999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

西夏文獻史的基石:近年來的新成果

2021-11-25 15:28:31彼得科尼基
西夏研究 2021年4期
關鍵詞:西夏文本

□[英]彼得·科尼基 著 侯 鳳 譯

19世紀晚期,在中國發現的一些鮮為人知的銘文和錢幣上的文字開始激起歐洲東方學者的興趣。這些文字于1882年被戴維理亞確定為西夏文,但事實上,在本世紀(19世紀)早期西方漢學家不知情的時候,一位名叫張澍的中國學者就已經確定這種文字為西夏文①[1][2]。1900年義和團運動期間,中國北部發現了大量的西夏文獻。法國人毛利瑟對其中一份(一部西夏譯本《妙法蓮華經》的手稿,并包含少量漢字注釋)進行了解讀,并于1904年出版了他的研究成果②[1]。1908年,沙俄帝國軍隊科茲洛夫上校挖掘了黑水城遺址,并在那里發現了兩千多部西夏文獻和殘片,所有這些文獻和殘片現收藏于圣彼得堡科學院東方研究所③[3]。隨后的幾十年里,斯坦因、斯文赫定、伯希和等的挖掘工作使更多的西夏文獻重現于世。1990年,寧夏回族自治區拜寺溝的一座寶塔上發生的破壞行為意外地揭開了一個隱藏書庫的存在,這是對西夏語料庫的一個重要補充④[4]。因此,在今天,西夏文獻不僅可以在俄國圣彼得堡找到,而且可以在中國的多地、英國倫敦、法國巴黎等很多地方找到。它們是非常有價值的,不僅擴充了《宋史》記錄的西夏史的分量,而且佐證了11—12世紀中國邊疆書籍文化的繁榮。

在20世紀大部分的時間里,俄羅斯學者主導著西夏研究領域,特別是尹鳳閣(A.I.Ivanov)和聶歷山(Nikolai Aleksandrovich Nevsky),很遺憾,他們都在1937年的肅反運動中被槍殺。之后是索弗羅諾夫(M.V.Sofronov)、克恰諾夫(E.I.Kychanov)和克平(Ksenia Keping)(英語寫作Kepping)。一些日本學者,特別是西田龍雄(Nishida Tatsuo),英國圖書館的格林斯蒂德(Eric Grinstead),美國的鄧如萍(Ruth Dunnell)和其他一些學者也作出了重要貢獻。在過去的十年里,中國學者,特別是史金波和聶鴻音也已經開始在這一領域作出重大和實質性的貢獻,西夏研究可以說是蓬勃發展。⑤

近年來,西夏學最重要的發展就是主要收藏地西夏文獻影印本的出版發行,這使得還原(鮮活的)西夏歷史成為可能⑥[5]。由此圣彼得堡、倫敦、巴黎和中國的許多獨特的西夏文本首次被廣泛使用開來,促成了筆者的這篇文章。這些文獻成果如下。

(1)史金波、陳育寧等編:《中國藏西夏文獻》,總20卷(甘肅人民出版社和敦煌文藝出版社,2005)。這套書中包含了各種中國藏西夏書籍和手稿的影印本。完整的內容清單可參閱劍橋大學數字圖書館(http://www.lib.cam.ac.uk/mulu/fh98017321751.html.)。

(2)史金波、魏同賢、克恰諾夫編:《俄藏黑水城文獻》,共17卷(上海古籍出版社,1996—2007)。這套書中包含了現收藏于圣彼得堡的科茲洛夫藏品。完整的內容清單可參閱劍橋大學數字圖書館黑水城網站(http://www.lib.cam.ac.uk/mulu/heishui.html.)。

(3)吳芳思、謝玉杰編:《英藏黑水城文獻》,共4卷(上海古籍出版社,2005),包含黑水城出土、現收藏于英國國家圖書館的斯坦因藏品的一部分)。

(4)李偉、郭恩編:《法藏敦煌西夏文文獻》(上海古籍出版社,2007),包含了敦煌出土,現收藏于巴黎的伯希和藏品的一部分。這是這四部影印本中唯一一部將西夏文翻譯成漢文并在中國佛教經典中識別底本的,這無疑是由于法國藏品規模較小才使其具有可行性,這也給不認識西夏文的使用者提供了巨大的便利。

