999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

良渚博物院陶器名稱英譯探究

2021-11-25 10:03:16
現代交際 2021年4期

陳 杰

(浙江工商大學外國語學院 浙江 杭州 310018)

2019年7月6日,在阿塞拜疆首都巴庫舉行的第43屆世界遺產大會上,中國提交的“良渚古城遺址”項目經世界遺產委員會審議獲準列入世界遺產名錄。申遺成功的良渚文化遺址有力佐證了5000年的中華文明。而良渚陶器作為良渚文化最早發現的文物之一和良渚博物院內的重要展品,其名稱中也包含著豐富的文化底蘊,所以良渚陶器名稱英譯固然影響著國外游客探索良渚陶器的興趣和對中國文化的理解。可以說,規范良渚博物院陶器的英譯名稱,能夠在很大程度上推動中國歷史文化的對外傳播與交流,這是一項非常值得研究的課題。

一、功能目的論和良渚博物院陶器名稱英譯

本次研究采用的翻譯理論是德國功能派翻譯理論的代表漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的目的論。翻譯目的論的核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。[1]

根據目的論,翻譯的最高原則是“目的法則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定整個翻譯過程。通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”[2]。除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則,忠實性法則。連貫性法則要求譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,并在目的語文化及使用譯文的交際環境中有意義。而忠實性法則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致,即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。

良渚博物院陶器名稱是陶器展示的一張名片,其內涵豐富,隱藏著文化背景和文化信息,它通過簡潔的文字向人們展示陶器的各種信息,能夠讓國內外游客更好地認識、理解和欣賞良渚陶器。由于中外人民在生活經驗上存在著相同之處,在陶器名稱上出現了少部分的詞義對等的情況。又因中外不同的歷史、特征和習慣,陶器名稱在中英兩種語言中存在著詞義空缺、詞義錯綜的情況。因此,在翻譯良渚博物院陶器名稱時,對上述情況進行梳理,按照功能目的論的目的法則,忠實性法則和連貫性法則,采用多種翻譯策略和方法,忠實傳達原文內容,提高譯語讀者對良渚陶器的探索興趣,從而傳播中國文化的目的。

二、陶器名稱翻譯方法

良渚博物院陶器的種類有盆、壺、杯、盤、鬶、盉、甗、袋足鬶、三足盉等20多種。而眾多良渚陶器名稱體現著不同的文化信息,在對其進行翻譯時發現,陶器的中英名稱存在詞義對等、詞義空缺和詞義錯綜的情況。現就不同情況進行闡述,并提出合適的翻譯方法。

(一)詞義對等

對等能夠體現在不同的層次上 (語境、語義、語法、詞匯),對等的級也不一致 (單詞、短語、句子等),良渚陶器名稱英譯涉及的是詞義對等。古今中外的人民在很大程度上存在著相同或相似的生活經驗,這就導致了5000年前的良渚人民與現代人民使用的陶器類型相似甚至相同。基于此,出土的良渚陶器被賦予同現在通用的名稱,從而實現了陶器名稱在中英表達上的語義對等,例如陶杯、陶盤、陶盆等良渚陶器名稱。

總體來說,這一類陶器名稱的翻譯較為簡易,但為了對良渚陶器名稱英譯進行全面的分析梳理,此處將其單獨列出,并根據功能目的論,對其采用直譯的翻譯方法。直譯既能使譯文保持原文內容,又能使譯文符合譯語的通順流暢。以陶杯、陶盤、陶盆為例。

陶杯、陶盤、陶盆的名稱和功能現在的杯的名稱功能一致,這一觀點在《內斂與華麗:良渚陶器》一書中得到了印證,其作者提到“從形態和體量上看,杯可以用來喝水,也可以用來喝酒;盤可用來盛放干貨以及蔬果;盆可用來盛裝帶湯水的食物”[3],其中陶杯屬于水酒器,陶盤和陶盆屬于盛食器。同時在英文中“cup”指“a small container,used for drinking tea,coffee,etc(一種小容器,用于喝茶、咖啡等)”;“dish”指“a flat shallow container for cooking food in or serving it from(盛食物的容器一種平底的淺容器,用來煮食物或盛食物)”;“basin”指“a large round bowl for holding liquids or for preparing foods in(盛液體或準備食物的大圓碗)”。因此可將陶杯直譯為“Pottery cup”;陶盤直譯為“Pottery dish”;陶盆直譯為“Pottery basin”。

