999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

PACTE翻譯能力模式視角下The Railway Children譯本評析

2021-11-24 18:46:45李晨琨張允
科技信息·學術版 2021年27期

李晨琨 張允

摘要:兒童文學對兒童在文學方面的啟蒙有著不可或缺的作用,因此對外國優秀兒童文學作品的翻譯就顯得至關重要。國內對優秀外國兒童文學作品的翻譯作品數不勝數,但在其翻譯的過程當中難免會出現不忠實原文、語言粗俗等問題。本文用PACTE翻譯能力模式為理論框架,以The Railway Children的三個漢譯本為例,尋找兒童文學翻譯中所出現的問題和并找到其原因,討論譯者翻譯子能力缺失的方面,希望對今后翻譯出適合兒童閱讀的兒童文學翻譯作品起到一定借鑒作用。

關鍵詞:PACTE翻譯能力模式;兒童文學翻譯;翻譯子能力缺失

一、引言

兒童文學就像是兒童心靈成長的養料,對兒童的健康成長有很大幫助。閱讀和廣泛推廣國內外優秀的兒童文學作品,有助于兒童精神世界的滿足和提升。習近平總書記曾在看望文學界、社科界委員發表的講話中,提出文藝社科工作是“培根鑄魂”的重要工作。李文娜,朱健平(2015)提到中國兒童文學翻譯目前仍是一個十分薄弱的研究領域,不僅研究成果數量少,而且質量有待提高。

二、兒童文學翻譯的研究

國內對兒童文學翻譯的研究最早是從晚清時期開始的,但是當時的譯者主要采用直譯的方法,不適合兒童閱讀學習。后來到了五四運動時期,很多像魯迅,矛盾,周作人等有名的翻譯家對兒童文學作品的翻譯做出了貢獻。這個時期很多國外優秀兒童作品引入中國,譯者也改進了翻譯方式,譯出適合兒童閱讀的兒童文學作品。到后來,越來越多國內學者關注兒童文學作品翻譯的研究。眾多學者將目的論、功能翻譯理論、順應論等翻譯理論利用在兒童文學翻譯當中,并且已有很不錯的實踐效果。《老人與海》《愛麗絲夢游仙境》等經典作品翻譯的研究層出不窮,并且這些研究已經到達一定的高度和深度,但是國內還缺乏一些“新鮮血液”。因此本文選擇英國著名作家伊迪絲·內斯比特的作品The Railway Children三譯本進行評析。分別選自任溶溶譯(2018)《鐵路邊的孩子們》、陳小全譯(2004)《鐵路的孩子》和許楊譯(2015)《鐵路邊的孩子們》。

三、PACTE翻譯能力模式

早在四十多年前便有學者開始研究翻譯能力,經過了長時間不斷地的積累與沉淀,已產生了一些讓眾人接受的理論成果。國內外都有不少學者對翻譯能力有著不同的理解和區分。PACTE小組自1997年組建以來,在翻譯能力的研究方面貢獻極大。這迄今為止是最系統、最持久、最復雜、最全面、最具影響力的翻譯能力模式。1998年PACTE首次提出了翻譯能力模式,其中包括雙語交際能力、語言外能力、專業操作能力、轉換能力,策略能力(或稱為“解決問題能力”)和心理生理能力一共6種翻譯子能力。2000年經過修訂的翻譯能力模式包括5種子能力以及心理生理要素。五種子能力分別是雙語能力、語言外能力、翻譯專業知識能力、工具能力和策略能力。

四、The Railway Children譯本評析

(一)雙語能力

雙語能力指需要用兩種語言進行交流,它包括兩種語言之間的語用,社會語言,篇章、語法和詞匯方面的能力(PACTE 2017)。

例一:“Don’t you do it if it’s wrong,Peter,” said Bobbie; “let me do it.”

任譯本:“如果這件事是錯的,你可別干。”伯比說,“讓我去干吧。”(第27頁)

陳譯本:“彼得,如果不對你就不干了是不是?”波碧說。“那我去干。”(第27頁)

許譯本:“如果不對就別干。彼得,”波比說,“還是我來吧。”(第36頁)

孩子們覺得冷想要生火,媽媽說現在很窮拒絕了孩子們的請求。這時彼得心里打起了小算盤,他想要羅伯塔和菲利斯幫他一起運送煤但又不想告訴他們“煤礦”的真相,例一發生在彼得在面對羅伯塔和菲利斯的拷問下守口如瓶。原文下劃線句子看起來是反義疑問句,實際上他是一個陳述句、祈使句,文中也沒有用問號。在“don’t”后添加主語,起到了強調的作用。任和許將這句話翻譯成陳述句且句子通順語義恰當,而陳將句子譯為反義疑問句是對原文理解錯誤的體現。同時說明了在這句話的翻譯當中陳是由于翻譯能力中雙語能力的缺失導致了誤譯。

(二)語言外能力

語言外能力指的是特定區域或世界整體的顯性隱性知識。它包括(源語言和目標語言的)雙文化知識、(全世界性的)百科知識和(地域特定的)專業知識(PACTE 2017)。

例二:“Tell that to the Marines,” said the Station Master.