下面的行文中我將這些文獻分別簡稱為《中藏》、《俄藏》、《英藏》和《法藏》。

到目前為止,這些發現都是從11世紀和12世紀開始的,因為西夏是于1038年建立、1227年被蒙古人所滅。這些文獻中一些文本是中文的,但是大部分是西夏文的。西夏文字于1036年創制并使用,至少部分是為了促進佛教文本在西夏的翻譯⑦[6][7]。在日本、韓國和越南,與漢文文本的接觸并沒有激起任何類似的民間方言文本的搜索或翻譯的沖動,這本身是值得注意的。可以提出哪些解釋?一種解釋是,西夏人有更多的機會接觸其他文字,特別是回鶻文和藏文,因此,他們開始書寫西夏文并不是由漢文決定的,盡管西夏文與漢文有著明顯的相似之處。因此,許多佛教文本被翻譯成西夏文,實際上不是從中文原文本翻譯而來,而是從梵文、藏文和回鶻文的文本翻譯而來⑧[8][9]。第二種解釋應該是政治背景。宋并沒有像唐一樣主宰東亞,也沒有在文化上威懾到他們的鄰居。因此,西夏對宋的態度往往是勉強的,有時是公開的反抗。正是出于這個原因,鄧如萍將西夏文的創制描述如下,“這是一個具有戰略色彩的事件,用以彰顯文化主張,滿足戰略需要,并強化政權的合法性。即使采取的是以漢字為參照的文字體系,而不是在語言學上更適合(黨項人)的藏文字母,這個決策也是政治性的”⑨[10]。在這種情況下創制的西夏文字被用來書寫各種文書誥牒,如法典,以及翻譯佛教和其他文獻。這足以證明西夏文字在民間傳播的驅動力。然而,應該強調的是,西夏文獻遠非純西夏文,因為大量的文本也是由西夏人用漢文印刷的。

這四套影印本中的復本包括許多殘片和短小的文獻,也有完整的作品,文本的多樣性是驚人的:在語言和文字方面,有些是中文的,有些是西夏文的,還有一些是雙語的。有些文本是寫本,也有許多是刻本;有些是用雕版印刷的,有些是活字印刷。這些文本包括世界上迄今發現的最古老的活字印刷的文本。這并不令人驚訝,因為早在1958年,藤枝晃(Fujieda Akira)就將京都大學的西夏文《華嚴經》確定為活字印刷產品,這些發現由傅路德(L.Carrington Goodrich)于1974年公開。⑩[11][12][13][14][15]然而,新的發現表明,在韓國半島上有任何活字印刷的證據之前,西夏人已經廣泛并熟練地使用了活字印刷。這些活字印刷版本包括西夏譯本《華嚴經》和《吉祥遍至口和本續》。這些譯本是在拜寺溝方塔發現的,雖然沒有注明日期,但被廣泛認為是世界上最古老的活字印刷書籍,他們的復本被收入《中藏》7—8卷和14—15卷。到目前為止,人們一直認為這種活字印刷是木活字,其實其中一些可能是泥活字。孫壽嶺最近進行的實驗似乎表明,泥活字是能夠產生類似于已經發現的西夏文本的○1[16]。如果這是正確的,這將使它成為11世紀宋朝畢昇活字印刷技術使用的唯一存世印本。