(二)詞義空缺

詞義空缺可表現為:(a)許多詞在不同的語言里有不同的含義。(b)某些詞在另一種語言里沒有對應詞。[4]在翻譯良渚陶器名稱時,尤其是翻譯詞義空缺的名稱時,涉及翻譯目的,譯語讀者等因素,因此以下將從詞義空缺方面分析良渚陶器名稱,并依據功能目的論提出了音兼釋義的翻譯方法。音譯是譯詞法中不可缺少的一種手段,即當源語詞語在譯入語中存在空白,翻譯無法從詞匯、語法轉換的情況下進行時采用的翻譯方法。釋義即解釋法,譯者對原文進行解釋性翻譯,但并不用目的語中的慣用語來替換原文的詞句。[5]

1.同一詞匯在不同的語言里有不同的含義

由于中英文化歷史不同,中英詞匯中出現了一些貌合神離的現象,即“源語和譯入語中形式相同或很相近但意義卻不同,因而給翻譯帶來困難的詞項”[6]。在良渚陶器名稱英譯時,對于不同語言中擁有不同含義的陶器名稱采取音兼釋義的翻譯方法。陶甕即是一個很好的例子。

良渚博物院展覽的陶甕是一種儲物或儲水的儲藏器。若將其直譯為“urn”,則有失妥當。首先“urn”一詞的釋義為“a tall decorated container,especially one used for holding the ashes of a dead person(一種高的精致的容器,尤其用來盛放骨灰)”。如果簡單地將良渚時期的陶甕和仰韶文化中的甕棺相提并論,與“urn”是用來盛放骨灰的特殊用途相對等,則是將“甕”所處時期進行了移花接木,得到的翻譯必是不忠實于源語的。其次,“甕”和“urn”的文化內涵不同。英國浪漫派詩人濟慈所寫的《古甕頌》,通過描繪古甕上的一幅畫,借古甕之口揭示了“美即是真,真即是美”的結論,這在良渚陶器上并未有所體現,況且良渚時期距今約5300—4000年,當時的人類并不會刻畫《古甕頌》中古甕上精美的圖畫。可見直譯不僅會帶來造成譯文的不當,還會使得國外參觀者在欣賞陶甕時想起先入為主的文化信息,造成誤解。因此可采用音兼釋義的翻譯方法,根據甕的作用,即儲藏器,進行翻譯。而在英文選詞時,將儲藏器譯為“vessel”,并不十分恰當。因“vessel”一詞的含義為“a container used for holding liquids(盛液體的容器)”,但是根據考古發現,陶甕并不只用來盛放液體,也可盛放食物和蔬果,而“container”一詞的含義為“a box,bottle,etc.in which something can be sorted(裝某物的盒子、瓶子等,用于儲存某物)”。通過對比,發現“container”一詞更能概括說明陶甕的功能,更加準確,所以將陶甕譯為“Weng-pottery container”。一方面通過音譯讓人們認識良渚陶甕,另一方面通過釋義其功能,幫助譯語讀者更好地理解陶甕,從而體現中華文明祖先在器具制作和使用上的偉大,達到宣傳中國文化的目的,符合功能目的論的三法則。

再如陶豆,陶豆為由基座支撐,用于盛食物的盤子。《孟子·告子上》中的“一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。”的“豆”字也是以其作為盛放食物的量詞來理解的。英文中也存在“豆”的對應表達,如“bean”“pea”。然而“bean”和“pea”都是作為蔬菜食用的植物,這兩個詞與陶豆可謂是風馬牛不相及,屬于詞義空缺的范疇。因而即使豆在英文中有對應稱謂的詞匯,依然不能直接翻譯,而應采取音兼釋義的翻譯方法,采用音譯“Dou”譯出其準確的中文表述,再對其作為“盛放食物的高足盤”的功能釋義為“pottery pedestal plate”,因此陶豆可譯為“Dou-pottery pedestal plate”.

2.某些詞匯在另一種語言里沒有對應詞

在中英互譯過程中,中國傳統文化特色的詞匯在英語中找不到對應或相近的表達方式,造成詞義空缺,反映到良渚陶器名稱上,指的是良渚陶器在譯語中沒有其“對等語”或“對應語”,在良渚陶器英譯時存在許多詞義空缺的名稱,例如陶鬶、陶甑等。在對其進行翻譯時,可采用音兼釋義的翻譯方法。

陶鬶是中國古代一種陶制炊具,口部有槽型的“流”,主要用于燉煮羹湯鑊溫酒,做好后作為餐具直接端上筵席。陶鬶為中國特有,在英語世界中并不存在,也沒有“鬶”的對等詞。因陶器名稱翻譯目的是使翻譯在譯入語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用,也符合功能目的論的目的法則,從而更好的促進良渚文化的傳播,因此將陶鬶進行音兼釋義,保證源語意義的對應轉換和譯文優勢不受損害,保證譯語的可理解性,從而加深國外游客對于良渚陶器的認識。根據陶鬶是一種可同時作為炊器和飲器的陶器,在英語中因此,陶鬶可譯為“Gui-pottery drinking &heating vessel”。

