李承琳
(西安電子工程研究所,陜西 西安 710100)
在英語中,表示“公司”的詞有很多,而每個詞又表達其不同意義、性質和類型的公司。公司名稱有其特有的譯法,不宜逐字翻譯。在翻譯公司名稱時,應注意以下幾點:
在英國,指按公司法組成的法人,最普通的是有限公司;在美國則是一切獨資企業、合伙及有限公司的統稱。
International Trading Co.Ltd.國際貿易有限公司
Equipment Engineering Co.Ltd.裝備工程有限責任公司
注:美國、加拿大的股份有限公司,用Inc.(Incorporated),而不是Ltd。
Joint Venture Company 合資、合營公司
Joint Stock Company 股份公司、合股公司
Consolidate Business Company 合并公司
Associated Company 橫向聯合公司
Trust Company 信托公司
代表國家和政府利益,通常指由政府當局批準,根據章程從事經營的合作組織。如:
China National Export Commodities Packing Corporation 中國出口商品包裝公司
American Natural Resources Corp.美國自然資源總公司
固定路線的運輸公司、班輪公司或航空公司,如:
Trans World Airlines 環球航空公司[美]
Associated Container Line 聯合集裝箱班輪公司
表示分公司的詞:Branch,Division,Subsidiary,Affiliate。
在詞匯方面的區別分為兩方面,一是拼寫上,二是用法上,即在表達同一個意思時,英/美英語使用不同的詞,有些相同的詞在英/美英語中含義不同。
特別在拼寫方面,美國英語趨于簡單、規范化,更符合拼寫規則,現將英/美英語拼寫不同之處歸納如下:
1.英國英語以——re 結尾的詞,美國英語則拼成——er。如:metre(英)/meter(美);litre(英)/liter(美)等。
2.英國英語中以——our 結尾的詞,美國英語則拼成——or。如:colour(英)/color(美);flavour(英)/flavor(美)等。
3.英國英語中雙寫l 構成的詞,在美國英語中不雙寫l。如:jeweller(英)/jeweler(美)等。
4.英國英語單詞詞尾不發音的字母,一般在美國英語中都省略掉。如:programme(英)/program(美);catalogue(英)/catalog(美)等。
5.英國英語中一些以——ce 結尾的單詞,美國英語則拼成——se。如:licence(英)/license(美)等。
Apostrophe 漢譯為撇號、高撇號(就其形狀)或省略號(就其功能),用來表示省略的字母、數字和單詞,以及所有格和復數,有的譯為“縮寫號”,并納入中文標點符號系統。
目前在使用時存在的問題有:一是將(’)誤為(“)或(‘);二是將省略的成分加上,如將(’96)弄成(’1996)。
英文中沒有類似的書名號,因此不應出現“《charge》button”。
這里需要指出的是,任何一種文字的標點符號有其規范性,即具有使用此種文字時應予遵循的法規或慣例。為了便于信息的積累和傳播,理當遵守這種規范性。
頻度副詞是表明動作頻度的時間性副詞。頻度副詞翻譯的準確與否,直接關系到原文翻譯的準確性,在漢譯英時就顯得更為重要。
頻度副詞分為二大類:一類表示確定的意義,如weekly,monthly,once,twice a week,everyday 等;另一類則表示不確定的意義,同時各自表示的頻度高低不一。always的頻度最高,never的頻度最低。
頻度副詞通常都用作狀語,確定意義的頻度副詞常位于句末。在情報翻譯工作中,頻度副詞要根據語境和上下文來選擇,適當的頻度副詞會使得翻譯文本易于譯語讀者理解。
在情報信息搜集的過程中,需要瀏覽大量的文獻,其中會出現人名的翻譯問題,特別是在漢譯英的過程中。
1.姓名為二個字時,姓和名分開用拼音寫,第一個字母均為大寫。如朱榮,應寫為Zhu Rong。
2.姓名為3 個字時,姓與名分開寫,姓第一字母大寫;名二字連寫,不能分開寫,第一字母大寫。如陳全昌,應為Chen Quanchang,不應寫為Chen Quan Chang 或Chen quan chang。
在情報翻譯中(如產品維修手冊、技術手冊等),會發現英文中出現一些產品的名稱,這些產品名稱的翻譯通常采用音譯或者意譯,但也有少數產品名稱會出現漢英不能直接對譯,這需要翻譯工作者平時多加留意、積累。
