999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

芻議土家族《梯瑪歌》英譯本中的深度翻譯

2021-11-24 18:46:45郭譯丹
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年27期
關(guān)鍵詞:土家族

郭譯丹

摘要:深度翻譯通過在文本中添加序言、注釋及評注等多種方法,將譯文置于豐厚的語言和文化語境中,幫助目的語讀者理解并尊重源語文化,常運用于典籍翻譯之中。土家族長篇史詩《梯瑪歌》是少數(shù)民族文化典籍的重要組成部分,其中蘊含了豐富的民族文化意象,《梯瑪歌》英譯本正是通過添加序言、注釋等方法將其中的民族文化信息較為全面真實的傳遞出來。因此,本文旨在通過《梯瑪歌》英譯本中的具體例子,分析深度翻譯在少數(shù)民族典籍翻譯中的功能與意義,從而促進(jìn)不同文化之間的傳遞與交流。

關(guān)鍵詞:深度翻譯;土家族;《梯瑪歌》英譯本

1.引言

深度翻譯源自于美國文化人類學(xué)家克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)提出的深度描寫理論。20世紀(jì)90年代由美國哈佛大學(xué)非裔文化研究中心的克瓦尼·安東尼·阿皮爾(Kwame Anthony Appiah)首次提出深度翻譯這一術(shù)語。2003年英國翻譯理論家西奧·赫爾曼斯(Theo Hermans)發(fā)表題為“Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation”的論文做進(jìn)一步闡述。在中國,有關(guān)深度翻譯的理論首次引入國內(nèi),見于方夢之先生《譯學(xué)辭典》一書。方夢之先生將其首譯為“厚翻譯”,后在《中國譯學(xué)大辭典》中,該術(shù)語又譯為“深度翻譯”,并逐漸得到接受和認(rèn)可。國內(nèi)有關(guān)深度翻譯的研究是從2005年開始不斷發(fā)展,并且多與中國傳統(tǒng)典籍翻譯研究相結(jié)合,卻很少將深度翻譯引入少數(shù)民族典籍翻譯研究。少數(shù)民族文化是中華文化的重要組成部分,而少數(shù)民族典籍是傳承少數(shù)民族文化的重要載體。但是,少數(shù)民族典籍所蘊含的獨特民族文化意象不僅為翻譯工作帶來了挑戰(zhàn),也為目的語讀者的理解設(shè)置了障礙。“文學(xué)與歷史之間存在著一種對應(yīng)關(guān)系”,《梯瑪歌》是流傳于湘西土家族的吟唱式長篇史詩,其歷史悠久、格局宏大、內(nèi)容豐富,極具土家族民族特色,這為《梯瑪歌》的英譯工作帶來了較大的挑戰(zhàn)。但《梯瑪歌》英譯本中,譯者通過添加序言、注釋等方法將譯文置于土家族的民族文化背景中,使得譯文間聯(lián)系緊密,行文流暢,更易于目的語讀者理解和接受。因此,本文從深度翻譯的觀點出發(fā),以《梯瑪歌》英譯本為例,具體分析譯文中的序言和注釋,以期為譯者的翻譯實踐帶來參考價值,促進(jìn)少數(shù)民族文化走向世界,實現(xiàn)民族文化的正遷移。

