999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中哈薩克語句子的焦點分析

2021-11-24 18:46:45古麗江·艾合買都拉
科技信息·學術版 2021年27期

古麗江·艾合買都拉

摘要:信息傳遞以組合結構的方式向外傳遞,很多語言在傳遞期間會被雙方理解成不同的意思,哈薩克語在翻譯過程中也會受到焦點影響,將焦點作為一種標準進行翻譯,是比較有效的翻譯方法。本文從語調標記、虛詞標記和語序標記三個角度對翻譯焦點進行分析,并結合相應的案例分析其語法結構,為相關翻譯人員提供經驗借鑒。

關鍵詞:哈薩克語;焦點;語法結構;信息傳遞

一、焦點解析

焦點是指一個故事或者一句話中比較重要的部分,從語言上看,焦點是指想要傳遞的信息中最想讓對方接收和了解的信息。通常情況下,焦點具有強調的作用,也具備新信息補充作用。本文所探討的焦點是傳遞信息中的核心部分,是翻譯過程中需要格外注重的內容。

二、哈薩克語翻譯標記焦點手段

(一)語調標記

1.語法重音

語調是指語句中的重音部分,按照語句的不同結構,可以將其劃分為語法重音和邏輯重音。語法重音是指在句子結構中,表達核心信息的部分,這部分也被稱之為結構重音,重音的位置受句子結構影響比較大,在句子中承擔著強調的作用。接下來,我們對存在語法重音的哈薩克語進行分析:

例(1):他是我的寶貝(Ол мен?? балапаным)

例句的結構比較簡單、直觀,語法表達重點為“寶貝”。在翻譯過程中需要將重點內容放到“寶貝”上進行翻譯。

例(2):我昨天買了一個漂亮的裙子(Мен кеше ?дем? к?йлек сатып алдым)

該句子翻譯過程中需要對結構重音進行劃分,語法重音在信息傳遞過程中起到了區別限定的作用,例句結構劃分為主要成份和次要成份,重音起到一定的負載作用。因此,翻譯焦點為“昨天”。

例(3):他明天去上班(Ол ерте? ж?мыс?а кетед?)

在此例句中,狀語隨著表達的深入不斷突出,謂語之后的部分被強調出來。根據語言表達結構進行分析,重音落在“明天”,突出了人物、時間等之間的關系。

2.邏輯重音

邏輯重音在人與人交流過程中體現,某一方在進行信息傳遞過程中添加了重音進行語言表達,重音對信息傳遞起到一定的突出、強調作用,是翻譯過程中需要重視的焦點。以下是翻譯哈薩克語中邏輯重音規律。

例(4)我今天是去上班(Мен б?г?н ж?мыс?а барамын)

在此例句中,語法重音和邏輯重音相同,在翻譯過程中為了凸顯出信息表達的強調作用,需要將地點作為焦點進行翻譯,準確的表達出去上班的信息。因此,“去上班”是需要重點表達的內容。

例(5)我是今天去上班(мен б?г?н ж?мыс?а барамын)

從邏輯重音角度對例句進行翻譯,需要明確的重點內容是時間,我是“今天”,不是其他時間去上班。因此,在翻譯過程中應將焦點放到時間上,突出“今天”的信息傳遞。

例(6)是我今天去上班(Мен б?г?н ж?мыс?а бардым)

例句中的邏輯重音為“我”,謂語后面的重音表達起到了強調的作用,是“我”去上班,而不是其他人去上個班,因此,“我”是翻譯中的焦點。

在對哈薩克語進行翻譯期間,需要重點明確語言信息中的結構重音和邏輯重音,翻譯過程中需要準確地表達出表達者所想表達的信息,明確重音焦點,突出重點內容。

(二)虛詞標記

語氣助詞的應用可以起到限制性作用,在某種特定的范圍之內,使用過語氣助詞可以代替部分的名詞以及其他的詞語。

例(7)只有老年人來了(М?нда тек ?арттар ?ана)

在此例句中,翻譯的焦點為“老年人”,通常情況下,哈薩克語在表達的過程中會使用過“qana/?ana”作為語氣助詞,在翻譯過程中需要考慮到具體的語言環境以及虛詞的使用情況,對語句的焦點內容進行明確。

例(8)只有成年人來了(Тек ересектер келд? )