在情報(信息)英語翻譯的過程中,會遇到原文為其他語言(如俄語、德語等),這些語言的文本被本國的譯者(非英語為母語的譯者)翻譯為英文,作為情報翻譯人員(譯者),在將這些英文譯為中文,在這個其他語言-英文-中文的過程中,給情報人員理解原文增加了難度。
1.從翻譯量的角度看,以前英譯漢的翻譯多,而近些年漢譯英的翻譯多。這說明以前我國引進國外設備和技術較多;而近些年隨著改革開放的深化和繼續,我國的設備、技術和產品正在或已經走向國際市場,這是一個可喜的變化。
2.從對譯者的素質和要求來看,當前對譯者的要求越來越高,因此譯者要具有更高的素質。一方面表現在翻譯的知識涵蓋面廣泛,特別是科技文本的翻譯,如雷達、通信、電子、機械等;另一方面表現在翻譯內容較深,如雷達原理、電子理論等。因此,譯者不但要具有較強的英語知識,而且,還要有較強的專業知識,這需要通過不斷學習,積累來擴大知識面。同時譯者還要具有較強的文字水平和編輯水平等。
3.關于翻譯質量和速度,隨著市場的激烈競爭和工作節奏的加快,對譯文質量提出了更高的要求,而且速度還要求快,有些翻譯任務要的很急,甚至當時就得翻譯。這里需要指出的是譯文質量和速度是相輔相成的,翻譯速度慢不一定譯文質量高。例如譯者英語水平一般,不懂專業,速度一定會很慢,譯文質量也不一定能保證。因此,翻譯質量和速度是英語水平和知識面的綜合體現,英語水平高,知識面廣,譯文質量相應的會高而且能夠提高翻譯速度。
4.英語翻譯的過程是“理解-翻譯-校對”的過程,理解是翻譯的前提和基礎,只有對原文進行全面、準確的理解,才能做好翻譯工作,譯文才能談得上“信、達、雅”(即可靠、準確、優美)。從某種意義上講翻譯就是對原文的再創造。翻譯,首先要對全文完整的通讀一、二遍,理解全文的意思才能翻譯。若直接翻譯,前后譯文很難把握詞的準確性,甚至句子、段落的準確性。
5.翻譯工作是一項十分艱苦的工作,要想做好翻譯工作,平時就要多積累,做到多學、多看、多讀、多練,才能提高譯文的質量。為了完成翻譯任務,譯者需對翻譯有濃厚的興趣,要有好奇心,肯鉆研才能不斷進步。
6.關于翻譯的重要性,毛澤東同志說,“……不要輕視搞翻譯的同志,沒有翻譯就沒有共產黨。”著名英籍女作家韓素音女士認為“沒有翻譯,人們對彼此的文化將永遠停留在一無所知的地步;沒有翻譯要建立包括商業、外交、文化、科學、技術在內的任何一種聯系都是不可能的。”因此,不只是翻譯工作者要充分認識翻譯的重要性,而且整個社會、單位、部門也要把它放在適當的位置上,重視翻譯工作和翻譯人才。
7.當前情報(信息)翻譯的特點和翻譯工作者應具備的條件:以前的情報(信息)翻譯基本上是外文資料的翻譯,隨著改革開放政策的深化和繼續,世界各國之間的交流也愈來愈頻繁,情報(信息)翻譯的內容和英語語言本身已發生了變化,而且還將發生變化。當前情報(信息)翻譯工作有以下特點:
(1)外貿英語(如合同等)的翻譯逐漸增多;
(2)產品說明書、操作手冊等科技文本呈增加的趨勢;
(3)縮略語逐漸增多,有些呈不規則變化;
(4)世界其他國家語言詞匯滲透于英語,即“外來語”增多。
由于以上特點給翻譯工作者提出了更高的要求,同時也增大了翻譯難度。翻譯工作者為適應新形勢新要求必須具備以下條件:
(1)具有完善的英語知識體系,包括英語語法、句法、詞匯等。
(2)具備學習多學科、多專業知識的能力。翻譯工作者翻譯某一領域、學科、專業的文章,必須對某一領域、學科、專業有所了解,才能翻譯出高質量的文章。特別是科技文本的翻譯,若不了解科技領域的專業知識,首先選詞就會出現問題,對句子、段落的翻譯難度就更大,甚至會出現錯譯的現象。
(3)具備好的語言組織能力。每一種語言都是鮮活的,如果按照語法死板的翻譯,就會給讀者的理解帶來困難或誤解。因此,在忠實于原文的基礎上,要符合譯語讀者的表達習慣,必要時應采用適當的翻譯方法,如增譯、減譯、省譯等,使譯文更通順、流暢、易讀。
在翻譯中,經常出現譯文與原文內容不符的現象,例如在校對一篇文章時,其中發現這樣一個句子:There are no rejects due to decarbonization。原文譯為“由于脫碳,沒有廢品。”因為due to 引導的短語一般翻譯為狀語“由于······”。但是,從譯文和專業知識判斷,譯文肯定是錯誤的。眾所周知,脫碳現象的發生有可能產生廢品,這里卻譯為“由于脫碳,沒有廢品。”再者,從整篇文章的字里行間可以看出,原文的作者是在講述脫碳的危害、產生以及如何采取措施來防止脫碳的發生。所以,譯文與專業知識不符,同時與作者意圖相違背,譯文不恰當。由此看出,情報(信息)英語翻譯中出現問題是很常見的,我們需要總結這些問題,然后有針對性地解決問題,促進情報(信息)英語翻譯發展。