2.深度翻譯概述

1973年,美國文化人類學(xué)家克利福德·格爾茨提出深度描寫理論,該理論與傳統(tǒng)人類學(xué)的淺度描寫相對應(yīng),實際上就是指一個厚語境化的過程。受此啟發(fā),1993年美國哈佛大學(xué)非裔文化研究中心的克瓦尼·安東尼·阿皮爾以其對非洲口頭文學(xué)的研究為基礎(chǔ),于論文“Thick Translation”中首提這一術(shù)語,并將其解釋為“通過各種注釋和評注,將文本置于一個豐富的文化和語言的語境的翻譯”。2003年西奧·赫爾曼斯進(jìn)一步探討了深度翻譯,并指出深度翻譯是對現(xiàn)在翻譯研究批評的一部分,也是跨文化翻譯的一個工具。該術(shù)語被引入中國國內(nèi)后,先后出現(xiàn)了“厚翻譯”、“厚重翻譯”、“豐厚翻譯”和“深度翻譯”四種譯法,本文采用的是“深度翻譯”這一譯法。方夢之先生在其主編的《譯學(xué)辭典》中將該術(shù)語首譯為“厚翻譯”,并指出“厚翻譯”這個概念適用于任何其他含有大量解釋材料的譯作,不管這種解釋材料是腳注、評注還是擴(kuò)充的介紹。同時,方夢之先生點明我國晚清翻譯家嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》是我國翻譯史上最典型的“厚翻譯”的例子,“嚴(yán)復(fù)翻譯的一個特點就是,在譯文中富有大量的按語,對原著的歷史背景、作者學(xué)術(shù)觀點的歷史地位、論述的精髓所在、中國傳統(tǒng)文化中的類似理論以及作者觀點中應(yīng)予以商榷之處,均一一指出,對讀者有很大的啟迪作用。”簡而言之,深度翻譯就是通過在翻譯文本中列舉各種注釋和評注,以此重現(xiàn)原作的創(chuàng)作背景及文化氛圍,幫助目的語讀者更好地理解和尊重源語文化,實現(xiàn)文化的正遷移。在翻譯實踐中,深度翻譯常與直譯相配合,為目的語讀者了解源語文化提供了一條新的途徑,這對于少數(shù)民族典籍翻譯大有幫助。

3.《梯瑪歌》英譯本中的深度翻譯

《梯瑪歌》是湘西土家族梯瑪活動中用土家語演唱的古歌,“梯瑪”一詞是土家語的音譯,既指土家族的原始宗教儀式,又指土家族的巫師——敬神的人。《梯瑪歌》以土家語為媒介,以土家族宗教祭祀儀式為載體,在世代土家人中心口相傳。其歷史悠久、內(nèi)容豐富,囊括了民族歷史、天文地理、宗教哲學(xué)、生產(chǎn)勞作、生活習(xí)俗、倫理道德等方面,稱得上是土家族的一部百科全書。不僅如此,《梯瑪歌》還具有較強的藝術(shù)性,集詩、歌、樂、舞為一體,以土家語為表述語言,呈現(xiàn)出韻文和散文的形式,對土家族人文社會影響深遠(yuǎn),是湘西土家族民間文學(xué)中的珍貴文化遺產(chǎn)。

在我國,民族典籍的對外翻譯方式分為兩種格局形式,一種是四行對應(yīng)形式,另一種是兩行對應(yīng)形式,包括漢英雙語對照。《梯瑪歌》英譯本采取的是第二種,以漢英雙語對照形式出版,部分章節(jié)參照原作所附土家語讀音及對應(yīng)的漢譯,使讀者得以了解原作的風(fēng)貌。其中的漢文本為岳麓書社1989年出版,由彭榮德、王承堯整理的《梯瑪歌》一書,英譯文本則是由張立玉主持翻譯、多名青年教師參與、外語教學(xué)與研究出版社出版的。《梯瑪歌》英譯本中添加的序言、注釋便是深度翻譯在此書中的具體體現(xiàn),這為讀者對原文和譯文的理解大有幫助。本文將根據(jù)深度翻譯在書中出現(xiàn)的位置將其分為正文外的深度翻譯和正文外的深度翻譯,從這兩個方面分述深度翻譯在民族典籍翻譯中的功能和意義。

3.1正文外的深度翻譯

在《梯瑪歌》英譯本中,正文外的深度翻譯具體體現(xiàn)在書中的序言、標(biāo)題以及章節(jié)介紹。

3.1.1序言

《梯瑪歌》英譯本的序言有兩部分,一個是由南開大學(xué)外國語學(xué)院教授王宏印先生所作的“梯瑪神歌傳世界,擺手歌舞復(fù)搖擺——序中南民族大學(xué)翻譯的土家族民歌《梯瑪歌》和《擺手歌》”,另一個是由譯者張立玉、李敏杰所作的前言。

