999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中藥說明書功效語的英譯探究

2021-11-24 13:16:58駱東升
現(xiàn)代交際 2021年2期
關(guān)鍵詞:藥品中藥信息

駱東升

(西北師范大學外國語學院 甘肅 蘭州 730070)

在國際化交流的大背景下,隨著我國中醫(yī)藥國際化進程的加快,中藥說明書翻譯成為相關(guān)翻譯工作者必須關(guān)注的問題。正確翻譯說明書是中藥藥品融入國際市場、吸引消費者購買、促進中藥文化與知識在國際范圍傳播的必要條件。[1]在把中藥推廣給國外消費者,使中藥走向國際的過程中,中藥說明書的翻譯至關(guān)重要。筆者將以弗米爾的目的論為指導,通過分析中藥說明書中功效語的語言特點,對功效語翻譯進行探究。

一、中藥說明書功效語英譯問題

中藥說明書主要介紹藥品信息,包括藥品名稱、藥物組成、性狀、主治、使用禁忌等,其中“功能主治”部分在說明書中占核心地位,也是中藥說明書翻譯過程中比較難處理的部分。通過閱讀市場上中藥藥品說明書發(fā)現(xiàn),多數(shù)說明書的翻譯質(zhì)量難以達到閱讀與傳達信息的要求。功效語英譯存在的主要問題有:翻譯缺乏統(tǒng)一標準,版本五花八門;釋義不準確,譯文冗長;選詞不當,可讀性低。這些問題都極大地影響了中藥的功效在國外被認可的程度、國外消費者選用藥品的意向,以及中藥在國際市場的占比,對中藥走向國際市場造成阻礙,也不利于中醫(yī)藥文化的對外交流與傳播。

二、中藥說明書功效語的定義及語言特點

1,.功效語定義

中藥的功效是指藥物的功用,以及藥物進入人體內(nèi)后對機體產(chǎn)生的作用和影響,是中藥學最為核心的內(nèi)容之一。[2]中藥說明中的功能主治部分是介紹藥物功效的重點部分,為消費者購買藥品提供指南。如“999小兒感冒顆?!闭f明書的功能主治為“疏風解表,清熱解毒。用于小兒風熱感冒,癥見發(fā)熱、頭脹痛、咳嗽痰黏、咽喉腫痛”,其中“疏風解表,清熱解毒”屬于功效語。

2.功效語的語言特點

準確地分析翻譯對象的語言特點是譯者實現(xiàn)快速理解其真實含義的重要前提,譯者在掌握語言特點的基礎上,選擇相適應的翻譯方法。功效語多以四字格形式呈現(xiàn),具有簡短凝練、內(nèi)涵豐富、高度概括、對仗工整的特點。語言介于文言文和白話文之間,帶有濃厚的文學色彩及獨特的文化背景。[3]如“同仁堂金匱腎氣丸”功效是“溫補腎陽,化氣行水”,其功效語為“溫補腎陽,化氣行水”,與中國古代樸素唯物主義哲學有著密切的聯(lián)系,有濃郁的哲學色彩。由此發(fā)現(xiàn),中藥功效語多為偏古典的語言,文學性較高。

三、中藥說明書的翻譯目的

目的論(Skopos Theory)是由德國功能學派主要代表人物之一弗米爾最先提出的。目的論指出,翻譯時需要采用何種翻譯方法和策略都取決于翻譯目的,目的決定方式(The end justifies the means)。[4]我們翻譯中藥說明書的目的,一是讓國外消費者了解和熟悉藥品的用法、功效主治、禁忌等基本藥品信息,促使他們選用該藥品,達到治病救人的目的;二是通過藥品“走出去”,傳播中藥文化,讓世界了解中藥。因此,在翻譯中藥說明書時,譯者應首先明確翻譯的目的,以“目的法則”為總體指導原則來指導中藥說明書中的微觀用詞和語法的轉(zhuǎn)換,盡量采用不同的翻譯方法,增加譯文的可讀性和可接受性。[5]

四、中藥說明書中功效語的翻譯方法

1.音譯法

近年來,越來越多的漢語音譯術(shù)語被收錄到英文詞典中,得到國外讀者的接受認可。在中藥說明書功效語翻譯中,一些中國文化特色詞語,譯者可以采用音譯的方法來實現(xiàn)傳遞中醫(yī)文化與譯文的交際目的。

例(1):養(yǎng)陰益氣,清熱活血。用于II型糖尿病患者,無毒副作用。

Nourishing yin to replenish qi and clearing away heat to activate blood circulation.It provides indication for type II diabetes with non-toxic or side effect.

