻資源編目數據;另一方面積極尋求第三方合作,引進有非通用語種編目資質的外包公司駐校,加速高校圖書館非通用語種文獻資源數據庫建設。
(三)整合數字資源。加大非通用語種數字資源的搜集與整合是對紙質文獻資源缺少的有效補充。一方面,零起步的新建語種適宜在專業開設伊始將各類數字資源融入教學,利用網絡資源,將教學資料采集、規整和匯編實現數字化。另一方面,應加強非通用語種數字資源的搜集與整合,聯合一些出版機構、數字圖書館、其他利益相關者共同建立非通用語種學習平臺,充分利用對象國的各種資源,促進非通用語種教學完善和發展。在條件成熟的情況下,非通用語種數字化平臺還可以與對象國資源有效對接。
(四)提高利用率。以“讀者為中心”,建立讀者需求與館藏資源建設體系之間的動態管理,依據讀者需求,不斷優化館藏資源的配置。開展各種推介服務和閱讀推廣,變被動服務為主動服務,引發學生對外文圖書的閱讀興趣,主動了解其閱讀需要,定期向讀者推送優質閱讀書籍及閱讀內容。同時,通過館際互借功能,以區域內、甚至全國范圍內圖書館間文獻資源傳遞,實現文獻資源的最大利用。
為了更好地服務于“一帶一路”建設,可以預見,未來會有更多院校開設非通用語課程或專業。非通用語種文獻建設問題的有效解決是實現非通用語文獻資源共建共享的核心與關鍵,也是各高校圖書館共同努力的方向。