亢俊潔
(廣東培正學(xué)院西班牙語系,廣東 廣州 510830)
一名優(yōu)秀的西班牙語口譯員首先應(yīng)該精通兩門以上的語言,具備良好的雙語轉(zhuǎn)換能力。對(duì)于從事西班牙語專業(yè)的人來講,我們更應(yīng)該在第二語言西班牙語上痛下苦功夫,使其盡量接近母語水平。包括筆者在內(nèi)的很多做過西班牙語口譯的人,對(duì)于西班牙語的使用普遍都是存在瑕疵的,我們大多數(shù)人對(duì)于西班牙語的語音、語調(diào)、詞匯量、流利度、語場(chǎng)、語用、語域的適應(yīng)性均不夠理想,這和我們使用漢語時(shí)的靈活自如程度相比,顯然我們西班牙語的嫻熟程度還差距甚遠(yuǎn)。我們?cè)趯⑽靼嘌勒Z翻譯成漢語時(shí)一般都可以非常自然地表達(dá),然而當(dāng)從漢語翻譯成西班牙語時(shí),可能會(huì)頻繁出現(xiàn)磕磕絆絆的情況,或者譯文顯得中式不地道。但這些問題并不是不可攻克的。
作為西班牙語口譯員,一定要有高水平的口語交際能力,不僅需要聽懂外國(guó)人所說的內(nèi)容,還需要有標(biāo)準(zhǔn)的語音語調(diào)和流利的表達(dá)。
全球范圍內(nèi)以西班牙語為母語的國(guó)家和地區(qū)多達(dá)二十一個(gè),除了西班牙本土以外,還包括拉丁美洲的阿根廷、玻利維亞、智利、哥倫比亞、哥斯達(dá)黎加、古巴、多米尼加共和國(guó)、厄瓜多爾、薩爾瓦多、危地馬拉、洪都拉斯、墨西哥、尼加拉瓜、巴拿馬、巴拉圭、秘魯、烏拉圭和委內(nèi)瑞拉,以及非洲的赤道幾內(nèi)亞和美國(guó)許多地方。這些國(guó)家(地區(qū))的西班牙語在語音、語調(diào)和詞匯等方面都或多或少存在區(qū)別,并且各自的社會(huì)文化和風(fēng)俗習(xí)慣都有一定的獨(dú)特性,因此我們除了要能聽懂西班牙語的標(biāo)準(zhǔn)音卡斯蒂利亞語以外,還要能夠習(xí)慣并辨析不同國(guó)家(地區(qū))的西班牙語口音。即使在同一個(gè)國(guó)家(地區(qū)),受到方言、性情、行業(yè)、教育程度等因素的影響,人們的表達(dá)也是有很大差異的。所以西班牙語口譯員要盡量去適應(yīng)自己的服務(wù)對(duì)象。同時(shí),西班牙語口譯員應(yīng)該在通曉西漢雙語基本語言知識(shí)的基礎(chǔ)上,提高自身聽、說、讀、寫、譯的語言運(yùn)用能力,并且了解各種文體或語體風(fēng)格,積累一定數(shù)量的習(xí)語、諺語、專業(yè)術(shù)語等。
口譯員作為雙語的轉(zhuǎn)換者,應(yīng)具有廣博的知識(shí),上知天文,下知地理,博古通今,知識(shí)面廣,對(duì)各行各業(yè)都有一點(diǎn)了解,當(dāng)一個(gè)“雜家”。口譯員在工作中會(huì)接觸到來自各行各業(yè)不同身份的服務(wù)對(duì)象,他們的個(gè)人愛好、生活習(xí)慣、民族性格等方面都會(huì)存在差異,并且談話內(nèi)容是口譯員不可控的,會(huì)涉及各種各樣的話題。因此,口譯員必須是一個(gè)通曉萬事的“雜家”,掌握豐富的百科知識(shí),對(duì)各國(guó)風(fēng)土人情、時(shí)事要聞甚至法規(guī)政策都要略窺門徑。同時(shí),對(duì)于當(dāng)下國(guó)際社會(huì)面臨的環(huán)境、人口、發(fā)展、能源、反恐、人權(quán)、民主、醫(yī)療衛(wèi)生、貿(mào)易摩擦等一系列熱點(diǎn)問題要有更多的了解,并且口譯員的對(duì)于這一系列百科知識(shí)的掌握必須是漢西雙語的,能夠自由切換。國(guó)內(nèi)的MTI(翻譯碩士)將《漢語寫作與百科知識(shí)》作為考研初試專業(yè)課之一也正是為了考察譯員知識(shí)面,檢驗(yàn)譯員專業(yè)素養(yǎng)而設(shè)置的。
雖然漢語和西班牙語的語言體系千差萬別,但是中國(guó)人是完全可以精通西班牙語的,而且也確實(shí)有不少先例。國(guó)內(nèi)西語界的許多佼佼者,在各方面具有很高的造詣,聽、說、讀、寫、譯樣樣精通,而且西班牙語水平也高,中文水平也高,他們博古通今,知識(shí)面廣,令人嘆為觀止。就口譯界而言,也是人才濟(jì)濟(jì),有些人以及達(dá)到了登峰造極的地步。