任譯本:“誰信你那一套。”站長說。(第30頁)

陳譯本:“你到運輸監督局去說,”站長說。(第30頁)

許譯本:“鬼相信。”站長說。(第39頁)

不出所料偷煤的事情被站長發現了,彼得義正言辭地說自己是采煤的礦工而不是賊,站長才不相信他的話并用例二這句話回應他。過去有人認為在船上服役的海軍陸戰隊員不如經驗豐富的水手堅韌。因為有些海軍陸戰隊員相信荒謬的故事,而水手不會這樣,為了諷刺海軍陸戰隊員的天真,就有人說這句話,因為只有他們才會相信這些話。因此,這句習語被人們引申為了如今的含義。任和許都翻譯出了這個含義,陳顯然不知道這個知識。在這里筆者認為陳雙文化知識中源語言的文化知識略微不足。

(三)翻譯專業知識能力

翻譯專業知識能力是回答翻譯是什么和翻譯有哪些方面這兩個問題的顯性隱性知識。它包括翻譯理論中對于翻譯的功能、翻譯的原則及實際翻譯操作的專業性知識的了解和翻譯實踐中對于工作市場,翻譯簡介的類型,目標觀眾等的了解(PACTE 2017)。

例三:Mother was nearly always out.Meals were dull and dirty.The between-maid was sent away,and Aunt Emma came on a visit.Aunt Emma was much older than Mother.She was going abroad to be a governess.

任譯本:媽媽幾乎一直在外面。吃的東西沒有味道,做的不太干凈。一個用人走掉了。愛瑪姨媽來他們家小住,愛瑪姨媽比媽媽大得多。她要出國去當教師,忙著準備衣服。(第11頁)

陳譯本:母親幾乎總是外出。飯菜做得不僅單調,而且不干凈。家里的女傭也被辭退了。有個埃瑪阿姨有時來家里,她比母親年齡大,準備到國外去做保姆。(第11頁)

許譯本:媽媽幾乎每天都在外面。廚子的幫手被辭退后,飯菜越來越不衛生,樣數也越來越少。艾瑪姨媽來到他們家里小住,她比媽媽年長很多,馬上要出國去當老師,現在正忙著準備衣服。(第13-14頁)

下劃線句子在原文中很顯然是跟后面的句子相聯系。“between-maid”被辭退接著姨媽來了,而不是飯菜單調不衛生了。所以應將其翻譯成“仆人;女傭”,辭退后由埃瑪姨媽來照顧三個孩子的生活起居。因此許將“between-maid”翻譯為“廚子的幫手”,并將其與飯菜單調且不衛生相連接是明顯錯誤的。在這里很明顯許由于缺乏翻譯專業知識的能力造成了誤譯,與原文想表達的意義不符。

據所查資料,“governess”一詞指的是舊時期的“家庭女教師”。十九世紀中葉,英國經濟蕭條,很多中產階級家庭一夜之間陷入赤貧。不少這些家庭出身的女孩們為謀求一份不失體面的工作,就會去到雇主家里作家庭女教師。她們會教很多東西,各方各面的知識和技巧都包括在內。她是一個奇怪的角色,不是家庭成員也不是不同仆人。因此,“governess”一詞在任譯本、許譯本中翻譯為“教師、老師”和陳譯本中翻譯為“保姆”都是不對的。她是當時那個時期一種特殊的職業,區別于普通仆人和老師。在這里三人的翻譯都有違翻譯最基本的原則的“信”,是缺乏翻譯專業知識能力的體現。

(四)工具能力

工具能力主要是將文獻資源和信息通信技術應用于翻譯的能力,這些資源和技術包括:各類詞典、百科全書、語法書、文體書、平行文本、電子語料庫、搜索引擎等(PACTE 2017)。

例四:Next day boxes were filled,and boxes and more boxes; and then late in the afternoon a cab came to take them to the station.

