廖婧,艾斌
1.武漢商學院(武漢 430000);2.上海財經大學外國語學院(上海 200433)
隨著中國對外開放的不斷深入,中國與世界的聯系越來越密切,尤其再加上經濟全球化的推動,世界各國間的貿易往來越來越多。中國作為生產制造大國,對外出口是拉動我國經濟增長的重點項目[1]。據海關統計,2018年,中國年度進出口總值再創新高,連續多年居全球第一,外貿進出口總值達4.62萬億美元,比2017年增長12.6%;其中,出口2.48萬億美元,比2017年增長9.9%;進口2.14萬億美元,比2017年增長15.8%。在眾多的產品出口類型中,食品出口占據首位。中國是農業大國,農產品類型多樣,因此加工生產出來的食品種類更是千千萬萬[2]。在這種情況下,制造商越來越意識到向世界介紹自己的重要性,也就是越來越多的人開始重視食品包裝上的文字說明。食品包裝是商品最直接的外在表現,而印在包裝上的文字說明就是該商品的介紹。通過食品包裝文字說明可以讓消費者明確了解商品信息,幫助消費者進行合理消費。然而,出口到國外的食品,由于語言間的差異性,若是只是印有本國的文字說明,外國人是無法理解的,因此也就無法實現產品銷售[3]。為此,食品出口到國外時,生產制造商就會在中文下方印出英文對應翻譯,幫助外國消費進行購買,同時也有助于傳播中國的傳統文化,在全球塑造我國的良好形象。在此背景下,就產生一個新問題,就是食品包裝上的文字說明的譯文從語言到文體存在許多錯誤,使譯文要么完全無法理解,要么荒誕可笑,要么稍顯尷尬[4]。為此,如何更為準確地翻譯食品包裝上的文字說明,使得商品信息表達得更為明確成為研究重點課題。
針對上述問題,以目的論作為視角,開展出口食品包裝文字英語翻譯研究。基于目的論下的出口食品包裝文字英語翻譯準則進行分析,探討當代出口食品包裝文字翻譯中存在的問題,提出具體的包裝文字英語翻譯策略和建議,提升中國食品包裝文字翻譯水平,以期增強食品企業的國際市場競爭力,提高食品出口貿易額。
國際貿易成為中國經濟發展中不可或缺的組成部分,許多食品都附有英文說明書參加國際競爭。食品文字說明書作為中國食品企業和產品的形象,對促進商品銷售起著決定性的作用,因此重視食品文字說明的翻譯質量對中國食品企業來說至關重要[5]。然而,市場上存在大量誤譯和錯誤,導致外國對中國食品商品信息了解得很模糊,影響食品對外出口。為此,在目的論的指導下,進行出口食品包裝文字英語翻譯研究。
20世紀70年代末,Reiss和Vermeer經過多年研究和總結,提出英語翻譯領域中一個重要理論,即目的論。目的論認為譯文的形態應該由其在語境中要實現的目的決定,簡單地說就是譯者從翻譯目的的角度出發進行翻譯[6]。由上述目的論的定義可知目的論3條重要的基本規則,即目的法則、連貫法則和忠實法則。試驗證明,它們是出口食品包裝文字英譯研究中的適當指導原則。
1) 目的法則
每一篇文章都是為了某個特定的目的而產生,并且應該為這個目的服務。因此,整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達到的目的決定的[7]。
2) 連貫規則
連貫規則要求譯文應該符合“語內連貫”的標準,即文本應該能被目標讀者理解和接受[8]。
3) 忠實原則
忠實性原則要求譯文必須忠實原文,忠實的程度與形式由譯文的目的和譯者對原文的理解決定。它意味著譯者接收到的源文本信息、譯者對信息的解釋及為目標文本接收者理解的信息之間的一致性[9]。
目的論打破語言翻譯的束縛,為實際翻譯做出巨大貢獻,也為出口食品包裝文字的英漢翻譯提供新視角。
基于上述目的論,提出適用于研究目標的英語翻譯準則,具體包括4點。
1.1.1 分析接收者需求
出口食品包裝上的文字說明的作用是讓消費者了解商品信息,如組成成分、產地、食用方法、保質期限等,以幫助消費者進行購買和安全食用[10]。在該目的下,出口食品包裝文字前要對所針對的購買群體進行一個范圍的劃分,然后針對每一個群體的需要,明確英語翻譯目的,確保翻譯出來的語義能夠讓該群體的消費者充分理解。
1.1.2 充分考慮翻譯目的和接收者的飲食文化背景
每個國家的飲食習慣不同,因此對食品的關注點也不相同,西方人在飲食上,注重科學與營養,為了更好地保留下食品中原有的營養成分,對食品的再加工過程很少,因此對食品本身的組成成分和營養價值更為關注。在此情況下,在進行出口食品包裝文字翻譯時,要注重這方面的翻譯準確性[11]。
1.1.3 遵照原文語言風格