西班牙語口譯員必須保持頭腦清晰、思維敏捷,提高自身理解力和反應(yīng)能力,能夠?qū)邮盏降男畔⑷ゴ秩【⒈嫖鼋庖猓谧疃痰臅r(shí)間內(nèi)篩選出實(shí)質(zhì)信息并進(jìn)行翻譯。
譯員在翻譯時(shí)應(yīng)該表達(dá)流暢,準(zhǔn)確達(dá)意。口譯的語速應(yīng)該不快不慢,音調(diào)不高不低,音量不大不小,吐字清晰自然,用詞準(zhǔn)確得體,意思簡(jiǎn)單明了。同時(shí),口譯員應(yīng)該具有超強(qiáng)的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。在口譯工作中,講話人的話轉(zhuǎn)瞬即逝,口譯員必須在瞬間捕捉到信息,發(fā)揮瞬時(shí)記憶的能力,有時(shí)需要以筆記作為輔助,之后再準(zhǔn)確無誤、完整無缺、原汁原味地進(jìn)行翻譯。另外,口譯員在平時(shí)應(yīng)該注意詞匯量的積累,特別是專業(yè)術(shù)語、成語、諺語、熟語、套話、組織機(jī)構(gòu)名稱、大額數(shù)字等,在口譯中遇到這些詞才能夠信手拈來。
最后一點(diǎn)就是,不論是什么語種的口譯員,都必須有良好的職業(yè)道德,必須做到嚴(yán)肅認(rèn)真、不怕苦、不怕累、準(zhǔn)時(shí)準(zhǔn)點(diǎn),譯員不能以任何理由遲到,必須提前估算好時(shí)間,提前至少一個(gè)小時(shí)左右到達(dá)口譯場(chǎng)地,提前熟悉當(dāng)天工作環(huán)境,不至于匆匆忙忙趕到現(xiàn)場(chǎng),氣喘吁吁地直接開始工作,提前到場(chǎng)熟悉場(chǎng)地的同時(shí),也能對(duì)自己進(jìn)入工作狀態(tài)前的緊張情緒進(jìn)行一個(gè)平復(fù)和調(diào)整。
譯員要忠于職守,善始善終,完整地進(jìn)行翻譯,不得擅自增刪談話內(nèi)容,必須忠實(shí)于原文,不摻雜任何主觀情感。有時(shí)候翻譯的工作環(huán)境艱苦,風(fēng)吹日曬甚至還需要跟隨服務(wù)對(duì)象跋山涉水,接觸危險(xiǎn)人群和環(huán)境,或是起早貪黑,日夜兼程,風(fēng)餐露宿,或是挑燈夜戰(zhàn),進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的談判。因此,譯員必須具備良好的身體素質(zhì)和心理素質(zhì)來應(yīng)對(duì)這些人困馬乏的情況,面對(duì)這些工作中的困難要忠于職守,顧全大局,絕對(duì)不能臨陣脫逃,否則將對(duì)個(gè)人信譽(yù)和聲譽(yù)造成重大損失,自取滅亡。
口譯員要遵守紀(jì)律,保守秘密。譯員在工作中會(huì)接觸到大量的國(guó)家機(jī)密、商業(yè)信息、個(gè)人隱私、內(nèi)部消息等需要嚴(yán)格保密的信息,譯員必須忠于職守,對(duì)交談雙方負(fù)責(zé),嚴(yán)守機(jī)密,不泄露任何隱私和機(jī)密,不做有損人格的事情。并且作為中華人民共和國(guó)的公民,我國(guó)的西班牙語口譯員在任何時(shí)候都應(yīng)該具有愛國(guó)主義情操,維護(hù)祖國(guó)和人民的利益,維護(hù)中華民族的形象,不卑不亢。
總之,作為我國(guó)的口譯員,要時(shí)刻維護(hù)中華民族和華夏子孫的尊嚴(yán),維護(hù)國(guó)家的根本利益。
我們可以通過大量的學(xué)習(xí)和了解雙語文化背景,了解跨文化交際的知識(shí),并通過大量的訓(xùn)練和實(shí)踐來跨越母語和西語之間的鴻溝,使西語盡可能地接近母語水平,使西語表達(dá)原汁原味。
作為一名專業(yè)的西班牙語口譯員,首先應(yīng)在通曉漢語和西班牙語基本語言知識(shí)和文化常識(shí)的基礎(chǔ)上,提高自身專業(yè)素養(yǎng),具備高水平的口語交際能力,使自己的西班牙語水平和母語都達(dá)到爐火純青的程度;第二,必須拓寬自己的眼界,具有廣博的知識(shí),做一個(gè)“雜家”,對(duì)各行各業(yè)都略有了解;第三,譯員必須保持頭腦清晰、思維敏捷,培養(yǎng)邏輯和理解能力以及記憶力,快速辨析解意,篩選出實(shí)質(zhì)信息;第四,西班牙語口譯員應(yīng)該具有高尚的職業(yè)道德和愛國(guó)情操:遵紀(jì)守法、謙虛謹(jǐn)慎、落落大方,以及時(shí)刻維護(hù)中華民族形象。