在此例句中,通常會使用“tek”虛詞作為語氣助詞,起到一定的語氣限制作用。與例(7)中的內容不同,使用“tek”作為語氣助詞時,將“成年人”作為焦點,此時會起到限制范圍的作用。

哈薩克語表達中經常會使用一系列的虛詞,對語言內容的表達起到一定的限制作用。在具體翻譯過程中需要明確虛詞的種類以及在句子中所表達的作用,以此為基礎進行翻譯,可以準確地傳遞語言信息,提出表達重點。

(三)語序標記

哈薩克語中經常會使用SOV型的語言結構,這是哈薩克語的特點。按照常規的語言語序對其進行分析,主語后面接著謂語,賓語后面接著謂語,補語和狀語在整個語言表達中放在中心語的前面位置,這是哈薩克語表達過程中比較常見的語序形式。與中文相似,哈薩克語在表達過程中也可能會出現非常規語序的情況,將狀語等進行前置或者將定語和狀語進行后置,表達相應的信息。

例(9)我今天要去博物館(Мен б?г?н м?ражай?а барамын)

在例(9)中,語言的語序表達比較正常,沒有前置或者后置的情況出現,因此,在翻譯過程中將焦點放到“圖書館”上。

例(10)今天我要去博物館(Б?г?н мен м?ражай?а барамын)

例(10)的句子表達在語序上存在明顯的差別。今天前置,在翻譯過程中需要將語序進行調整,準確的表達出表達者的觀點。在對語序進行調整之后,語言表達的邏輯重音發生改變,今天既起到了一定的強調作用,也是需要翻譯的“焦點”。

哈薩克語翻譯過程中需要格外注重各部分內容在句子中所承擔的作用,根據承載的信息和內容對其進行調整,強調。若想在翻譯過程中準確表達表達者的語言信息,可以根據謂語的位置對表達重點進行調整,越靠近謂語的詞語就是表達者想要表達的信息,因此,在翻譯過程中,需要將謂語作為分界點,重新對句子進行規劃,使得翻譯的信息更加準確。

結論:總而言之,焦點劃分和概念分析是哈薩克語翻譯中需要重視的問題。根據語調、語序等內容的分析,可以實現對焦點的標記,準確的翻譯出哈薩克語中所表達的含義,確保信息傳遞的準確性。因此,本文結合相關案例對哈薩克語語法內容進行分析,期望可以為相關翻譯人員開展信息傳遞工作提供經驗建議。

參考文獻:

[1]王海波,苗東霞.少數民族農牧民的國家通用語移動學習研究——以哈薩克族農牧民為例[J].民族教育研究,2021,32(04):50-56.

主站蜘蛛池模板: 国产精品真实对白精彩久久 | 国产97色在线| 麻豆精品在线播放| 欧美中文字幕在线视频| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 国产精品制服| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲精品老司机| 思思99思思久久最新精品| 日韩福利在线观看| 久久久久无码国产精品不卡| 成人免费黄色小视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲第一视频网| 一本大道视频精品人妻| 免费全部高H视频无码无遮掩| 久久网欧美| 91精品综合| 亚洲综合九九| 亚洲综合婷婷激情| 久久精品国产999大香线焦| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产精品主播| 91福利国产成人精品导航| 亚洲人成在线免费观看| 日韩欧美国产三级| 亚洲欧美色中文字幕| 婷婷午夜天| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产免费精彩视频| 九色在线观看视频| 日本手机在线视频| 国产日韩欧美精品区性色| 中文字幕久久亚洲一区| 色播五月婷婷| 98超碰在线观看| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 精品久久久久久中文字幕女| 欧洲成人免费视频| 婷婷丁香色| 欧美成人午夜影院| 国产超碰在线观看| 国产区免费精品视频| 成人精品亚洲| 欧美色视频在线| 伊人成人在线视频| 91九色国产porny| 日韩毛片免费视频| 亚洲一区国色天香| 日本a级免费| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲色图欧美一区| 午夜免费视频网站| 久久精品嫩草研究院| 中文字幕日韩久久综合影院| 精品偷拍一区二区| 成人va亚洲va欧美天堂| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产剧情一区二区| 综合天天色| 国产97公开成人免费视频| 三级视频中文字幕| 国产91精品久久| 精品无码一区二区三区电影| 福利国产在线| 亚洲综合久久一本伊一区| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产喷水视频| 欧美狠狠干| 国产精品第| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产一级毛片yw| 播五月综合| 一区二区午夜| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 直接黄91麻豆网站|