在王宏印先生所寫的序言中,從湘西苗族作家沈從文作品,到湘西土家族的原始舞蹈茅古斯,將讀者慢慢引入到湘西獨特的民族文化中。而且,王宏印先生又以北美印第安人的《太陽舞》為例,將之與湘西土家族的擺手歌、梯瑪歌和茅古斯舞類比,串聯(lián)起不同國度中相似的少數(shù)民族特性,更易于讀者甚至是外國讀者的理解與比較。王宏印先生對于梯瑪歌有著自己獨特的理解方式,他將梯瑪與薩滿教的薩滿做類比,讀者更易理解梯瑪在土家族中的地位與作用。除此之外,王宏印先生還對梯瑪歌和擺手歌做了詳細(xì)的闡釋,語言簡潔明了,為讀者提供了較為詳細(xì)的背景知識。

譯者張立玉、李敏杰所作的前言除了描繪梯瑪歌的歷史演變,主要側(cè)重于英譯工作的描述。前言中強調(diào)了民族典籍翻譯的跨學(xué)科性,即民族學(xué)和翻譯學(xué)在民族典籍翻譯中的交叉與融匯,陳列了譯者在翻譯過程中查閱的相關(guān)資料,以及與相關(guān)土家族專家和梯瑪傳人的交流。同時,表明了譯文采取中英對照的方式,并靈活運用音譯、音譯加注等方法以減少“漢語過濾器”的干擾作用。以上這些內(nèi)容,為民族典籍翻譯提供了一個較為恰當(dāng)?shù)姆g思路,即在保留了民族特色的同時增加譯文的可讀性。

3.1.2標(biāo)題

縱覽全書,《梯瑪歌》的形式呈現(xiàn)出前后對照,故而如若前文已經(jīng)出現(xiàn)的部分,在后文中再次出現(xiàn)時,則不重復(fù)解釋。《梯瑪歌》英譯本全文共四十九章,章節(jié)下面又有一百四十五節(jié)。其中八章和十一節(jié)的標(biāo)題有相關(guān)解釋內(nèi)容,下文將選取兩個例子來加以分析。

例1.原文:第七章 請師傅

譯文:Chapter Seven? Inviting Timas’ Masters

注釋:請師傅是請?zhí)莠斚葞煟^十羅先師、十指先師等等,都是土家巫師所奉的尊神。這一節(jié)似能表明梯瑪很重視“師承”關(guān)系,而師傅又如此眾多。

Timas’ masters refer to the immortals,such as Master Shiluo and Master Shizhi,who are worshipped as gods by the wizards (Timas)of Tujia people.They are also respected by Timas as their teachers.This section seems to show that Timas attach great importance to “the succession of the teaching from a master to his disciples”.

例2.原文:第四節(jié) 托夢

譯文:Section 4? Tuomeng

注釋:Tuomeng refers to the occurrence where the gods appear in one’s dream so that one can make a request or to receive instructions.

例1的標(biāo)題“請師傅”意為“請?zhí)莠斚葞煛保虼俗g者在譯文中增譯了“Timas”,點名了人物關(guān)系,承接前后文。除此之外,譯者對中英文標(biāo)題分別作以解釋,滿足不同讀者的需要。例2標(biāo)題的英譯則是使用了音譯加注,保留了特有的語言表達(dá)方式,隨后再對其進(jìn)一步解釋說明。之所以沒有添加中文注解,是因為“托夢”一詞在中華文化中的意義具有普遍性。以上兩個例子都是通過對標(biāo)題添加注釋,使得讀者更易理解其所蘊含的意義。

3.1.3章節(jié)介紹

全書共十章有章節(jié)介紹,分別為第一章到第五章,第十四章、第十七章、第十八章、第十九章、第二十一章。章節(jié)介紹位于標(biāo)題之后、正文之前,是譯者對于該章標(biāo)題及主要內(nèi)容的解釋,為讀者增加背景知識介紹,幫助讀者理解正文。在第二章的章節(jié)介紹中,譯者還添加了圖片作為補充說明,顯得更為直接明了。下文將選取兩例作簡要分析。

例1.原文:第十八章 備馬

這里是備“寶都海馬”。寶都海馬是拿一條長凳作馬。備馬后,梯瑪手搖銅鈴,坐其上,口中念念有詞,詞意是乘馬上天去捉飛天騾馬。

譯文:Chapter Eighteen? Getting the Horse Ready

The horse that is prepared is named Horse of the Treasure Sea.A long bench is used for the horse.When the horse is ready,the Tima sits on it and waves the bell while chanting magic words about how he flies to Heaven to catch the Sky-flying Horse.