此例中包含兩個四字功效語,分別涉及中醫(yī)的“陰陽學說”與“清熱治法”?!瓣庩枴笔侵袊糯恼軐W術(shù)語,在中醫(yī)領域內(nèi),它是中醫(yī)學說的基本理論核心,近年來普遍接受將其采用音譯法譯為“yin and yang”;“氣”在中醫(yī)中指維持人體一切組織活動的根本營養(yǎng)來源,其譯本有“energy”“vital energy”,但比較統(tǒng)一的譯本為“qi”。在譯文中,譯者同樣采用了音譯法,保留了原有的文化特色與原文信息,也使譯文的讀者能夠看懂。

2.直譯法

直譯法是最常見的一種翻譯方法。在譯文條件許可的情況下,在譯文中既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語言形式相對應的形式。[6]在準確翻譯源語的基礎上,在譯文中采用直譯法能夠最大限度地保留傳統(tǒng)中醫(yī)文化,既實現(xiàn)了傳遞說明書信息的基本目的,又達到傳播中醫(yī)文化的長遠目標。

例(2):清熱化痰、止咳平喘。用于急、慢性氣管炎,肺氣腫,咳嗽痰多、胸滿氣喘。

Clearing away heat to resolve phlegm and relieving cough and stopping asthma.It treats acute and chronic bronchitis,emphysem a,cough,sputum,chest congestion and asthma.

例(3):滋陰補腎。本品用于頭暈耳鳴,腰膝酸軟,盜汗遺精。

Nourishing yin and supplementing kidney.It treats dizziness,tinnitus,weak waist,night sweats and spermatorrhea.

例句(2)的功效為“清熱化痰、止咳平喘”,其內(nèi)部邏輯具有因果關(guān)系:清熱的目的是化痰;止咳后才能有平喘的效果。因此,可譯為動賓結(jié)構(gòu)后接不定式短語。此外,這兩個功效語為動賓結(jié)構(gòu),主題動詞“清、化、止、平”和名詞證“熱、痰、咳、喘”在英語中均可找到對應項“clear、resolve、relieve、stop”與“heat、phlegm、cough、asthma”。例句(3)中的“滋陰補腎”同樣也有相應的譯法,“滋陰”與“補腎”兩功效并舉,可使用連接詞and將其直譯為“nourishing yin and supplementing kidney”。采用直譯法既可以最大限度地保留原文信息,也能讓讀者準確接收到藥品關(guān)鍵信息,實現(xiàn)中藥說明書翻譯的“交際目的”。

3.增譯法

中藥功效語大多以四字格呈現(xiàn),語言凝練,內(nèi)涵深刻,文學性強。翻譯時,若只按字面意思將功效語翻譯出來,容易讓讀者出現(xiàn)理解上的困難。[7]在翻譯功效語時,需增加適當?shù)倪B詞、介詞、代詞或與中藥有關(guān)信息,將原文中簡潔凝練的功效語意義準確清晰地表達出來,使譯文符合目的語行文習慣,以此來幫助消費者掌握藥品信息。

例(4):本品祛暑散寒,止吐止瀉。用于中暑感寒引起:惡寒發(fā)熱,頭痛身倦,胸腹脹滿,嘔吐泄瀉。

The major function is expelling summerheat and dissipating cold,reliving occasional or non-persistent diarrhea and vomiting.It used to relive the symptom of chills,fever,headache,fatigue,fullness in chest,vomiting and diarrhea.

例句(4)清晰地表明該藥是用于治療因中暑而引起的各項病癥。例句的功效分為兩句:“本品……用于……”。為了關(guān)鍵信息呈現(xiàn)清晰,翻譯時,譯者在第一句中增加了“The major function is...”,突出了藥品的主要功效;第二句則突出顯示了該藥的主治病癥,由“It used to relive the symptom of...”來引導。另外,在翻譯功效語“止吐止瀉”時,要清楚此類病癥的特點,嘔吐腹瀉有偶然與非持續(xù)性之分,譯者在譯文中將這一特點通過增譯法體現(xiàn)出來,譯為“reliving occasional or non-persistent diarrhea and vomiting”,這樣可以更為具體地指導消費者選擇藥品,體現(xiàn)中藥的科學性。以上處理方式,一是可以邏輯清晰、準確地傳遞藥品功效,二是將原句松散羅列的四字功效語通過增加連接詞與代詞轉(zhuǎn)換為結(jié)構(gòu)完整、語句連貫的英語句子。

4.省譯法

出于表達全面、語言對仗的目的,中藥說明書中藥品功效信息會有內(nèi)容重復、語義重疊的內(nèi)容。為了使譯文簡明流暢,符合譯語的語言表達習慣,可以采用省譯法,省去原文中的重復內(nèi)容。

例(5):消積化食。用于食積停滯所致的偏食、厭食。

Resolving food retention.It treats anorexia and food preference which caused by indigestion.

例(6):祛痰止咳。本品用于傷風咳嗽痰多。

Expelling phlegm to stop cough.