在有的食品包裝上會介紹該食品的起源和背景,因此會帶有一定情感和民族色彩,這就要求翻譯時英語語法與句式二者的翻譯順序要嚴格遵照原文風格,保證譯文意思不變[12]。
1.1.4 適當運用專業術語
出口食品包裝上很多文字說明都包含一些專業性詞匯,因此在翻譯時要明確目標語言如何表達,否則會直接降低翻譯質量,引起理解歧義,達不到翻譯目的[13]。
1.2.1 機械性直譯問題嚴重
機械性直譯翻譯是出口食品包裝文字翻譯問題中最常見和最嚴重的問題。直譯翻譯最大的優勢在于能夠更為直接和明確表達出源語言所要表達的意思,但是并不是等于“一對一”的機械性死譯。通過具體例子進行說明[14]。
原文:蔥花薄餅。
譯文:onion flower pancake。
從上述原文與譯文每個詞匯的分開開看,翻譯并沒有發生錯誤,但是蔥花薄餅并不是3個單個名詞簡單的疊加組合,與漢語要表達的意思,即由大蔥碎和面粉混合材料烙制的薄餅完全不同,導致外國消費者很難理解這是一種什么樣的食品,怎么又是蔥”,又是“花”,又是“餅”,完全造成錯誤性的引導,導致消費者不敢購買。
1.2.2 語法錯誤頻出
語法錯誤也是在出口食品包裝文字翻譯中常見的一種錯誤。中文與英文的語言體系是完全不同,因此語法規則也不同,因此在翻譯時,一旦語法出現錯誤,外國消費者就很難理解要表達的含義[15]。通過具體的例子進行具體說明。
原文:食品中使用的配料包括食用菌、食用鹽、辣椒等。
譯文:The ingredients used in food include edible fungi,edible salt,pepper,etc.
上述譯文明顯是按照漢語語法的思維模式進行翻譯的,雖然在語序上沒有錯誤,但是根據英語的表達習慣,正確的譯文應該是:Ingredients include edible fungi,edible salt,pepper,etc.。這種表達更為簡潔和明確。
原文:應該在陰涼處密封保存。
譯文:It should seal and save in a cool place.
應該在陰涼處密封保存是指食物應該被密封保存在陰涼處,翻譯成英文應該是一個被動語句,而上述譯文明顯是一個主動語句,食物不能自己主動密封保存,因此正確的譯文應該是:It should be sealed and saved in a cool place。
雖然存在語法錯誤有時并不會影響消費者的理解,但是會給消費者帶來一種較差的購買體驗感,從而導致消費者放棄購買,也影響企業形象,對企業食品安全產生質疑,不利于企業的長遠發展[16]。
1.2.3 翻譯內容丟失信息
圖1為一個粽子禮盒的包裝文字說明。
圖1 粽子禮盒包裝文字說明
一般情況下,食品外包裝上的商品信息內容主要包括食品名稱,成分組成、食用方法等。翻譯成英文后,只對其中的關鍵信息,如食品名稱、食用方法、成分組成等進行簡單介紹,如產品含量、生產廠家、生產許可證等信息有時甚至省略,導致信息翻譯內容丟失部分信息[17]。
以一個速凍餃子煮法的例子進行說明。
示例1:速凍餃子煮法食用說明:無需解凍。水沸后水餃下鍋,用勺子沿鍋邊輕推,以免粘鍋,然后蓋上鍋蓋,第一、第二次沸騰后各加半碗冷水。第三次沸騰時。掀起鍋蓋繼續煮約1 min即可。水沸后需時間大約為6~7 min。
譯文:No need to unfreeze,put dumplings into boiling water and stir them so that they won’t be sticky together.Add a little cold water in the pan when the water boils.The third time that the water boils,the food is ready.The hole procedure is about 6-7 min.
原文中的信息“蓋上鍋蓋”,“掀起鍋蓋繼續煮約一分鐘”和“水沸后”在譯文中被遺漏。“蓋上鍋蓋”的省略似乎沒有導致太多的不便,但省略其余兩個肯定會帶來誤解。這2點疏漏,導致外國消費者有著不同解讀,導致認識上的誤區。因此,餃子要么煮得不夠,要么煮過頭。
1.2.4 文化差異誤解
對語言的理解很多都是以文化作為基礎,而中國與外國必然存在文化上的差異,因此在翻譯時,要避免文化差異帶來的誤解[18]。通過具體的示例進行表達。
示例1:龍鳳呈祥。
譯文:Prosperity brought by the dragon and the phoenix.