任譯本:第二天把一個又一個箱子裝滿了。后半晌來了一輛馬車,把他們送到火車站去。(第12頁)

陳譯本:第二天開始裝箱。一些箱子裝滿了,又拿來更多的箱子。下午晚些時候,一輛出租車來了,把他們送到火車站。(第13頁)

許譯本:第二天,箱子一個接一個都被裝滿了。快到傍晚時,一輛馬車來接他們去火車站。(第16頁)

世界上最早出現承包出租業務的四輪馬車是在1588年,直到1620年在英國倫敦出現第一家四輪馬車出租車隊。而出租車是在1907年10月才在英國倫敦問世的。這本書在1906年出版,因此文中所說的“cab”一定指的是馬車并非已經是“出租車”。陳譯本中出現了將“cab”翻譯為“出租車”的誤譯顯然是沒有完整查閱資料,缺乏翻譯能力中的工具能力。

(五)策略能力

策略能力可以保證翻譯過程的效率,解決遇到的問題。這是一個影響所有其他子能力的基本子能力,因為它在不同的子能力之間建立聯系,控制著翻譯過程(PACTE 2017)。

例六:Bill the Bargee rose slowly and heavily.But his wife was a hundred yards up the road before he had quite understood what was the matter.

任譯本:開船的比爾沉重地、慢慢地站起來,等待他明白過來出了什么事,他的妻子已經在路上跑了百米左右。(第112頁)

陳譯本:船員比爾緩慢而沉重地站起來。他還沒搞清發生了什么事,他的妻子早就跑出一百多碼,這會兒正跑在回家的路上。(第126頁)

許譯本:比爾笨重地慢慢站起身來,等她明白發生了什么事后,他的妻子已經跑出去幾百碼了。(第149頁)

“yard”是英國制單位,國際通用長度單位。1碼≈0.9144米。許沒有搞清楚換算關系導致誤譯,任和陳的翻譯大體都沒有錯,但是任將碼換算成米更符合中國人的閱讀習慣,尤其能讓中國兒童更好的理解。同時體現了任的工具能力、雙語能力、語言外能力多方面能力的合作與聯系,讓譯文更加忠實,適合中國兒童閱讀。

五、結語

文章以PACTE翻譯能力模式作為理論基礎對比了The Railway Children三個漢譯本,找出了翻譯中出現的一些問題。筆者認為兒童翻譯對兒童影響巨大,因此國外優秀兒童文學作品的翻譯就顯得至關重要,希望今后譯者更加注重翻譯能力的培養。

參考文獻

[1]E Nesbit.The Railway Children [M].Hertfordshire:Wordsworth Editions Ltd.1993.

[2]PACTE.Researching Translation Competence by PACTE Grope.w Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.2017.

[3]李文娜,朱健平.從“兒童的發現”到“為兒童而譯”——中國兒童文學翻譯觀之嬗變[J].外語教學理論與實踐,2015.(02):80-87.

[4]伊迪絲·內斯比特.任溶溶譯.鐵路邊的孩子們[M].上海:上海譯文出版社.2018.

[5]伊迪絲·內斯比特.許楊譯.鐵路邊的孩子們[M].北京:作家出版社.2015.

[6]伊迪絲·內斯比特.陳小全譯.鐵路的孩子[M].北京:人民文學出版社.2004.

主站蜘蛛池模板: 国产福利在线免费| 91麻豆国产视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 成人欧美日韩| jizz国产视频| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 97精品久久久大香线焦| 成人免费视频一区二区三区| 内射人妻无套中出无码| 欧美曰批视频免费播放免费| 热伊人99re久久精品最新地| 久久黄色影院| 亚洲日韩欧美在线观看| 激情综合图区| 亚洲无线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 久久综合色视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 高清国产在线| 蜜桃视频一区| 91国内视频在线观看| 日本中文字幕久久网站| 免费高清a毛片| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产一级视频久久| 日本精品中文字幕在线不卡| 香蕉在线视频网站| 国产在线视频导航| 国产精品妖精视频| 97在线观看视频免费| 玖玖精品在线| 成人福利在线视频| 色有码无码视频| 亚洲欧美在线看片AI| 91毛片网| 国产h视频免费观看| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 欧美啪啪精品| 精品国产一区二区三区在线观看| 99热国产这里只有精品9九| 色天堂无毒不卡| 秋霞国产在线| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产国产人成免费视频77777 | 看国产毛片| 日本免费福利视频| 国产亚洲精品无码专| 国产高清在线观看91精品| 91青草视频| h视频在线观看网站| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产成人亚洲精品无码电影| 永久天堂网Av| 欧美www在线观看| 五月天久久综合国产一区二区| 国产精品性| 99在线视频网站| 日本免费a视频| 国产青榴视频| 日韩免费毛片| 国产精品七七在线播放| 在线观看无码a∨| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产激情无码一区二区三区免费| 欧美视频在线观看第一页| 亚洲天堂网在线播放| 国产精品嫩草影院av| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 91九色国产在线| 欧美亚洲一区二区三区导航| 欧美.成人.综合在线| 九九热精品在线视频| 毛片免费在线视频| 伊人91视频| 亚洲伊人天堂| 欧美成在线视频| 日韩无码黄色| 亚洲无限乱码| 99精品一区二区免费视频| 亚洲无码不卡网|