西夏尊崇佛教,懂漢文的西夏皇帝努力獲取漢文佛經。為了獲得《開寶藏》的副本(5057卷,公元983年雕印完畢),他向北宋派遣使團贖經,有時他們貢獻馬匹作為印經的費用,有時是宋朝無償賜給,現有文獻中可查到的11世紀西夏向宋贖經的記載有六次○12[17]。西夏成立了譯經和釋經場,到11世紀末,佛經的翻譯工作如火如荼地進行。在一部元朝1312年刻印的西夏典籍中,其中一個文本的前言提到,西夏共譯成了3579卷西夏文佛經,顯然這是譯經史上一個驚人的創舉○13[17]。另一方面,西夏人也出版了許多漢文的佛教文本。一位中文名字是智光的西夏和尚用漢文寫的一篇文章被列入典籍,這是一篇題為《密咒圓音往生集》的密咒○14。人們可能會認為,佛教文本的西夏版本和漢文版本的受眾是不同的,漢文版本是給受過教育的僧伽的,西夏文版本是給平民百姓的,但并不一定是這樣。克平指出,只有西夏人發行了漢文佛教典籍的本族語言譯本,而日本人、朝鮮人、越南人、遼契丹人或金女真人都沒有這樣做○15[18]。這可能需要一些修改,因為用回鶻文翻譯的佛教典籍的數量現在已是相當可觀○16[19]。然而,確實是有數量相當的佛教文本是用西夏文翻譯并刻印的,這足以讓我們稱之為《西夏文大藏經》○17[20]。個別的譯經中有詳細的題款,以識別在位的西夏皇帝和皇后、譯經者和編經者以及該譯本譯自何種語言。除此之外,這些題款使我們有可能確定一些并未給出確切日期的譯本的翻譯時間。克恰諾夫專門對藏于圣彼得堡的文本的題款進行了研究,確認了160多名“供養人”的姓名,他們是經文抄寫的出資者;127名抄經者的姓名,包括一名女性和三名被推斷為漢人的人;10名刻印師和14名編經者的姓名,其中一名被確認曾在書籍活字印刷部門工作○18[21][22]。

佛教文獻的西夏譯本涵蓋了大量的版式,可能但不一定反映當時宋朝的常規版式。在經文的結尾處,有用金粉抄寫在深藍色紙上的非常美觀的字體,看起來非常奢華,也有配有精美插圖的手抄經卷。在日本、朝鮮也有大量類似的傳世版本。除此之外,還有活字版印本,有些活字印本的每一頁空白處都會有木刻,這說明有一些不太成熟的讀者群曾經讀過這些文本,但是在其他地方現存的文獻中很少有相似的文本,其中的一個例子是《中藏》第16卷中《妙法蓮華經》的復本。

西夏的翻譯絕不僅限于佛教文本。到目前為止,其他的文本還包括《論語》(兩個不同版本)的刻印譯本、包括《孫子兵法》在內的幾部軍事著作和《貞觀政要》的一部分,以及《孟子》和《孝經》的手抄譯本○19[23][24][25]。其中許多已列入《俄藏黑水城文獻》第11卷。還有更多的,《宋史》中對于西夏的記載提到了西夏人對于早期詞典《爾雅》、《四言雜字》和《孝經》的翻譯○20[26]。現存西夏文本《孫子兵法》刻本殘頁包含曹操、李筌、杜牧三家注,和其他版本的文本有相當明顯的差異○21[27]。克平把這些作品中的大多數翻譯風格,如佛教文本,描述為“逐字對譯”,意思是每個漢字都被翻譯成西夏文;這并不意味著忽視西夏語的句法,相反,正如克平所說,譯者也被原文嚇到了○2。然而,這并不適用于《孫子兵法》或諸葛亮(181—234)的《將苑》的翻譯。《將苑》的寫本藏于英國國家圖書館,克平曾對其進行考釋,后來是高奕瑞(Galambos)○23[28][29][30]。這兩部作品的譯者似乎都秉承了對漢語的解釋性翻譯,把抽象的表達轉化為較為具體的表達,省略或者改編暗喻和其他可能對于漢人讀者來說較為熟悉但對西夏讀者來說不那么熟悉的表達形式,擴展了漢語地名,以表明這些地名是屬于城市名、河名還是國名。然而,正如高奕瑞所表明的那樣,該翻譯是從與所有現存版本不同的中文文本中進行的,現存版本都是較晚的,因此需要謹慎:克平確定的一些差異可能已在譯者使用的中文文本中找到。