上述示例1的譯文就明顯存在因文化差異導致的翻譯錯誤。龍和鳳是中國祥瑞的象征,因此在很多食品介紹時都采用了龍和鳳的元素,但是對于外國來說,龍和鳳是不詳的象征,所以在將出口食品包裝文字翻譯成譯文時,不能直接翻譯成dragon and the phoenix,而是采用prosperity和peace這2個單詞來替代。
示例2:張飛香辣牛肉。
譯文:Zhang Fei hot spicy beef.
相傳三國時期劉、關、張三人在桃園結拜兄弟時,曾大擺酒席,張飛不僅是一位屠夫,而且是一名烹飪好手。宴席開始,弟兄們一邊飲酒,一邊吃牛肉,都稱:“張飛牛肉好吃!張飛牛肉好吃!”[19]。該食品的名稱就是以此來命名的,其中蘊含著中國傳統典故。而對于外國人來說,并不知道張飛是誰?跟香辣牛肉又存在何種聯系,所以僅進行正確翻譯還不夠,還需要對其中包含的文化內涵進行解釋和說明。
1.2.5 格式錯誤
格式錯誤是那些與文字內容無關的一些錯誤,如單詞、句子和段落的排列方式,空格、大寫和標點符號的使用等。它們并不是一種嚴重錯誤,而且在大多數情況下不會妨礙讀者對譯文的理解或使其產生誤導[20]。然而,這些錯誤的存在顯著降低譯文質量,損害譯文可信度,損害譯文完整性。
直譯在出口食品包裝文字翻譯中存在很多弊端,但是不可否認的是,在商品信息介紹時,該方法仍是最有效和最直接的方法,能讓消費者的了解更為直觀[21]。如在很多以動物,植物,建筑物,景點等命名的食品品牌采用這種直譯的方法就很有效,具體如表1所示。
表1 直譯翻譯策略示例
從目的論的視角上來看,采用直譯的方法進行翻譯不僅滿足對原品牌的忠誠,還可以更加直觀地加深消費者對于該品牌的印象[22]。
很多食品品牌名稱中都帶有某一種歷史傳承,如東坡肉、水晶肴肉、無為雞蛋卷、麻婆豆腐、東安子雞、張飛香辣牛肉等。這些食品的名稱都來自一段歷史典故,只有本國人能夠理解,而對于外國人來說,可能會云里霧里,不知所云[23]。因此,在翻譯時,要進行增譯處理,將其中蘊含的典故進行說明。以水晶肴肉為例,在翻譯時,采用的增譯翻譯:There is also a beautiful legend in Zhenjiang:once,Zhang Guolao received an invitation from the queen mother and asked him to go to a peach banquet in yaochi.On the way,Zhang Guolao suddenly smelled a strange smell.After a closer look,it turned out to be the fragrance of crystal meat.Instead of being tickled by greedy insects,he became an old man who bought some,had a good meal and went on his way.When I got to yaochi,I suddenly lost interest in the peach banquet.I thought that the crystal meat was so delicious that there was no need to go to the peach banquet again.So I turned around and went back to my house.
進行增譯后,可以讓外國消費者更為了解該食品的文化,加深印象,從而更好地樹立品牌形象,激勵消費。
轉譯是指當英語詞語中沒有較為恰當的描述詞語時,重新尋找另外一個詞語作為翻譯詞的一種方法。尋找的詞語需要能夠突出顯示該食品的特點和優勢[24]。如“魯花”花生油。“魯花”是一個著名的食用油品牌,在英文中沒有對應的詞語,但是采用英譯的方法又失去了該品牌的特色,這時就可以采用轉譯策略,將“魯花”可以翻譯為金黃色“Golden”。從目的論的角度來看,這樣翻譯的好處在于直接體現該產品的特點,即食用油的金黃色,加深消費者對該品牌的印象,同時也達到品牌宣傳的目的。
在很多出口食品中,食品包裝文字名稱極具國家特色,若進行直譯,則較為呆板,生硬,無法體現本國特色;若進行轉譯,替代詞有的很難找到;若采用增譯策略雖然解決文化差異問題,也能很好地傳遞商品信息,但是需要大量的注解,不利于譯文的精煉。這時就可以采用音譯策略進行翻譯[25]。如“拷栳栳”是山西高寒地區用莜面精工細作的一種面食小吃,是地道的中國食品,采用直譯、增譯和轉譯都不是很適合,因此可以直接采用音譯翻譯成“kaolaolao”。這樣可以傳遞給外國消費者一種神秘感,促進其消費。
綜上所述,出口食品包裝文字是一種特殊的文本類型,具有獨特的特點。在中國食品標簽翻譯中存在諸多問題,給食品出口帶來阻礙,因此為促進外國人對中國食品的消費,進行出口食品包裝文字英語翻譯研究具有重要的現實意義。為此,在目的論視角下,進行翻譯原則、翻譯問題和翻譯策略的探討,以期提高中國食品的國際市場競爭力,傳播中國飲食文化。