例2.原文:第十九章 起馬

倒騎板凳——寶都海馬。“牛上倒騎,馬上倒騎”。乃牛頭馬面。此時“倒騎”者謂之神鬼之兵。途中還要遇家先。要交管錢,送菩薩,要求男上天時,才去捉馬,即捉飛天騾馬。

譯文:Chapter Nineteen? Riding the Horse

Ride the Horse of the Treasure Sea Backward.That means the Tima rides the bench with his back facing the audience.Generally,Ghost Ox Head and Ghost Horse Face ride,respectively,the ox and hose backward.Those riders are called the soldiers of the Immortals and ghosts.On the journey,they will meet their ancestors,pay for the care-services,see off the Bodhisattva and catch the Flying Horse when the horse flies into the sky.

這里選取的兩個例子是相連的兩章,講述的是梯瑪以板凳作馬來作法時的兩個連續(xù)性動作。雖然翻譯標(biāo)題時將“馬”直譯為“horse”,但此馬非馬,譯者在章節(jié)介紹中直接點明是梯瑪將長凳當(dāng)作馬來使用,同時也還原了梯瑪?shù)囊幌盗袆幼魅鐡u鈴、念詞等,更具畫面感。不僅是這兩例,其他章節(jié)介紹也同樣如此,尤其是在第二章的章節(jié)介紹中譯者還插入了三張圖片作為補充說明。這些章節(jié)介紹為引入譯文起到了重要作用,幫助讀者做好相關(guān)閱讀準(zhǔn)備,了解背景知識,避免了閱讀中的艱澀感。

3.2正文內(nèi)的深度翻譯

在《梯瑪歌》英譯本全書中,正文內(nèi)的深度翻譯將分為腳注、文中和文末過渡性解釋與無正文解釋。

3.2.1腳注

《梯瑪歌》英譯本是漢英雙語對照形式,整本書左半部分是漢語版文本,右半部分是英語版文本,字句一一對應(yīng)。全書中最常見的深度翻譯就是在文中插入的腳注,英語部分腳注數(shù)量多于漢語部分腳注數(shù)量,而且漢語腳注與英語腳注并非是一一對應(yīng)的。例如在第三章臘月堂的第四節(jié)拖磨子中,原文有“廊場”一詞,此處在英文中翻譯為“the place”。因此,相較于英語的簡潔明了,譯者在這里只選擇為漢語添加腳注,即“廊場意為地方”[7]。同是第四節(jié)拖磨子,原文中提到放繩索的長度單位“庹”,此處的英譯文本為音譯“Tuo”。由是譯者在音譯之后添加腳注,“Tuo is a Chinese measurement unit for length.One Tuo is the length of two arms spread of a man”[7]。雖然庹在漢語里并不常見,譯者在漢文本中添加了拼音,但是根據(jù)上下文語境,讀者仍能理解其意。因此,譯者在此處的音譯加注既保留了民族特色,還能便于讀者理解。