從某種程度上來說,西夏是存在雙語的。如果不是這樣的話,就很難解釋諸如骨勒茂才所編并于1190年刻印的《番漢合時掌中珠》這類字典的發行了,它提供了西夏字和漢字的解釋以及發音指南?。它被認為是世界上最早對源語言和目標語言進行解釋的雙語詞典。現存的刻印復本說明至少存在三種不同的木刻版本,同時也證明這部字典很受歡迎。它的形式清楚地表明,它不僅是為了讓西夏人使用,而且也是為了讓講漢語的人使用,這提出了一個目前無法回答的問題,即在西夏講漢語的那些人可能是誰。多個版本的出現表明在西夏既有講西夏語的人,他們渴望認識漢語;也有講漢語的人,他們希望理解西夏文。

迄今為止發現的大部分文本要么是漢文文本的西夏譯本,要么是西夏發行的漢文文本。盡管一些西夏文的法典被列入《俄藏黑水城文獻》,但是西夏文編纂的文本非常少,這是令人驚訝的,也是令人費解的。有可能西夏的書籍以佛教文本為主導,也有可能到目前為止所發現的文獻并不完全具有代表性,而且這一結論似乎更有可能,因為迄今為止大多數發現都來自寺廟或與佛教相關。

現存的西夏文文本向我們表明,西夏人特別致力于刻印,而且在朝鮮之前,就比任何東亞社會都更熱衷于活字印刷。他們一方面在進行著漢文文本的翻譯工作,同時他們也在用漢文刻印這些文本。因此,西夏人為其他東亞社會提供了一個反例,以回應中原文本文化,特別是《開寶藏》這一佛教經典的刻印。西夏的書籍業是獨特的,值得更深入的研究。

(譯自Peter Kornicki.Stepstowardsa History of the Tangut Book:Some Recent Publications[J].East Asian Publishing and Society2,(2012):83-91.)

注釋:

①參見毛利瑟《西夏語言文字初探》第313—316頁,聶洪音《過去數十年的西夏學》第329頁。

②參見毛利瑟《西夏語言文字初探》,在第362頁,他提供了帶有漢字注釋的《妙法蓮華經》影印本的前兩頁的復本。

③參見克恰諾夫《文海寶韻:該書及其命運》。克恰諾夫的文章中包含西夏研究的歷史。科茲洛夫是一個探險家,既不懂漢文也不懂西夏文。

④細節見寧夏文物考古所的《拜寺溝西夏方塔》。

⑤在下面的網站有一個非常有用的西夏學研究目錄,它包含了許多多語種的最新研究。http://en.wikibooks.org/wiki/Bibliography_of_Tangut_Studies,which includes many recent items in avariety of languages.http://en.wikibooks.org/wiki/Bibliography_of_Tangut_Studies

⑥有關這本書的歷史的一手珍貴資料見捷連提耶夫·卡坦斯基的《西夏書籍業》。

⑦有關該文獻及其來源請參閱魯光東《西夏文字的結構》和《西夏學札記——論西夏文的創造》。

⑧參見克恰諾夫《西夏譯經史》第377頁,西夏文佛教譯本通常都會確認該譯本的源語言;西田龍雄所編圣彼得堡和倫敦藏西夏佛教譯本目錄確認了源語言,見西田龍雄《西夏文華嚴經》,第3卷3—59頁。

⑨參見鄧如萍《白高大夏國》第37頁。

⑩參見羅豐《西夏方塔出土文獻》、戴仁《西夏印刷書籍》、傅路德《關于西夏之活字印刷》、藤枝晃《關于西夏文經——石、木和泥——現存最古的活字本》

?孫壽嶺2007的這篇文章里包含一張他仿印成功的照片,還有羅泰的詳細注釋。見參考文獻[16]。

?參見史金波《西夏佛教史略》第59—63頁。

?同上,66頁。譯者注:根據史金波《西夏佛教史略》,舉世聞名的《大藏經》先后經歷了許多朝代,花費了近一千年的時間,共譯出六千多卷,成為佛教史上的盛事。西夏僅用半個多世紀多一點的時間,就譯出了三千多卷佛經,平均每年譯出六七十卷。因此作者說這是驚人的創舉。