良渚博物院內的陶甑在英語中也沒有對應的詞,是陶制炊器。圓形,底有方孔或圓孔,有的在器壁近底處也有孔,置于鼎、釜等上面蒸食物用,因此陶甑的功能即用于蒸煮食物,屬于蒸煮器,類似于蒸籠,可將陶甑先進行音譯,其次在解釋其功能,最終可譯為“Zeng-pottery steamer”。

(三)詞義錯綜

在良渚陶器名稱中,不單只存在詞義對等和詞義空缺如此絕對化的名稱,還存在著由詞義對等和詞義空缺的詞匯共同構成的名稱,最為常見的當屬器形和詞義空缺陶器名稱的搭配,如陶袋足鬶。針對這種組合式的陶器名稱,采取直兼釋義的翻譯方法。

以陶袋足鬶為例,首先從名稱中可以看出,“袋足”體現了陶鬶的形狀,在英語詞匯中也有與之相對等的詞匯,可對其進行直譯,譯為“baggyleg”,如此,譯文不僅生動形象,又能忠實于袋足的形狀,盡可能地貼近了原名稱,同時還使得譯文的通暢程度與原名稱一致。而陶鬶在上文中已提到用音兼釋義的方法,但倘若此處墨守成規,使用音譯翻譯方法,一方面會造成英譯名稱冗長、混亂;另一方面,考慮到實際情況中良渚博物院中陶器展品位于一處,游客在參觀博物院之后,定會理解鬶的讀音,因此沒有必要再將其音譯,對詞義錯綜的良渚陶器名稱采用直兼釋義的翻譯方法也符合翻譯目的論的三法則,可將其譯為:Pottery baggyleg drinking &heating vessel.

再如“橢圓形陶豆”,通過名稱能夠看出,此陶豆的形狀為橢圓形,而對其進行翻譯時,譯者應該將器形譯出,使譯語讀者更加直觀地了解其表征,即采用直譯的方法將橢圓形譯為“oval”。而陶豆依舊屬于詞義空缺的詞匯,可譯為“pottery pedestal plate”此處不再贅述,但值得明確的一點是,橢圓形陶豆應譯為“Pottery oval pedestal plate”,將“pottery”置于“oval”之前,從而與整個陶器名稱英譯統一起來。

三、結語

良渚陶器是構成良渚文化的重要組成部分,而博物院內的陶器展品名稱的英譯質量關乎能否優質地傳播良渚文化,陶器名稱翻譯就顯得愈加重要。每一位譯者都應進行深入研究,充分了解良渚文化內涵,秉承精益求精的翻譯態度,提高譯文質量,促進良渚文化的宣傳與傳播。

主站蜘蛛池模板: 国产清纯在线一区二区WWW| 国产精品久久久久久搜索| 免费一极毛片| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲高清国产拍精品26u| 久久国产拍爱| 亚洲欧州色色免费AV| 久草视频精品| 国产在线视频二区| 91网址在线播放| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 成人综合久久综合| 日本人妻丰满熟妇区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美日韩中文国产va另类| 欧美一道本| 国产精品xxx| 毛片网站在线看| 一区二区三区国产精品视频| 午夜无码一区二区三区在线app| AV网站中文| 精品久久久久久久久久久| 国产精品观看视频免费完整版| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| a色毛片免费视频| 亚洲无码高清一区二区| 中文字幕日韩丝袜一区| 美女被狂躁www在线观看| 爆操波多野结衣| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产精品无码在线看| 国产99在线观看| 99性视频| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲综合专区| 依依成人精品无v国产| 狼友视频一区二区三区| 久久国产拍爱| 手机在线免费不卡一区二| 中文国产成人精品久久一| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲无码一区在线观看| 亚洲成人高清在线观看| 国产免费网址| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 午夜国产不卡在线观看视频| 亚洲色欲色欲www网| 国产精品免费电影| 亚洲人成在线精品| 免费在线a视频| 激情影院内射美女| 美女视频黄频a免费高清不卡| 女人18毛片一级毛片在线 | 欧美成人午夜影院| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲二区视频| 亚洲色中色| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 国产精品香蕉| 青青极品在线| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 亚洲精品视频网| 69免费在线视频| 国产成人1024精品| 国内精自视频品线一二区| 亚洲精品麻豆| 色欲色欲久久综合网| 久夜色精品国产噜噜| 欧美日韩另类国产| 91精品久久久无码中文字幕vr| AV熟女乱| 日韩av无码DVD| 精品欧美视频| 久久久久88色偷偷| 最新日本中文字幕| 91精品视频播放| 国产在线精品美女观看| 亚洲 成人国产| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产一区二区三区日韩精品| 国产h视频在线观看视频|