阿力木江·肉孜
(新疆廣播電視臺電視編譯中心編譯部,新疆 烏魯木齊 830000)
新聞資訊報道觸及面頗多,接受群眾人數巨大,報道中的信息內容涵蓋量也很大。所以,新聞翻譯伴隨發展國際化溝通趨勢也尤為重要。對于新聞翻譯也更為重視,能夠推動不同國家,不同民族的相互溝通。在社會逐步的發展中,新聞能夠體現各種的時政要聞,熱點事件。在新聞翻譯過程中,翻譯人員不但要具備優秀的翻譯素質,更要足夠思量到兩類語言存在的文化背景區別,考量跨文化的角度完成翻譯。因此,新聞英語翻譯人員要保證目標接收者可以充分明確新聞要點內容,同時可以更主動地接納翻譯之后的新聞訊息,進而完成翻譯目標。
新聞的價值主要體現為傳播的及時性,并通過此促進媒體的內容營銷。人們在互聯網時代可以使用推特之類的社交網站以及臉書之類的社交軟件來分發信息,使用關鍵詞來理解新聞主題,而觀看者單擊以查看他們感興趣的新聞。在撰寫新聞的過程中,外國媒體過度追求吸引觀眾的關注,并增加了新聞的閱讀量。在媒體中,大多數均利用關鍵詞的反復使用突出信息的重心,并提高新聞的準確程度。
在翻譯新聞的過程中,翻譯者一般需要根據具體的語境進行翻譯。大體上新聞具有3個主要背景:分歧、沖突以及妥協。尤其是在當今的社會上,獲取信息的方法正在發生巨大變化,使用傳統的“一對一”新聞敘述方法很難引起讀者的注意。在這方面,國內的新聞報道和西方媒體的新聞報道已經開始使用許多語境解釋。中文報道注重的是新聞標準化以及內容的全面性,而西方的媒體則借用大量的人物以及事物的名稱來報道新聞,并且對格式要求比較寬泛。新聞翻譯者需要根據新聞的內容來切換具體的語境。關于主要的新聞內容,新聞只有在人物的姓名上有一些共同點,通常就新聞媒體行業和媒體政策以及市場的接受度而言,對新聞的內容進行翻譯之后,才更契合國內受眾的閱讀習慣,以及主要內容的內涵。
語境指的是某個特定語句及其前后、上下銜接的句子,這些句子的組合共同構成某個特定的情境。且如果單拿出某句話,讀者將無法理解整個段落所要傳達的基本含義。在新聞文本中,所有詞語及其組合都是為了服務于該則新聞想要傳遞的觀點而設立。因此,一則新聞之內所有的新聞術語,在該則新聞下都具有獨一無二的意義所指。譯者在翻譯的過程中,也必須要考慮到新聞術語之間的聯系性和連續性。一旦忽略術語語義的獨特性和銜接性,就會導致整個譯文無法串聯,譯者也就無法在閱讀譯文的過程中明確新聞觀點。并且,在新聞語境中往往還包含許多具有明顯地方性特色的術語,這些術語只有被置于地方性語境中才能發揮意義傳遞的作用。如果譯者無法在逐句翻譯的過程中還原整個語境,那么大部分具有特殊意指的術語都將無法發揮其隱性的代指作用。每個國家的新聞都具有字數限制,根本目的是為了在最短的閱讀時間內,傳達最精準的信息。這一特征也強化了語境銜接的難點,為譯者們提出了更高的譯制要求。
跨文化因素指的是不同文化背景下,使用不同語言體系的群體之間產生的特定價值取向和思維模式上的差異。并且,跨文化指的是對方文化體系中無法找到與之相對應的內容,說明在目標語群體的基礎認知中,跨文化元素屬于絕對的“陌生元素”。而新聞文體需要在短時間內用簡短的語句說明整個事件或現象,一旦譯文中出現大量的陌生詞語,讀者就會將重點放置在認知和理解新詞匯上,反而無法將注意力集中到新聞之上。并且在經濟全球化形勢下,每個國家都在不斷產出獨有的新發展計劃。這些計劃通常糅合了歷史精華和對未來發展的前瞻性考量,而這些計劃中往往也包含了某些“新詞匯”,這類詞匯又是新計劃高度凝練后的產物,飽含跨文化特征,經常作為國際新聞中的重要術語反復出現。因此,跨文化不但是新聞術語翻譯中的難點,更是未來新聞翻譯必須且經常要面對的難點。
減譯一般出現在解決語言差異的過程中,包括對連詞、過渡詞、慣用詞等詞語類別的刪減動作。減譯的根本目的是壓縮、刪除和選擇性地減略原文中冗余的部分,令整個新聞的格局和結構保持精煉的狀態。更多情況下,譯者是為了令譯文更加貼合目標語群體的閱讀習慣而對原文進行刪減。因此,譯者選擇將其省略,以減譯形式直接翻譯為“這一現象說明該公司前期的決策十分明智,這一決策對其未來發展計劃明顯具有錦上添花的作用。”翻譯后的效果明顯更加符合漢語語言習慣中簡練的特征,也說明了在特定情境下譯文的接受度比完整性更加重要。
對于新聞工作者而言,其長期與新聞文字打交道,難免使其養成了固化的語言思維定勢,在遣詞造句上也基本上采用固定的套路,而在進行翻譯過程中,新聞翻譯人員稍有不注意就有可能將語言思維和習慣運用到目標語言文字中。要解決這一問題,首先新聞工作人員應在日常工作中嘗試使用各種語言風格和句勢來編寫新聞,從而使自己不會形成固化思維和語言習慣。其次,在翻譯過程中,新聞工作人員也要跳脫出自己母語的語言習慣,用目標語言的思維方式來考慮問題,如此能夠有效杜絕母語思維定勢所導致的術語翻譯問題。
修改行為的本質目標實際上與增譯和減譯基本一致,即為了提升譯文整體上的連續性和順暢性。但修改行為也存在細微的不同,即修改是為了令翻譯后的新聞術語更加“得體”。例如“平穩增長”這一常見的經濟類新聞術語,就具有明顯的動詞特征,
由此可見,語言屬于文化的一種介質,文化又能夠利用語言有效獲得豐富以及發展。新聞翻譯就是把相關資訊完成語言文化的轉化,在新聞翻譯中,可能會遇到不同語言文化的影響因素,造成原文和譯文兩種類型不同語言文化的差別。所以,新聞翻譯者在新聞文本翻譯中,要具有相當的跨文化意識能力,運用專業的翻譯技巧完成新聞翻譯,達到國際化的相互溝通和傳遞,推動國家文化的進步和發展。