3.2.2文中和文末過渡性解釋

文中和文末過渡性解釋,就是在文本中以及文本末尾出現(xiàn)的過渡句,起到連接上下文,刻畫出文本語境的作用。前文提到全書有一百四十五節(jié),其中有十七節(jié)出現(xiàn)文中過渡性解釋,三十二節(jié)出現(xiàn)文末過渡性解釋。在這其中,又有五節(jié)文中和文末過渡性解釋全都出現(xiàn),分別是第二十四章捉魂第四節(jié)卜卦、第三十八章退正月堂第二節(jié)送神出門、第四十五章求子問卦第七節(jié)得粑粑兒子、第四十八章苦蓮?fù)さ谌?jié)鐵錘銅錘打洞門以及第四十九章。以第三十八章退正月堂第二節(jié)送神出門為例,在這一節(jié)中總共有十五句話,分為四個段落。在第一個段落的最后一句“你要點火燒紙啊”后面,譯者添加了一句“香官焚紙”,以此來承接上文。此外在第四個段落前的位置,譯者添加了一句“此時茶婆婆也唱幾句”,以此來開啟下文的唱詞。最后在文末的位置,又添加了一句“送出去后,外頭燒菩薩紙,老司出去吹牛角、回轉(zhuǎn)又唱”,此一段話,又開啟了下一節(jié)即第三節(jié)歇氣扯白,第三節(jié)的內(nèi)容就是老司“回轉(zhuǎn)又唱”的內(nèi)容。這三處漢語文本的過渡性解釋,在英譯本中也一一對應(yīng),使得譯文更具流暢性。譯者補充的這些唱詞外的內(nèi)容,正是與土家族文化研究專家以及梯瑪傳人交流結(jié)果的文本化,而這些都是譯文深度翻譯的一部分。

3.2.3無正文解釋

在《梯瑪歌》英譯本中,第二十五章過乾搭地界九大坡第二節(jié)賞兵和第二十六章七月堂第一節(jié)七月堂丑話辨并無正文內(nèi)容,只有譯者添加的對于標(biāo)題的解釋。賞兵這一節(jié)沒有內(nèi)容,是因為唱到此處,梯瑪便需要休息,賞兵一事由伴師或徒弟代勞,這也是徒弟獨立的最佳時機(jī)。經(jīng)過賞兵,徒弟便能出師,成為獨當(dāng)一面的梯瑪。七月堂丑話辨則是因為“這部分內(nèi)容污穢,不堪入耳”,因此譯者對于這些內(nèi)容做了刪節(jié)。在這兩節(jié)中,譯者皆對沒有正文的原因加以解釋,并且補充了相關(guān)的背景知識,避免了譯文因突然的中斷出現(xiàn)上下文語義的不連貫造成的閱讀困難。同時,譯者也做到了對于民族文化的“取其精華,去其糟粕”,對弘揚優(yōu)秀的民族文化有著積極的作用。

4.結(jié)語

少數(shù)民族文化典籍有別于漢語文化典籍,受到地理環(huán)境以及人口數(shù)量的限制,其留存現(xiàn)狀不容樂觀。“翻譯不僅是語言符號的轉(zhuǎn)碼,也是文化間的互通交流。”對于少數(shù)民族文化典籍的翻譯研究,既是促進(jìn)優(yōu)秀民族文化走向世界,更是對獨特民族文化的保護(hù)和發(fā)掘。但是,獨特的少數(shù)民族文化意象為翻譯工作帶來了較大的挑戰(zhàn)。如何正確的翻譯少數(shù)民族文化典籍是這一跨學(xué)科研究領(lǐng)域的難題,深度翻譯則為此提供了一條途徑。《梯瑪歌》是土家族民間文化的珍貴文化遺產(chǎn),它不僅是土家族的生活百科全書,更是土家族的精神文化辭典。因此,在經(jīng)歷多方調(diào)查的前期資料積累后,譯者通過把這些資料融會貫通,將其文本化于書本上,通過序言的詳述、章節(jié)的介紹、文本的解釋,將《梯瑪歌》置于一個豐厚的土家族文化語境,最終以漢英雙語對照的形式呈現(xiàn)在讀者面前,同時滿足了漢語讀者以及英語讀者的閱讀需求。可以說,《梯瑪歌》英譯本為少數(shù)民族典籍英譯提供一個方向。但是,深度翻譯該翻譯的有多深,注釋添加的有多少,這都是譯者在運用深度翻譯的過程中需要掌握的度。否則,過度的深度翻譯只會導(dǎo)致譯文主次不明,文本冗雜,造成讀者的閱讀混亂。因此,恰當(dāng)運用翻譯策略,做到善譯的靈活處理,才能促進(jìn)不同文化的交流。

參考文獻(xiàn):

[1]Appiah,Kwame Anthony.Thick Translation [J].Calloo,1993(4):808-819.

