陳海君
(防災科技學院,河北廊坊 065201)

書名:畜牧英語
作者:余萍
出版社:大連理工大學出版社
出版時間:2012-11
ISBN:9787561173824
定價:33.00元
隨著我國農業科技革命的深入開展,營養與飼料英語翻譯的重要性日益凸顯。無論是對動物營養學科,還是對飼料行業的發展,英語是其主要的語言工具之一,英語翻譯方法的使用直接影響我國畜牧業、農業的發展質量。尤其是近年來,我國對外貿易開放,英語作為國際上通用的語言工具之一,英語翻譯的重要性越發重要,同時也對營養與飼料的英語翻譯提出了全新的要求與挑戰。余萍的《畜牧英語》一書對營養與飼料英語翻譯特點與機制進行了系統性闡述,對營養與飼料英語翻譯方法的創新應用具有十分重要的指導意義。文章結合該書帶來的啟示,進一步探析營養與飼料英語翻譯方法,為我國相關行業專業英語翻譯提供有價值的思路。
《畜牧英語》一書是根據高職學生的實際需求及未來崗位走向,將英語學習與職業能力培養相融合,提高學生運用語言能力而編寫的專業化英語教材。該書共分為8個單元,其主要內容由熱身活動(wannin9.up)、對話(Dialogue)、課文(Reading)、任務(Task)4個板塊所組成。其中,熱身活動板塊是單元主題的主要導入部分,該板塊指出,飼料英語翻譯主要涉及與畜牧產業發展相關的英語翻譯活動,通過翻譯活動激發學生的英語學習興趣,從而引導學生參與到主題式的英語翻譯學習中。對話板塊主要通過對話學習的方式,系統性的闡述了引導學生利用英語對話進行日常英語口頭表達,根據畜牧行業的特點及專業名詞應用,加強學生的語言輸出,從而實現對學生英語聽、說、讀、譯能力的培養。課文板塊主要分為Reading A與Reading B,旨在培養學生閱讀畜牧英語的能力。其內容涉及到家禽飼養管理、家畜飼料和營養、寵物護理、畜禽疾病、畜禽疾病預防、水產、畜產品加工、生物技術等。任務板塊系統性的闡述了學生通過完成任務來掌握本單元的內容,將學和用、學和做融為一體,體現在做中學、在學中用的任務型教學理念。
營養與飼料英語翻譯是一門實用性語言技術,它不僅對翻譯人員的英語基本功有著極高的要求,同時更需要翻譯人員掌握飼料加工、農業技術、動物營養學等方面的專業知識。當前,我國翻譯文章最常用的就是直譯法,但由于動物營養學科與飼料專業涉及到的知識較為寬泛,單純的采用直譯法易發生翻譯難、詞匯表達失誤等情況。因此,考慮到營養與飼料學科的本身特點及行業要求,可以采用直譯與意譯相結合的方法翻譯。如翻譯人員對營養與飼料相關的英語文章、句子進行翻譯時,首先需要對翻譯目標有一個整體性地把握,從英語文章、句子的大概意思及背景入手,了解到該文章、句子所要主要表達的中心思想,從而為意譯法的使用奠定基礎。其次,翻譯人員常采用的翻譯方法是直接翻譯,直譯法的使用要注重遵循原文意思與形式,在句子的原有邏輯基礎上進行翻譯。在翻譯過程中,翻譯人員對難翻譯的句子、結構、詞匯等直接將意譯法應用其中,通過意譯法聯系英語的上下文,從而解決英語翻譯中的難題,促進英語翻譯的合理性。
在國際化背景下,英語作為世界通用語言,英語翻譯方法的使用切忌循規蹈矩,尤其是對營養與飼料英語的翻譯更應懂得翻譯方法上的靈活變通與交互運用。對此,為了使營養與飼料英語翻譯的精準、快速,可以采用分譯法、轉譯法。首先,分譯法是將翻譯部分的英語句子、文章進行段落劃分,將整個翻譯目標進行科學合理的拆分,然后對每個拆分單元進行單句或詞匯翻譯,最后將其組合成一個整體,從而完成快速翻譯的目的。其次,《畜牧英語》指出,對難以翻譯的科技型英語文章或句子應適當的采用轉譯法,由于漢語一個詞能充當較多的句子成分,一般無需改變詞類。但英語一個詞能充當的句子成分較少,充當不同成分時需要經常改變詞類。因此,在英語翻譯實踐過程中,要想實現對英語句子或文章的靈活翻譯,就不能機械的按照原文“對號入座”,需要適當的進行詞類轉換,從而實現轉譯法的科學應用。值得注意的是,營養與飼料英語翻譯往往涉及到大量的專業術語,翻譯人員要增強營養與飼料方面的專業知識,有針對性的記憶與掌握大量的專業術語與詞匯,也是提高營養與飼料英語翻譯準確、快速的主要方法。
綜上所述,英語翻譯是當前世界上翻譯量最大的語言種類,由于營養與飼料學科知識所涉及到的專業內容較為寬泛,這也就決定了營養與飼料英語翻譯的特殊性與專業性。通過余萍的《畜牧英語》一書所帶來的相關啟示,對營養與飼料英語翻譯應遵循著靈活變通原則、各類翻譯方法互相轉化的方式,實現對營養與飼料英語翻譯的精準性、專業化。