例句(5)中的“消積化食”意為助消化,“食積停滯”意為食物積在胃內(nèi)沒有消化,這兩個功效語都有內(nèi)涵重疊的部分。為避免譯文語義重復、譯文啰唆,翻譯時譯者采用省譯法,只需取其“助消化,食積”之意,分別譯為“resolving food retention”和“indigestion”。例句(6)中的“祛痰止咳”明確地表明該藥是用來“祛痰和止咳嗽”的,與第二句的“本品用于傷風咳嗽痰多”意義重復,因此只需要翻譯“祛痰止咳”即可。采用省譯法可以使功效語譯文清晰簡潔、信息明確、具有針對性,

5.釋義法

中藥說明書中的功效語蘊含濃厚的中醫(yī)文化,理解起來難度較大。中醫(yī)說明書翻譯面向的是不了解中醫(yī)藥知識的國外消費者,如果僅著眼于文字翻譯,譯文是缺乏可讀性的。釋義法是指在翻譯中對原文中內(nèi)涵較為深刻的內(nèi)容加以解釋,以此來幫助讀者理解信息。對于那些有特殊意義的功效語,可采用釋義法。

例(7):疏風解表,清熱解毒。用于風熱感冒,癥見發(fā)熱頭痛、咳嗽口干、咽喉疼痛。

Dispelling pathogenic factors to relieve exterior syndromes and clearing inner heat to anti-inflammation.It treats common cold due to wind-heat.The symptom is fever,headache,cough,dry mouth and sorethroat.

中醫(yī)藥范疇里,許多日常使用的詞匯都有其特殊的含義,翻譯時需深入思考,避免從字面意義進行翻譯而造成誤譯。原句中的功效語“疏風解表,清熱解毒”為動賓結(jié)構(gòu),含義是:用祛風解表的藥疏散風邪、解除表證;通過清處內(nèi)熱緩解人體上火、發(fā)炎等癥狀。其中名詞“風”并非我們?nèi)粘@斫獾膚ind一意,而是六大致病因素之一,可譯為“pathogenic factors”;“表”是人生病后的癥狀,譯為exterior syndromes;“熱”是六淫中和火同一屬性的致病因素,譯為“inner heat”;毒是指熱邪在人體內(nèi)產(chǎn)生的毒,而不是中毒。因此,原句可翻譯為:“Dispelling pathogenic factors to relieve exterior syndromes and clearing inner heat to anti-inflammation”。

五、結(jié)語

通過對中藥說明書功效語的具體翻譯分析,可以看出,目的論對中藥說明書功效語翻譯具較高的指導意義。在翻譯時,譯者需要考慮中西之間語言和文化的差異,以目的語讀者為導向,做到譯文信息忠實于原文,又不拘泥于原文固有內(nèi)容與形式,靈活地使用適應的翻譯方法和技巧,提高中藥說明書的翻譯質(zhì)量,準確地向國外消費者介紹中藥藥品信息,讓中藥在國際市場上享有更高的份額,獲得更多消費者的認可,推進我國中藥“走出去”的國際化進程。

注釋:

文中各例句均選自www.yao.xywy.com/。

猜你喜歡
藥品中藥信息
是不是只有假冒偽劣藥品才會有不良反應?
中藥久煎不能代替二次煎煮
中老年保健(2021年4期)2021-12-01 11:19:40
您知道嗎,沉香也是一味中藥
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:08:32
中醫(yī),不僅僅有中藥
金橋(2020年7期)2020-08-13 03:07:00
中藥貼敷治療足跟痛
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
藥品采購 在探索中前行
藥品集中帶量采購:誰贏誰輸?
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
中國衛(wèi)生(2014年7期)2014-11-10 02:33:02
主站蜘蛛池模板: 黄色一及毛片| 欧美影院久久| 日本成人精品视频| 亚洲精品片911| 人妖无码第一页| 日韩欧美综合在线制服| 99热亚洲精品6码| 四虎国产永久在线观看| 精品视频一区在线观看| 色婷婷电影网| 成人日韩欧美| 国产精品美女网站| 亚洲人成在线精品| 一级成人a做片免费| 国产成人做受免费视频| 久久国产av麻豆| 国产精品一区二区国产主播| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 青青草一区| 人妻丝袜无码视频| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲丝袜中文字幕| 久久情精品国产品免费| 亚洲精品免费网站| 久久精品波多野结衣| 欧美日韩中文字幕在线| 91在线国内在线播放老师| 91在线激情在线观看| 国产成人高精品免费视频| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品美女免费视频大全| 国内精品一区二区在线观看| 无码网站免费观看| 69av在线| 无码中字出轨中文人妻中文中| 国产欧美日韩资源在线观看 | 欧美精品成人| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲系列中文字幕一区二区| 亚洲视屏在线观看| 亚洲色图欧美视频| 尤物国产在线| 亚洲色图综合在线| 伦精品一区二区三区视频| 日韩国产高清无码| 91免费国产在线观看尤物| 久久96热在精品国产高清| 欧美第九页| 亚洲综合色在线| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲天堂福利视频| 日韩毛片在线播放| 91小视频在线| 福利国产微拍广场一区视频在线| 中文字幕无线码一区| 免费高清自慰一区二区三区| 一区二区午夜| 中文字幕色在线| 国产精品污视频| 国产va在线| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产主播在线一区| 91精品视频在线播放| 91精品日韩人妻无码久久| 91成人在线免费观看| 亚洲国产中文综合专区在| 国产成人禁片在线观看| 精品视频一区二区观看| 婷婷五月在线视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 狠狠亚洲婷婷综合色香| h网址在线观看| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产麻豆va精品视频| 永久在线精品免费视频观看| 老色鬼欧美精品| 九色综合视频网| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲成人动漫在线观看| 欧美日韩中文国产|