[2]葛厚偉.民族文化典籍的深度翻譯策略[J].貴州民族研究:2017(3):139-142.

[3]牟佳,周桂君.歷史認(rèn)知與文學(xué)建構(gòu)——以“慰安婦”題材小說群像為切入點,鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019(6):75.

[4]牟佳,周桂君.傳播學(xué)視閾下紀(jì)實文學(xué)翻譯中譯者的歷史認(rèn)知研究[J].外語學(xué)刊,2019(6):112.

[5]方夢之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2003:84-85.

[6]李紅霞,張政.“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J].上海翻譯:2015(2):34-39.

[7]彭榮德,王承堯漢譯、注;張立玉等英譯、注.梯瑪歌:漢英對照[M.]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:x;xx;173;50;311-313;327-329;126;127;550-551;436-437.

[8]孫寧寧.翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯[J].上海翻譯:2010(1):14-17.

[9]王雪明,楊子.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J].中國翻譯:2012(3)103-108.

猜你喜歡
土家族
Dancing for theDead
土家族情歌
三峽地區(qū)土家族擺手舞藝術(shù)特征分析
———評《土家族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究》
人民長江(2019年10期)2019-11-15 03:11:38
土家族
土家族房屋花窗文化內(nèi)涵及其藝術(shù)美——以沿河土家族自治縣為例
川東土家族薅草鑼鼓
56個民族56枝花土家族
啟蒙(3-7歲)(2016年7期)2016-11-07 10:00:33
論明代土家族“土兵”在抗倭斗爭中的軍事貢獻(xiàn)
土家族民歌的藝術(shù)表達(dá)及其文化傳承
民族音樂(2016年3期)2016-06-05 11:33:45
土家族“七”類藥物考辯
主站蜘蛛池模板: 久草热视频在线| 99视频在线免费看| 亚洲妓女综合网995久久| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 五月综合色婷婷| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产精品自在线天天看片| 国产白浆一区二区三区视频在线| 精品无码人妻一区二区| 2021精品国产自在现线看| 午夜精品福利影院| 国产高清在线精品一区二区三区| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产在线一区二区视频| 99这里只有精品免费视频| 伊人久久福利中文字幕| 黄色网站在线观看无码| a天堂视频在线| 亚洲日本www| 五月六月伊人狠狠丁香网| 天天激情综合| 国产97视频在线| YW尤物AV无码国产在线观看| 欧美精品色视频| 欧美精品H在线播放| 亚洲资源站av无码网址| 日本一区二区三区精品视频| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 丁香六月激情婷婷| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲综合第一区| 国产哺乳奶水91在线播放| Aⅴ无码专区在线观看| 国产一区二区免费播放| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 91探花在线观看国产最新| 国产午夜福利在线小视频| aaa国产一级毛片| v天堂中文在线| 毛片免费在线| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产成人无码Av在线播放无广告 | 58av国产精品| 国产精品成人观看视频国产 | 国产真实乱人视频| 午夜福利亚洲精品| 精品1区2区3区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 99精品一区二区免费视频| 午夜福利视频一区| 青青草久久伊人| 午夜色综合| 国产浮力第一页永久地址| 99在线视频免费| 成人一级免费视频| 精品视频在线观看你懂的一区| 成人第一页| 毛片a级毛片免费观看免下载| 欧美日韩动态图| 精品视频在线观看你懂的一区| 精品一区国产精品| 国产成人av一区二区三区| 一级全免费视频播放| 国产成人午夜福利免费无码r| 天天综合网亚洲网站| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲天堂自拍| 日韩福利视频导航| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲五月激情网| 91无码视频在线观看| 在线不卡免费视频| 国产在线一二三区| 无码有码中文字幕| 欧美激情第一欧美在线| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产精品99在线观看| 欧美精品成人| 欧美日韩在线亚洲国产人| 最新加勒比隔壁人妻| 国内精品小视频在线|