賽力克·阿拜
(新疆廣播電視臺電視編譯中心,新疆 烏魯木齊 830000)
自傳統報刊出現之后,新聞翻譯就開始萌芽,并在發展過程中受到高度重視。如今,雖然我國對新聞翻譯工作愈發重視,對此高校也開設了諸多與新聞翻譯相關的課程,但新聞翻譯教學的組織形式與課程內容依然與目前的新聞翻譯實際工作不相符。鑒于此,以功能翻譯為視角進行相關研究,強化對新聞翻譯的重視度就具有必要性。本文從功能翻譯的視角對新聞翻譯進行研究,以期使新聞翻譯的質量得到真正提高。
一則完整的新聞通常都是由三部分構成:新聞的主題、新聞的引言和新聞的主體。這三個主要部分對于新聞來說都是非常重要的,缺少任何一個部分,新聞就失去了完整性。新聞的主題是對新聞內容的總結,通過觀察新聞主題,可以了解新聞的大概內容,知道新聞主要描寫的是什么;新聞的引言主要作用是對新聞中的主要任務進行描寫,然后對事件的起因和事件發生的時間和地點進行闡述,這些要素用英文翻譯過來的單詞首個字母都是“W”,所以,新聞的引言一般被人們稱之為5W,就是五個要交代的新聞要素。新聞的引言一般都比較短小,只要包含新聞的幾個要素即可,有時新聞的引言只有一句簡短的話。新聞主體一般都是在前邊描寫重點內容,在后邊對前邊的內容進行解讀。新聞翻譯也要遵循新聞的結構特點。新聞翻譯有自己的特點,與其他翻譯存在很大的差異。新聞翻譯人員在對新聞進行翻譯時,要對新聞中想要表達的含義有一個充分的了解,按照新聞表達的側重點進行翻譯,不能使新聞經過自己的翻譯使文章重點發生變化,這樣的新聞翻譯是不合格的。另外,新聞內容中包含著許多人文特點和當地的風土氣息,在對這些新聞進行翻譯時,有可能會忽略這些問題,改變新聞中傳遞出來的價值觀,所以,新聞翻譯人員在對新聞進行翻譯時,要根據新聞的特點和新聞包含的各種觀念,對原文進行準確解讀,使用自己的語言把新聞中包含的信息充分表達出來,根據新聞的特點選擇合理的新聞翻譯方式,保證翻譯完成的新聞在整體效果上與原文大體保持一致。
功能翻譯理論最初衍生于交際理論,其理論思想的核心是Skopostheory,即基于目的作出的理論規劃。在功能翻譯理論中,任何對翻譯過程產生影響的因素都與翻譯行為目的存在緊密的聯系,只有結合翻譯行為目的才能對翻譯進行科學的調整。功能翻譯理論最初由德國學者KatharinaReiss 提出,并且在《翻譯批評的可能性與限制》一書中對這一理論進行了適當的論證。簡單地說,在開展翻譯工作的過程中應該將文本功能的強化作為重要的標準,并且按照翻譯行為所要實現的目的組織開展翻譯批評工作,確保能夠從原文和譯文功能關系角度對譯文作出適當的評價,保障功能翻譯理論的應用效果。在KatharinaReiss 研究的基礎上,其學生HansVermeer 也對功能翻譯進行了適當的探索,并基于翻譯目的對功能翻譯理論進行了適當的完善,認為在開展翻譯工作的過程中必須結合譯文的預期目的和功能對翻譯策略和內容等加以確定,突出翻譯工作的時效性。之后,經過研究者的不斷研究和探索,功能翻譯理論得到進一步的拓展和延伸,理論體系也愈加完善,對功能翻譯工作的開展產生了重要的影響。簡言之,功能翻譯理論可以對翻譯工作提供相應的指導,使翻譯人員在實際開展翻譯活動的過程中可以從全新的視角對譯文進行詮釋,并確定相應的翻譯原則,對不同翻譯策略之間的關系進行科學的確定。在新聞翻譯活動中,基于功能翻譯理論的指導,可以對翻譯工作進行適當的改革創新,突出新聞翻譯的實際效果,確保新時期新聞翻譯工作可以取得理想化的發展成果。
結合新聞翻譯的特點進行研究和分析,翻譯策略主要涉及編譯方面的內容。編譯就是編輯和翻譯的集合體,是將編輯融入翻譯中的特殊翻譯過程,按照翻譯接受者在接受新聞信息方面的特殊要求對翻譯原文進行適當的加工和編輯。在借助編輯手段開展新聞翻譯的過程中,需要對原文進行適當的處理和有效的加工,確保翻譯譯文能夠吸引讀者的注意力,激發讀者的閱讀興趣,進而從讀者角度實現對行為的規范,提高翻譯工作的效果。一般情況下,人們在接受新聞翻譯作品的過程中,更加容易獲取自己感興趣的信息,所以為了在新聞翻譯活動中全面突出新聞信息傳播工作的實際效果,就需要對原文信息進行科學的篩選和包裝,并對原文的整體結構進行優化,如果原新聞信息存在邏輯混亂和語言無序的情況,翻譯人員在實際編譯活動中就需要進行適當的調整和糾正?;诠δ芊g理論的指導,在實施新聞編譯的過程中,一般要重點突出摘譯和重新組合,對新聞原文實施工具性翻譯,確保所翻譯的新聞譯文結合自身的目的做出最優化的調整,在思想內容方面與新聞原文保持一致,切實促進翻譯譯文與接受者心理需求的有效對接,為新聞傳播創造良好的條件。在對新聞信息內容進行重組翻譯的過程中,譯者首先要對原文進行系統的解讀,然后按照目的語讀者的思維方式對新聞信息涉及的整體結構進行優化調整,組織具體的信息內容,提高翻譯實效。一般情況下,在新聞翻譯過程中選擇編譯的形式,要注重原文內容和重要信息、關注新聞時效性、突出新聞的可讀性,確保翻譯內容能夠滿足讀者的閱讀需求。
新聞翻譯與其他翻譯存在很大差異,但同時也存在一定的聯系。新聞翻譯要結合人文特點和社會現狀進行,對新聞接受者的喜好、各種觀念和宗教信仰等信息進行細致分析,根據分析出來的結果進行新聞翻譯。新聞傳播的目的就是讓更多人可以看到新聞,了解社會熱點等內容,而新聞翻譯的目的就是讓讀者對自己翻譯的新聞產生興趣,從而提高新聞閱讀量。所以在新聞翻譯時,要盡量使用讀者容易明白的語言類型和語言表達方式,這樣讀者在閱讀新聞時,可以在最短時間內了解到新聞報道的主要內容。在對新聞進行翻譯時,一定要重視新聞題目的作用。新聞題目一定要有鮮明的特點,而新聞題目通常也是人們在瀏覽新聞時首要關注的點。新聞的翻譯要符合讀者的審美和讀者的主流思想,新聞翻譯人員要充分利用漢語的博大精深,把新聞翻譯得通俗易懂,提高人們對新聞的喜好程度。
具有健全體系的新聞翻譯工作可以使新聞傳播工作事半功倍,對其順利開展具有正向的推動力,同時也能監督并保障新聞質量。鑒于此,在對當代新聞翻譯工作進行系統化研究時,要加大對功能翻譯的重視與關注,在功能翻譯視角下合理調整新聞翻譯工作,彰顯讀者在新聞翻譯中的主體性,并科學地指導具體的新聞實踐內容,從而使新聞翻譯更加合理,由此體現新聞的價值。