?關于漢文文本,參見俄藏黑水城文獻1—7卷;此典籍中西夏人做的文章為T.#1956,46:1007-1013.譯者注:在作者所給的編號中沒有找到該文,經搜索,該文在俄藏4,tk271,第359—363頁。

?參見克平《克平最后的文章和文獻》,第30—31頁。譯者注:作者在這里將西夏、遼、金和日本、朝鮮、越南人并列提出進行對比,顯然是將我國的西夏、遼、金少數民族政權視為獨立的國家了,而這種認識是不準確的。

?參見艾宏展《回鶻佛教文獻》。

?參見克恰諾夫《西夏譯經史》第385—386頁。該西夏文本曾在格林斯蒂德《西夏文大藏經》中重新影印。

?有關這些可確認的西夏譯者,見鄧如萍《西夏佛典中的翻譯史料》;有關這些題款信息見克恰諾夫《唐古特佛教書籍:供養人、抄經人和編經人》。

?參見克羅克羅夫和克恰諾夫的《西夏語譯漢文經典》、西田龍雄的《關于西夏語譯〈論語〉》、克恰諾夫的《西夏國史綱》第276頁。

?參見《宋史》卷四八五《夏國傳》,第13995頁。

?關于影印本和俄語翻譯見克平《〈孫子〉的西夏語譯本》。

?參見克平、龔煌城《諸葛亮〈將苑〉的番文譯本》,載于《克平最后的文章和文獻》,第12—23頁;高奕瑞《西夏語譯〈將苑〉》;高奕瑞《西夏的北鄰》;平田昌司《孫子》,第215—228頁。

?參見《俄藏黑水城文獻》第10卷,第1—37頁。

猜你喜歡
西夏文本
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
西夏陵雕塑與自然人文環境
西夏學(2020年2期)2020-01-24 07:44:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
西夏“上服”考
西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:32
試述西夏軍抄
西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:22
再考西夏的馬
西夏學(2016年2期)2016-10-26 02:21:08
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 女人18毛片一级毛片在线| 九九视频免费在线观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 成人国产精品2021| 亚洲综合片| 国产成人综合亚洲欧美在| www.亚洲一区| a天堂视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 日韩色图在线观看| 国产小视频网站| 成人免费午夜视频| 亚洲av无码片一区二区三区| 四虎在线高清无码| av在线无码浏览| 欧美一区二区人人喊爽| 国产剧情伊人| 国产精品视频猛进猛出| 国产精品第5页| 国产麻豆福利av在线播放| 88国产经典欧美一区二区三区| 四虎影视8848永久精品| 亚洲精品在线观看91| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 成人小视频网| 午夜福利视频一区| 欧美色视频日本| 欧美福利在线观看| 毛片久久久| 国产一级毛片高清完整视频版| 久久久久夜色精品波多野结衣| 免费在线成人网| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 欧美综合激情| 看国产毛片| 四虎永久免费地址在线网站 | 综合久久五月天| 尤物精品国产福利网站| 国产成年女人特黄特色毛片免| 中文字幕 91| 精品一区国产精品| 久久一级电影| 亚洲综合专区| 男人天堂伊人网| 婷婷五月在线| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 无码专区国产精品第一页| 国产精品视频猛进猛出| 国产无码性爱一区二区三区| 国产精品专区第1页| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲无码电影| 丰满人妻中出白浆| 中文字幕亚洲精品2页| 欧美国产精品不卡在线观看| 第一页亚洲| 欧美成人免费午夜全| 天堂av综合网| 亚洲欧美精品在线| 国产精品露脸视频| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲人成高清| 99热国产这里只有精品9九| 日韩a级毛片| 1级黄色毛片| 国产剧情一区二区| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲欧美人成电影在线观看| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产精品第三页在线看| 国产三级a| 欧美午夜久久| 麻豆国产原创视频在线播放| 久久久久亚洲Av片无码观看| 99精品视频在线观看免费播放| 污网站在线观看视频| 亚洲成人精品|